楊麗怡
摘要:在英語(yǔ)應(yīng)用的過(guò)程當(dāng)中,科技英語(yǔ)是一個(gè)重要的應(yīng)用領(lǐng)域與方向。本文主要從科技英語(yǔ)的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)出發(fā),探討其具體的英語(yǔ)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 翻譯方法
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)21-0059-03
在今天的社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,科學(xué)技術(shù)所扮演的角色正在不斷地凸顯,尤其是,中國(guó)正在全面實(shí)施“一帶一路”的發(fā)展政策,更需要在科技文化等方面開(kāi)展更加廣泛的交流與合作。英語(yǔ)作為科技表達(dá)與傳播的重要載體,做好科技英語(yǔ)的翻譯工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、科技英語(yǔ)的內(nèi)涵
從語(yǔ)言的屬性與歸類來(lái)看,科技英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的應(yīng)用層面的分支。因此,在這個(gè)過(guò)程中,科技英語(yǔ)一方面具有普通英語(yǔ)特點(diǎn),另一方面,也具有其自身的一些特點(diǎn)。
首先,科技英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。所謂科技英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性主要是指,在相關(guān)領(lǐng)域的科技成果或進(jìn)行英語(yǔ)的表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,要嚴(yán)格按照科技領(lǐng)域基本的表達(dá)要求來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。一旦,在進(jìn)行科技英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,不重視這種表達(dá)層面的嚴(yán)謹(jǐn)性,不僅會(huì)影響所要表達(dá)的科技項(xiàng)目本身存在著一定的偏差,也會(huì)在科技成果的轉(zhuǎn)化等方面產(chǎn)生比較負(fù)面的影響。這種在表達(dá)層面的嚴(yán)謹(jǐn)性是科技英語(yǔ)能夠不斷促進(jìn)整個(gè)工業(yè)科技向前進(jìn)步的主要?jiǎng)恿?。因此,在具體的翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)該牢牢地把握科技英語(yǔ)自身所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面的特點(diǎn),從而在今后的科技英語(yǔ)的科學(xué)翻譯過(guò)程當(dāng)中能夠走得更遠(yuǎn)。
其次,專業(yè)性??萍加⒄Z(yǔ)的專業(yè)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面是所使用的專業(yè)詞匯層面的專業(yè)性。例如,在涉及建筑設(shè)計(jì)、橋梁工程以及計(jì)算機(jī)自動(dòng)化等方面的英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,都要嚴(yán)格使用所謂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),從而使得整個(gè)意思的呈現(xiàn)朝預(yù)定的方向發(fā)展。另一方面,在語(yǔ)言體系的使用過(guò)程當(dāng)中,也要在專業(yè)層面上下更大的工夫。通過(guò)這種方式來(lái)系統(tǒng)地促進(jìn)表達(dá)的專業(yè)性。不同的專業(yè)其在科技英語(yǔ)的翻譯表達(dá)中也會(huì)存在著不同的界限。也就是通常意義上所說(shuō)的,隔行如隔山。因此,在處理不同專業(yè)領(lǐng)域的科技翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)積極地從其行業(yè)的屬性出發(fā),遵循其行業(yè)自身發(fā)展的規(guī)律。只有這樣,科技英語(yǔ)翻譯才會(huì)呈現(xiàn)出更大的專業(yè)價(jià)值。
最后,科技英語(yǔ)表達(dá)的一致性。在進(jìn)行科技英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,要在專業(yè)以及相同名稱的傳遞的過(guò)程當(dāng)中,盡量做到一致性。也就是,在面對(duì)同一個(gè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯的時(shí)候,要做到統(tǒng)一,通過(guò)這種方式可以更好地促進(jìn)科技領(lǐng)域的相關(guān)交流與合作。在進(jìn)行一致性的表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,一方面,要從專業(yè)的角度來(lái)進(jìn)行一致性的表達(dá),另一方面,要從基本的文化及功能的表達(dá)上來(lái)實(shí)現(xiàn)更大意義的一致性。例如,要從基本的國(guó)家關(guān)于文化的基本屬性出發(fā)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的準(zhǔn)確傳遞與銜接。
總之,科技英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞與呈現(xiàn)的過(guò)程當(dāng)中,存在著其自身的一些特點(diǎn)與特征。在今后的科技英語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)言呈現(xiàn)的過(guò)程當(dāng)中,要從基本的科技英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),在具體的科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)質(zhì)量層面的高度提升。
二、科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)施現(xiàn)狀
作為英語(yǔ)應(yīng)用的主要領(lǐng)域之一,科技英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程當(dāng)中還存在著以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。例如,在翻譯的方法層面,在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性層面,在翻譯的發(fā)展性層面等等。
(一)科技英語(yǔ)翻譯的方法有待提升
在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,無(wú)論是從科技的角度,還是從公共英語(yǔ)的角度,其主要的影響因素是翻譯的方法的科學(xué)性。從整體上來(lái)看,我國(guó)在科技英語(yǔ)翻譯的方法層面還存在著比較大的提升與發(fā)展空間。例如,在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,只是注重在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。對(duì)于科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述上缺乏較為系統(tǒng)的方法整合。這些需要在今后科技英語(yǔ)翻譯的提升與改進(jìn)中進(jìn)一步提高。
(二)科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性有待加強(qiáng)
科技英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)與標(biāo)準(zhǔn)是其不斷進(jìn)行運(yùn)行的主要?jiǎng)恿ΑR虼?,要從科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不斷進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)層面的提高。但是,從當(dāng)下的實(shí)施來(lái)看,其在標(biāo)準(zhǔn)層面還有待提升。由于標(biāo)準(zhǔn)體系的不完善,其在具體的應(yīng)用與實(shí)施的過(guò)程當(dāng)中,容易產(chǎn)生各種各樣的混亂問(wèn)題與現(xiàn)象。在今后的國(guó)際層面的科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一不僅是一項(xiàng)基本的原則,也是國(guó)家間進(jìn)行科技文化交流的主要實(shí)現(xiàn)路徑。所以,當(dāng)前,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,所存在的一些不足,尤其是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一等方面的不足,已經(jīng)在很大程度上制約了科技英語(yǔ)翻譯邁向更高層面的發(fā)展,需要在今后的翻譯實(shí)踐中進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與完善。
(三)英語(yǔ)科技翻譯的發(fā)展性還需要提高
在今天的社會(huì)發(fā)展中,科技的大發(fā)展對(duì)科技英語(yǔ)翻譯提出了新的要求。但是,從目前的科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)施的現(xiàn)狀來(lái)看,其在具體的翻譯模式以及標(biāo)準(zhǔn)層面并沒(méi)有進(jìn)行很好地與時(shí)俱進(jìn)。這就在客觀上影響和制約了科技英語(yǔ)翻譯水平的不斷提升和發(fā)展??傊覈?guó)當(dāng)下科技英語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀與整個(gè)行業(yè)對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯訴求之間還存在著比較大的距離。這種在發(fā)展層面所存在的一些不足,需要在今后的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中不斷提升與改善,從而為其今后的全面發(fā)展提供助力。
因此,如何從科技英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),積極地進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯水平與效果的不斷提升,已經(jīng)成為當(dāng)下科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的一個(gè)主要方向與內(nèi)容。
三、科技英語(yǔ)翻譯的具體實(shí)施方法
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以使用的方法有很多,從整體上來(lái)看,主要可以劃分為以下幾個(gè)類別。
首先,直接翻譯法。直接翻譯方法是在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)的方法。簡(jiǎn)單來(lái)講,在進(jìn)行相應(yīng)的翻譯的過(guò)程當(dāng)中,主要采用一一對(duì)應(yīng)的方法。例如,在汽車(chē)工業(yè)以及醫(yī)學(xué)建筑等方面的科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,主要是通過(guò)字面的意思直接翻譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。這種從字面來(lái)進(jìn)行直接翻譯的方法在具體的應(yīng)用中具有比較大的優(yōu)勢(shì)。但是,由于過(guò)于機(jī)械,因此,其在語(yǔ)言的靈活性等方面存在著一定的落后性。例如,在今天的信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)等方面的技術(shù)已經(jīng)獲得的很大水平提升,出現(xiàn)了很多代表最新科技的技術(shù)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在這種翻譯語(yǔ)境中,需要不斷地從行業(yè)特點(diǎn)出發(fā),來(lái)進(jìn)行具體的翻譯。其中比較具有典型意義的是大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、網(wǎng)絡(luò)黑客、防火墻等,這類詞都需要直接翻譯。在直接翻譯的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的掌握所發(fā)揮的作用是比較大的。例如,在間接的翻譯中,主要是對(duì)所翻譯的內(nèi)容與其所應(yīng)用的具體的環(huán)境進(jìn)行層層的推進(jìn)與銜接,從而不斷地為后期科技英語(yǔ)翻譯水平與效果的提升奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。endprint
其次,間接翻譯法。所謂的間接翻譯法,就是從其整個(gè)句子所表達(dá)的意思出發(fā)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的對(duì)等翻譯。這種翻譯不是很注重形式層面的對(duì)等,而是注重整個(gè)翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。所以,間接翻譯所注重的是功能層面的對(duì)等。需要指出的是,由于間接翻譯法存在著一定的主觀性,因此,其在進(jìn)行具體的應(yīng)用過(guò)程當(dāng)中也會(huì)存在著一定的不足。例如,在進(jìn)行我國(guó)中醫(yī)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要從文化的共性出發(fā)來(lái)進(jìn)行意思的對(duì)等翻譯。例如,點(diǎn)穴、走罐以及推拿等等傳統(tǒng)的中醫(yī)治療方法都可以借助這種間接層面的翻譯來(lái)更好實(shí)現(xiàn)功能層面的對(duì)接。例如,在綜合科技英語(yǔ)翻譯方法的使用過(guò)程當(dāng)中,不僅需要不斷發(fā)展字面意思的表達(dá),還需要在相關(guān)功能的實(shí)現(xiàn)上逐步推進(jìn)。
最后,綜合翻譯法。綜合翻譯法就是根據(jù)所翻譯的科技英語(yǔ)的目標(biāo)材料的不同來(lái)進(jìn)行具體的實(shí)施。這種翻譯策略在方法層面的要求相對(duì)比較靈活,因此,其所要達(dá)到的翻譯效果也是比較理想的。因此,在日常的科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中擁有著比較大的提升與發(fā)展空間。例如,在進(jìn)行營(yíng)養(yǎng)品的翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一方面要從科學(xué)的角度,對(duì)營(yíng)養(yǎng)品的功能與價(jià)值進(jìn)行全面科學(xué)的界定,另一方面,也需要從顧客的角度,來(lái)使用更加地道的具有說(shuō)服力的語(yǔ)言來(lái)不斷予以提高。
總之,科技英語(yǔ)的翻譯方法是極為多元的,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要基于科學(xué)的靈活性以及方法的靈活性等方面來(lái)具體展開(kāi)。只有這樣,科技英語(yǔ)翻譯的翻譯水平與翻譯效果才會(huì)得到質(zhì)的提升。
四、科技英語(yǔ)翻譯的改進(jìn)策略
上文主要探討了科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)以及當(dāng)下在具體的實(shí)施過(guò)程當(dāng)中所顯露出的一些不足,嘗試從以下幾個(gè)方面來(lái)探討今后的科技英語(yǔ)翻譯的改進(jìn)策略。
首先,明確科技英語(yǔ)的翻譯規(guī)范。在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該明確其在基本的語(yǔ)言規(guī)則層面所需要遵循的基本標(biāo)準(zhǔn)。只有立足于其本身規(guī)則與規(guī)范層面的積極踐行,其在具體的實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中,才會(huì)避免由于違反科技英語(yǔ)的翻譯規(guī)則而導(dǎo)致翻譯效果的下降。在具體的實(shí)施過(guò)程當(dāng)中,一方面,可以從科技英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)的角度來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)的提升。例如,科技英語(yǔ)翻譯教師在實(shí)際的教學(xué)當(dāng)中,可以利用multimedia data來(lái)進(jìn)行講解,通過(guò)聲像結(jié)合的方式將內(nèi)容生動(dòng)地展現(xiàn)給學(xué)生,這樣就可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,從而使學(xué)生更加愉快地加入到學(xué)習(xí)中來(lái)。視聽(tīng)結(jié)合的授課方式,可以增強(qiáng)學(xué)生的想象力,使學(xué)生輕松掌握科技英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容,從源頭上來(lái)明確科技英語(yǔ)翻譯工作者所應(yīng)該具備的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,在具體的實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中,要把好關(guān)避免問(wèn)題的出現(xiàn)。
其次,成立科技英語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)。在當(dāng)下的科技英語(yǔ)的翻譯與應(yīng)用的過(guò)程當(dāng)中,行業(yè)協(xié)會(huì)所發(fā)揮的作用不斷凸顯。因此,在今后的具體實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中,也應(yīng)該積極嘗試從組織機(jī)構(gòu)層面來(lái)進(jìn)行不斷的優(yōu)化。設(shè)立行業(yè)協(xié)會(huì)主要作用體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面,助推整個(gè)科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)水平的提高。在專業(yè)的科技英語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)的作用下,相關(guān)的翻譯工作者可以通過(guò)學(xué)術(shù)交流以及論壇討論等方式來(lái)不斷提升自己在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的綜合素養(yǎng)。在整個(gè)的科技英語(yǔ)翻譯的交流與合作過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)從基本的規(guī)律以及方式方法上進(jìn)行不斷完善。
再次,在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)行能力的積累??萍加⒄Z(yǔ)在具體的翻譯過(guò)程當(dāng)中存在著一些問(wèn)題,除了與科技英語(yǔ)本身所存在的一些客觀難度有著直接的關(guān)系之外,在很大層面上還與科技英語(yǔ)的從業(yè)人員的具體的業(yè)務(wù)能力、知識(shí)儲(chǔ)備以及工作經(jīng)驗(yàn)有著直接的關(guān)系。因此,在具體的實(shí)踐與提升的過(guò)程當(dāng)中,一方面,要不斷進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備層面的積累,在積累中不斷進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯綜合素養(yǎng)的提高。另一方面,科技英語(yǔ)翻譯者也需要從翻譯的實(shí)踐需要出發(fā),不斷進(jìn)行相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)層面的積累。只有這樣,其在今后的科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)施過(guò)程當(dāng)中才會(huì)呈現(xiàn)出更大的發(fā)展空間。需要指出的是,這種具體能力與經(jīng)驗(yàn)層面的提升并不是一朝一夕就可以完成的,需要科技英語(yǔ)的翻譯工作者不斷開(kāi)拓與創(chuàng)新,最終更好地適應(yīng)行業(yè)的要求。
最后,要注重行業(yè)的交流。翻譯是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎枰g從業(yè)者不斷進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與提升,通過(guò)這種形式來(lái)助推整體的翻譯水平的提高。所以,作為一名翻譯工作者應(yīng)該積極地從行業(yè)的具體應(yīng)用角度出發(fā),進(jìn)行相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備的擴(kuò)充。通過(guò)這種方式讓自身的能力素養(yǎng)與其行業(yè)的要求相匹配。在進(jìn)行行業(yè)交流的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)從翻譯的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯的教訓(xùn)等兩個(gè)角度進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)??傊?,隨著整個(gè)行業(yè)的不斷進(jìn)步,未來(lái)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求也在不斷提升?;诖耍绾螛?gòu)建良好的科技英語(yǔ)翻譯體系是當(dāng)前學(xué)術(shù)領(lǐng)域需要關(guān)注的一個(gè)主要問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要探討了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的具體要求,對(duì)于提升未來(lái)科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐研究水平有著現(xiàn)實(shí)的借鑒價(jià)值。當(dāng)然,由于研究水平有限,在論述過(guò)程中難免偏頗,懇請(qǐng)相關(guān)專家學(xué)者批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲筱梅.淺談科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和翻譯[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010(S1).
[2]劉娟,謝海燕.淺析功能翻譯理論的綜合性[J].中國(guó)電力教育,2009(2).
[3]歐陽(yáng)智英.英語(yǔ)科技文體的特征及翻譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009(7).
[4]吳菊紅.功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[5]梁志華.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
[6]周梁勛.從功能翻譯理論視角探討科技英語(yǔ)中隱喻的漢譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(11).
[7]崔曉霞.淺析英語(yǔ)科技文體翻譯的得體性[J].內(nèi)江科技,2009(12).
[8]呂亮球.論科技英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國(guó)電力教育,2008(21).
[9]王辭,韓征順,許明武.科技英語(yǔ)文體中術(shù)語(yǔ)翻譯的模糊處理原則[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(5).
[10]鄔玲琳,張維維.功能翻譯理論在科技翻譯中的映射[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).
責(zé)任編輯:于蕾endprint