王子晴
摘要: 跨文化交際中漢語(yǔ)言的運(yùn)用時(shí)有發(fā)生語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象,其原因在于背景文化的差異導(dǎo)致留學(xué)生無(wú)形違背交際原則,或者尚未考慮到漢語(yǔ)言語(yǔ)義的復(fù)雜性。本文著重探討了跨文化交際中漢語(yǔ)語(yǔ)言交際語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)及影響因素,研究目的在于更深層地了解漢語(yǔ)語(yǔ)言交際的要求及其承載的文化。以輔助跨文化交際中漢語(yǔ)言使用者更好地完成交際要求。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 漢語(yǔ)言交際 語(yǔ)用失誤
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)22-0089-01
隨著我國(guó)國(guó)際化的發(fā)展,漢語(yǔ)言成為繼英語(yǔ)之后留學(xué)生關(guān)注的另一大語(yǔ)種,但是受到中西方文化差異以及母語(yǔ)意識(shí)等多方面的因素制約,很多來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言的留學(xué)生在跨文化交流過(guò)程中,往往因?yàn)榻涣麟p方的文化背景和溝通方式以及理解能力等方面存在的差異,導(dǎo)致其漢語(yǔ)語(yǔ)言交際出現(xiàn)語(yǔ)用失誤等情況。
一、跨文化交際中漢語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的基本表現(xiàn)
跨文化語(yǔ)境中漢語(yǔ)語(yǔ)言使用的語(yǔ)用失誤,基本表現(xiàn)在:(1)語(yǔ)用原則選擇的失誤;(2)言語(yǔ)行為實(shí)施方式的失誤;(3)實(shí)施言語(yǔ)行為的合適性條件的失誤三個(gè)方面。
由于生活在不同文化背景下的雙方在不同交際場(chǎng)合中對(duì)禮貌原則和合作原則的認(rèn)知不同,在漢語(yǔ)原引用時(shí)使用的原則也不同,這是導(dǎo)致漢語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的根源。語(yǔ)用學(xué)理論中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言行為發(fā)揮作用必須滿足合適條件。在留學(xué)生與中國(guó)人在日常交際中,很多留學(xué)生因?yàn)闆](méi)有充分關(guān)照對(duì)話雙方之間的社會(huì)距離等合適性條件,很容易導(dǎo)致語(yǔ)用的失誤。
此外,在實(shí)施語(yǔ)言行為時(shí),部分留學(xué)生也會(huì)因?yàn)橹袊?guó)文化與其母語(yǔ)文化規(guī)則實(shí)施方面的差距,導(dǎo)致出現(xiàn)漢語(yǔ)言使用引用失誤。比如中國(guó)的邀約方式中國(guó)人所提出的邀約,一種表示客氣,另一種才表示真正的邀約。但是兩種邀約的差別,很多留學(xué)生難以判斷,因此分不清溝通對(duì)象是假意還是真心。
二、跨文化交際中漢語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的原因
語(yǔ)言作為跨文化交際的基礎(chǔ),僅能作為交流雙方跨語(yǔ)言交際的工具,而并不代表著雙方的溝通能力。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,很多漢語(yǔ)言教師有意識(shí)地培養(yǎng)來(lái)華留學(xué)生語(yǔ)用能力,并重視引導(dǎo)留學(xué)生吸收和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,以此來(lái)避免出現(xiàn)語(yǔ)用失誤或盡可能地減少語(yǔ)用失誤的情況。但是這并不應(yīng)該成為漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)的根本性目的,畢竟即便是國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言,是在對(duì)外交際的過(guò)程中也有可能出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的情況。因此,針對(duì)跨文化交際中語(yǔ)用失誤的原因作出分析,基本可歸納如下:
(1)思維模式差異
與國(guó)人相比,來(lái)華留學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)言的過(guò)程中難免受到其母語(yǔ)思維和母語(yǔ)影響下語(yǔ)言應(yīng)用語(yǔ)境及慣性行為等的影響和制約。尤其是在不同個(gè)體之間,其思維模式不同、文化背景不同、文化特性不同等的前提下。西方傳統(tǒng)文化和東方文化之間存在極大的差異。比如西方傳統(tǒng)文化,更重視邏輯性和理性思維,但是東方文化卻更傾向于個(gè)體直覺(jué)感知,國(guó)人的思維判斷大多源自自身的觀察和個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的積累。這兩種存在差異的思維模式,在使用漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),在雙方文化語(yǔ)境中就會(huì)形成固定的模式。因此,即便就某一話題使用漢語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)溝通時(shí),西方人更重視語(yǔ)言的邏輯性,東方人則更重視語(yǔ)言的倫理性,即雙方溝通的和諧性。兩者的此種思維差異勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致雙方溝通存在語(yǔ)用失誤的情況。
(2)價(jià)值觀差異
與西方人相比,中國(guó)人價(jià)值觀中更重視集體榮譽(yù),重視團(tuán)體合作,一旦個(gè)人利益和集體利益出現(xiàn)失衡時(shí),國(guó)人更重視顧全大局。只在評(píng)判某件事情或某個(gè)個(gè)體行為對(duì)錯(cuò)時(shí),往往由于社會(huì)道德作為行為標(biāo)準(zhǔn)。但是西方人更重視維護(hù)個(gè)人利益,重視維護(hù)個(gè)人能力。兩者之間價(jià)值觀點(diǎn)的差異,在跨文化交際語(yǔ)境上,其語(yǔ)用失誤情況的出現(xiàn)就不難理解。比如中國(guó)人在接受他人幫助時(shí),出于禮貌會(huì)使用“麻煩了”之類的慣用語(yǔ)。但是在西方人眼中此種措辭比較虛偽,而交流雙方之間的相互謙讓更沒(méi)有必要性。因此,中西方人價(jià)值觀念的差異會(huì)導(dǎo)致雙方在漢語(yǔ)言應(yīng)用時(shí)產(chǎn)生明顯的應(yīng)用失誤。
(3)文化背景差異
中國(guó)人重視仁義道德,在千百年封建思想的影響下,國(guó)人大都以道德作為行為基本準(zhǔn)則。但是相對(duì)而言,西方人更重視個(gè)人利益和個(gè)性化,其對(duì)平等和自由的追求,在西方文化氛圍下便形成了自主獨(dú)立的性格特征。中國(guó)的謙遜、深厚的等級(jí)觀念,尊老愛(ài)幼的思維,與西方的價(jià)值觀和文化背景存在相悖的情況。比如西方人更重視家庭成員的平等,并沒(méi)有明顯的階級(jí)觀念,師生和家庭成員之間大多以姓名作為稱呼方式,但是此種情況在中國(guó)家庭中是不可取的,甚至是忤逆不道以下犯上的。因此,在日常交際中,留學(xué)生與中國(guó)人的文化背景差異往往導(dǎo)致留學(xué)生在使用漢語(yǔ)言時(shí)形成語(yǔ)用失誤。
綜上所述,出于防范漢語(yǔ)語(yǔ)用失誤,建議不斷強(qiáng)化留學(xué)生中國(guó)文化的文化學(xué)習(xí)意識(shí)和敏感性,引導(dǎo)其克服因文化遷移對(duì)跨文化交際所產(chǎn)生的負(fù)面影響,科學(xué)合理設(shè)計(jì)漢語(yǔ)言教材及語(yǔ)言測(cè)試方式,繼而提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用雙方對(duì)不同文化的包容度。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡悅.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的語(yǔ)用失誤探析[D].吉林大學(xué),2013.
[2]方一萍.高中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際語(yǔ)用失誤實(shí)例研究[D].福建師范大學(xué),2013.
[3]趙巍崴.跨文化交際語(yǔ)用失誤與高中英語(yǔ)文化教學(xué)研究[D].曲阜師范大學(xué),2011.
責(zé)任編輯: 于 蕾endprint