亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美人如花隔云端

        2017-11-13 05:57:17劉曉梅
        現(xiàn)代交際 2017年22期
        關(guān)鍵詞:龐德翻譯詩(shī)經(jīng)

        摘要: 《詩(shī)經(jīng)》用賦、比、興手法創(chuàng)作了大量女子形象。其中以花、水、蟲、月為原型的女子形象,已演變?yōu)槿A夏大地女性審美文化意象。龐德在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中運(yùn)用意象構(gòu)筑的技巧,靈活處理原文文化意象的象征意義,有獨(dú)特的文學(xué)以及翻譯研究?jī)r(jià)值。本文將集中探討龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本中的女子意象翻譯。

        關(guān)鍵詞: 《詩(shī)經(jīng)》翻譯 龐德 女子意象

        中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)22-0079-04

        艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1973)是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家與西方現(xiàn)代詩(shī)歌奠基人。龐德鐘愛中國(guó)文化,翻譯過(guò)許多中國(guó)古詩(shī)和儒家經(jīng)典,在西方掀起了中國(guó)文化的熱潮。在翻譯過(guò)程中,漢字的象形表意與漢詩(shī)的詞約意豐,也成為龐德意象主義詩(shī)歌創(chuàng)作的靈感源泉之一。

        19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,英國(guó)維多利亞式頹靡詩(shī)風(fēng)流行于美國(guó)文壇:內(nèi)容空洞、辭藻堆砌,節(jié)奏繁復(fù)、基調(diào)濫情。時(shí)代呼喚著簡(jiǎn)潔樸實(shí)之作,意象主義詩(shī)歌應(yīng)運(yùn)而生。龐德是意象主義的先鋒,將中國(guó)古詩(shī)翻譯視為革新維多利亞文風(fēng)的利器。

        20世紀(jì),西方世界歷經(jīng)兩次大戰(zhàn)的浩劫,經(jīng)濟(jì)凋敝,政治混亂,成了“文化與精神的荒原”。龐德意識(shí)到西方文明的沒落與衰敗,將療傷與救贖的目光投向東方的儒家思想。龐德指出西方需要孔子,“需要的含義在于缺乏,患病者需要求醫(yī)……孔子是一劑良藥 ”( Pound,1960:203)。龐德希望通過(guò)翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,向西方傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想,從而拯救西方。

        《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌選集,也是全世界最古老的詩(shī)集之一,凝聚了我國(guó)上古時(shí)代的文學(xué)成就,反映了當(dāng)時(shí)民眾的生產(chǎn)及生活狀況。孔子根據(jù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行選編、整理,對(duì)其思想內(nèi)容給出“思無(wú)邪”的高度評(píng)價(jià)。

        在“孔子的信徒”龐德看來(lái),《詩(shī)經(jīng)》不再是一部簡(jiǎn)單的詩(shī)歌集選,而是經(jīng)由孔子選編,且“對(duì)于歷史具有借鑒意義的‘中國(guó)史詩(shī)”(袁靖,2012:3)?!对?shī)經(jīng)》翻譯于龐德晚年,他的文學(xué)與思想體系業(yè)已成熟?!对?shī)經(jīng)》翻譯充分體現(xiàn)了龐德的詩(shī)歌與翻譯觀。本文將探討龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本中女子意象的翻譯策略。

        一、中國(guó)意象說(shuō)與龐德意象主義

        意象詩(shī)于中國(guó)文學(xué)古已有之,從古典詩(shī)詞到現(xiàn)代詩(shī)歌,其發(fā)展已逾千年。中國(guó)古代詩(shī)人屈原、李白、王維等都有流傳千古的意象詩(shī)作品,現(xiàn)代詩(shī)人郭沫若、艾青、舒婷等也都寫過(guò)意象詩(shī)。我國(guó)最早關(guān)于“意”“象”的論述出自《周易》和《莊子》。《周易·系辭上篇》有言,子曰:“書不盡言,言不盡意”,即要傳情達(dá)意(“盡意”)必須用“象”(“立象”)?!肚f子·外物篇》中表述:“言者所以在意,得意而忘言”。莊子認(rèn)為語(yǔ)言的可貴性在于它包含的意義。三國(guó)時(shí)期,王弼在《周易略例》中進(jìn)一步闡明了言、象、意三者之間的辯證關(guān)系:“夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言”。第一位真正將“意”“象”兩詞合并使用并引入文學(xué)理論的是南朝的文學(xué)批評(píng)家劉勰。劉勰在《文心雕龍·神思》篇中說(shuō)“……然后使元解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤:此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!北粍③囊暈椤榜S文之首術(shù)”“謀篇之大端”的方法,就是作者要根據(jù)“意象”進(jìn)行創(chuàng)作。

        中國(guó)古典詩(shī)歌的意象手法是龐德的意象主義詩(shī)歌觀的靈感源泉之一。龐德說(shuō)過(guò):“正是由于中國(guó)詩(shī)人滿足于把事物直呈出來(lái),而不加以說(shuō)教或評(píng)論,人們才不辭辛苦地翻譯它”(劉巖,1999:91)。在意向主義運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的過(guò)程中,中國(guó)詩(shī)詞的影響不容小覷。龐德曾說(shuō):“按中國(guó)風(fēng)格寫詩(shī),是被當(dāng)時(shí)追求美的直覺所引導(dǎo)的自由詩(shī)運(yùn)動(dòng)命中注定要探索的方向”(劉巖,1999:112)。龐德吸取了中國(guó)古詩(shī)精確、具體、委婉的美學(xué)特征及意象呈現(xiàn)技巧,創(chuàng)立了美國(guó)意象主義詩(shī)歌派,成為西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)之先驅(qū)。

        龐德反對(duì)維多利亞詩(shī)人濫情的詩(shī)歌模式,倡導(dǎo)用意象展現(xiàn)詩(shī)性情感。龐德將意象定義為“理性與情感的統(tǒng)一體”,強(qiáng)調(diào)意象對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作及鑒賞中的重要作用,并提出著名的“意象主義詩(shī)歌三原則”:一,直接處理描述對(duì)象,無(wú)論主觀處理,還是客觀處理;二,絕對(duì)不用無(wú)助于表現(xiàn)的詞語(yǔ);三,在節(jié)奏上按樂句旋律,而不按機(jī)械的節(jié)拍寫作。在龐德的不懈倡導(dǎo)下,意象主義詩(shī)歌逐漸發(fā)展成為一種短小精悍、節(jié)奏自由、口語(yǔ)語(yǔ)體、呈現(xiàn)意象為主的自由體詩(shī)。

        龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)的過(guò)程中,掌握了中國(guó)古詩(shī)意象呈現(xiàn)的技巧,并將其融入自己的詩(shī)學(xué)創(chuàng)作中。謝明認(rèn)為,“龐德的詩(shī)學(xué)就是翻譯的詩(shī)學(xué)”(Xie,2001:204)。李林波指出,“古代中國(guó)的詩(shī)歌在龐德筆下獲得再生,龐德既是譯者,又是創(chuàng)作者,翻譯與創(chuàng)作得到了統(tǒng)一”(2010:102)。龐德的翻譯過(guò)程和他的意象主義詩(shī)歌創(chuàng)作相互交融。

        二、龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯本女子意象主題

        《詩(shī)經(jīng)》305篇,分為風(fēng)、雅、頌三個(gè)部分,善用賦、比、興等手法營(yíng)造各類意象?!对?shī)經(jīng)》涉及女性形象的詩(shī)歌共101首,約占總篇目的三分之一,其中的花草、流水、昆蟲、天體等都成為女性意象原型,逐漸演變?yōu)槿A夏大地女性審美文化意象。

        (一)花草比喻女子

        《詩(shī)經(jīng)》里大量詩(shī)篇以花草比喻女性容顏,用嬌艷鮮花為喻體,“伊人如花”成為中國(guó)傳統(tǒng)女性審美經(jīng)典。

        例1:“桃之夭夭,灼灼其華?!?/p>

        (《周南·桃夭》)(程俊英,2012:8)

        《桃夭》是一首賀婚詩(shī),祝愿新嫁娘婚姻生活幸福美滿。首句以盛開的桃花起興,渲染新娘出嫁時(shí)的喜慶氣氛,還將新娘俏麗的容顏比作燦若云霞的桃花。清代學(xué)者姚際恒在《詩(shī)經(jīng)通論》中評(píng)述:“桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖”。這種“以桃花喻美人”的意象,被后世的詩(shī)人反復(fù)使用。

        《詩(shī)經(jīng)》中的女子或“唐棣之華”,或“華如桃李”(《召南·何彼秾矣》),或“有女如荼”(《鄭風(fēng)·出其東門》),或“視爾如荍”(《陳風(fēng)·東門之枌》),貌美像桃花、李花、唐棣花、舜花。千嬌百媚,無(wú)怪乎有學(xué)者稱《詩(shī)經(jīng)》是一部“女性文學(xué)”。(朱榮梅,楊亞麗,2008:116)endprint

        (二)流水比喻女子

        有學(xué)者認(rèn)為“《詩(shī)經(jīng)》中最能打動(dòng)人的是《國(guó)風(fēng)》中的那些關(guān)于戀愛和婚姻的詩(shī)”(范少琳,2008:18)。一曲曲發(fā)生在水濱的愛情故事,展示了先民婚戀生活的獨(dú)特景象。

        例2:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”

        (《周南·關(guān)雎》)(程俊英,2012:3)

        《關(guān)雎》詩(shī)意地描繪了一幅浪漫的愛情圖景:春天的河邊,芳草茵茵,雎鳩成雙成對(duì)水中嬉戲,一位在河邊采摘荇菜的美麗少女,撩撥起了翩翩少年的無(wú)限情思。孔子說(shuō)《關(guān)雎》“樂而不淫,哀而不傷”。河水悠悠,將相思之苦襯托得越發(fā)綿長(zhǎng)。

        水意象襯托下,“求佳人而不得”的意境在《秦風(fēng)·蒹葭》得到更完美的表現(xiàn)。

        例3:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央?!?/p>

        (《秦風(fēng)·蒹葭》)(程俊英,2012:128)

        薄涼清晨,露濃霜重,隔著一汪秋水,隔著如煙薄霧,詩(shī)人渴求的佳人宛若天仙般飄忽不定,只留下一個(gè)美麗的背影。詩(shī)人不斷求索,然而遠(yuǎn)道阻隔,佳人可望而不可即。在這“秋水伊人”的意象中,我們能體會(huì)到主人公那斷腸的思慕和求美不得的惆悵。

        (三)昆蟲意象喻女子

        《詩(shī)經(jīng)》中以昆蟲意象來(lái)體現(xiàn)女性的美,最典型的莫過(guò)于對(duì)衛(wèi)莊公夫人莊姜的描寫了:

        例4:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。”

        (《衛(wèi)風(fēng)·碩人》)(程俊英,2012:59)

        這首詩(shī)是衛(wèi)人贊美衛(wèi)莊公夫人莊姜的詩(shī)。清代學(xué)者姚際恒非常推崇此詩(shī),稱“千古頌美人者,無(wú)出其右,是為絕唱”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。詩(shī)的第二章刻畫莊姜的天生麗質(zhì)——玉手纖纖,膚色鮮潔,脖頸修長(zhǎng),牙齒潔白,額角豐滿和眉毛修宛?!邦I(lǐng)如蝤蠐”與“螓首蛾眉”兩句涉及三種昆蟲:蝤蠐、螓與蛾。今人仍以“娥眉”(又“蛾眉”)代表美麗的女性,可見這一比喻生命力的旺盛。

        (四)皎月比喻女子

        月亮是中國(guó)詩(shī)歌的永恒主題,是“一個(gè)沉積著民族文化心理的原始意象”(朱榮梅、楊亞麗,2008:118)?!蛾愶L(fēng)·月出》用審美的眼光將月亮與女性聯(lián)系起來(lái),勾畫出一位詩(shī)人想象中月下翩翩起舞的美人。清代學(xué)者方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)述,《月出》“從男意虛想,活現(xiàn)出一月下美人”。

        例5:“月出皎兮。佼人僚兮。舒窈糾兮。勞心悄兮。”

        (《陳風(fēng)·月出》)(程俊英,2012:140)

        《月出》是一首月下懷人的情歌,以皎潔的月光來(lái)比喻女子姣好的容貌?!对鲁觥返那檎{(diào)是惆悵的,首章前三句都是對(duì)美人的設(shè)想,末句的“勞心悄兮”,則是詩(shī)人直抒胸臆。《月出》的語(yǔ)言是纏綿的,通篇以感嘆詞“兮”收尾,聲調(diào)平和,連續(xù)運(yùn)用,一詠三嘆,與無(wú)邊的月色、無(wú)盡的愁思相呼應(yīng),令人回味無(wú)窮。

        三、龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯本女子意象翻譯策略

        學(xué)者多用“創(chuàng)譯”“半創(chuàng)作”或“闡釋型翻譯”來(lái)定義龐德的詩(shī)歌翻譯,因?yàn)辇嫷路g中并不遵從傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)原則”,常以原文信息為基礎(chǔ),進(jìn)行再次創(chuàng)作。周建新認(rèn)為龐德在“翻譯中對(duì)原文的改編或改寫”,是一種“闡釋性翻譯”(2011:155)。祝朝偉評(píng)價(jià)龐德的詩(shī)歌翻譯,體現(xiàn)了“翻譯是體,原作為用”(2005:59)的原則,是“對(duì)舊作品進(jìn)行改造的創(chuàng)造性過(guò)程”(2005:59)。

        盡管龐德的《詩(shī)經(jīng)》翻譯飽受爭(zhēng)議,被指責(zé)“不忠實(shí)”“誤譯”,其譯文之文學(xué)和美學(xué)卻得到學(xué)者的充分肯定。吳結(jié)評(píng)認(rèn)為龐德的《詩(shī)經(jīng)》譯本“與原作在精神實(shí)質(zhì)上比較相似,給人以生動(dòng)逼真的印象”(2008:55)。 李玉良將龐德的《詩(shī)經(jīng)》譯本比喻為“雕塑藝術(shù)一般的語(yǔ)言”(2007:228)。龐德在《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程中,充分發(fā)揮了譯者主體性,以《詩(shī)經(jīng)》原本為基礎(chǔ),對(duì)其中的女子意象進(jìn)行了保留、替換或創(chuàng)造,在英語(yǔ)世界造就了不朽的儒家文學(xué)經(jīng)典。

        (一)女子意象保留

        《詩(shī)經(jīng)》中有些女子的意象,在龐德譯本中得到忠實(shí)重現(xiàn),從形式和意義上都予以保留。

        例6:“摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。

        摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。

        摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之?!?/p>

        (《召南·摽有梅》)(程俊英,2012:19)

        龐德譯文:

        “Oh soldier,or captain,

        Seven plums on the high bough,

        plum time now,

        seven left here,‘Ripe, I cry.

        Plums,three plums,

        On the bough,‘Plum time! I cry.

        ‘No plums now, I cry,I die.

        On this bough

        Be no plums now.”(劉曉梅、李林波,2016:103)

        “女子傷春,壯士悲秋”是中國(guó)古詩(shī)的一大主題。 《摽有梅》用梅子“其實(shí)七兮”“其實(shí)三兮”“頃筐塈之”由多變少的過(guò)程,比喻女子青春年華流逝,表達(dá)了女子對(duì)婚姻和愛情的渴望。龐德英譯本,由“seven plums”“three plums”到“no plums”層層遞進(jìn),表達(dá)梅樹生命力的衰退。從梅子滿樹時(shí)“Ripe,I cry”姑娘滿懷期待,到梅子落盡“ Be no plums now,I cry,I die”時(shí)姑娘傷心落魄,表現(xiàn)了她對(duì)韶華已逝的哀傷。末節(jié)首句增譯的“I die”將姑娘“恨嫁”心理刻畫得入木三分。此外,龐德用譯文三段對(duì)應(yīng)原文的三節(jié),實(shí)現(xiàn)了形式上的忠實(shí)。龐德雖反對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的節(jié)奏韻律,但此譯文講求韻律,姑娘以第一人稱抒發(fā)感情的“I cry”“I cry”“I die”三句末詞押/ai/韻,節(jié)奏整齊,讀來(lái)朗朗上口。龐德用歌謠體(ballad)形式來(lái)譯述全詩(shī),形式整齊,音韻諧和,頗能再現(xiàn)原作的“音美”“形美”。endprint

        (二)女子意象替換

        由于中英文化差異,有的漢語(yǔ)意象英文中沒有完全對(duì)等或類似的表達(dá)。面對(duì)此類“文化缺省”時(shí),龐德在英譯時(shí)對(duì)一些意指女子的意象做了替換補(bǔ)償。

        例7:“何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

        何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。”

        (《召南.何彼秾矣》)(程俊英,2012:22)

        龐德譯文:

        “Plum flowers so splendid be,

        rolling,onrolling quietly,

        a royal car with young royalty.

        Flowers of plum abundantly,

        Heiress of Ping,heir of Tsi,

        to their wedding right royally.”(Pound 1955:11)

        本詩(shī)描寫王姬出嫁時(shí)車服的豪奢和結(jié)婚場(chǎng)面的氣派。首節(jié)以唐棣花起興,描寫新娘出嫁車輛的豪華。次節(jié)以桃李作比,點(diǎn)出新人郎才女貌,光彩照人。唐棣,又稱“枎栘”“紅栒子”,一種中國(guó)的落葉小喬木,在英語(yǔ)沒有完全一致的對(duì)應(yīng)詞。龐德將唐棣意象替換成“Plum flowers”(李花),與第二節(jié)形容新人外貌的“華如桃李”用了同種喻體—flowers of plum。桃李嬌艷奪目,比喻婚慶氣氛和新人儀容,引起讀者對(duì)婚禮場(chǎng)景的無(wú)限遐想。原文首句“何彼襛矣”(怎么那樣秾麗絢爛)在譯文中省略,顯得更加簡(jiǎn)潔。中國(guó)婚禮習(xí)俗注重人氣熱鬧,所以有“曷不肅雍”(為何喧鬧不堪欠莊重)一句,是路人旁觀婚禮贊嘆羨慕的生動(dòng)寫照。龐德將“曷不肅雍”譯為rolling,onrolling quietly(婚車安靜地前行),與原文意思完全相反,凸顯了西方文化中皇家婚禮的莊嚴(yán)肅穆,充分發(fā)揮了譯者的主體性。

        (三)女子意象再創(chuàng)

        在龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本中,許多女性形象被重新意象化。李玉良曾評(píng)價(jià)龐德的詩(shī)歌“意象創(chuàng)譯”,認(rèn)為其在“本質(zhì)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)擺脫了語(yǔ)言層面上的操作 ,而力求在精神上獲得會(huì)通和超越 ,進(jìn)入了創(chuàng)造的境界”(2009:94)。例如在《王風(fēng)·中谷有蓷》中龐德著力塑造了“枯草”意象來(lái)象征棄婦。

        例8:“中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!

        中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!

        中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!”

        (《王風(fēng)·中谷有蓷》)(程俊英,2012:72)

        龐德譯文:

        “Dry grass,in vale:

        ‘a(chǎn)las!

        ‘I met a man,I

        met

        a man.

        ‘Scorched,alas,ere it could grow.

        A lonely girl pours out her woe.

        ‘Even in water-meadow,dry.

        Flow her tears abundantly,

        Solitudes no remedy.”(劉曉梅、李林波,2016:104)

        《中谷有蓷》是一首被離棄婦女自哀自悼的怨歌。全文三段,反復(fù)吟詠,突出主旨:女子感嘆遇人不淑,遭棄后傷心憤怒,仿佛一株干枯的益母草,無(wú)人眷顧。龐德譯文創(chuàng)造性地將三段合并成兩段,沒有原文中棄婦的反復(fù)詠嘆,只突出了“枯草”形象——“dry grass”。赤日炎炎,“衰草”孤苦伶仃,身處沼澤,形容憔悴。譯文最后兩句“Flow her tears abundantly,Solitudes no remedy”巧妙點(diǎn)出了“衰草”的寓意。譯文以“枯草”意象寄情,與原文以棄婦第一人稱口吻直接抒發(fā)情感的表現(xiàn)手法和效果不盡相同,但同樣將棄婦的悲傷憤恨體現(xiàn)得淋漓盡致。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《詩(shī)經(jīng)》是儒家經(jīng)典“五經(jīng)”之一,我國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的源頭。《詩(shī)經(jīng)》中一個(gè)個(gè)鮮活的意象反映了先民生活的諸多方面,其中以花草、流水、昆蟲、皎月比喻女性之美,更成為民族文化審美的經(jīng)典。正如廖群所說(shuō):“一手牽著原始的意象,一手牽著人文的話題,腳已邁進(jìn)文明的門檻,這才應(yīng)是《詩(shī)經(jīng)》文化定位所在。”(1997:69)

        龐德在中華典籍英譯過(guò)程中吸取了中國(guó)古詩(shī)意象呈現(xiàn)的手法,靈活再現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》原作的語(yǔ)言和思想魅力。龐德的《詩(shī)經(jīng)》譯本為英語(yǔ)世界的讀者展現(xiàn)了東方魅力,展現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)和傳統(tǒng)儒家文化豐富的內(nèi)涵,成為東西方文化交流的典范。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Pound,Ezra.‘Immediate Need of Confucius.Impact:Essays on Ignorance and the Decline of the American Civilization [M].Noel Stock ed.Chicago:Henry Rognery Co.,1960.

        [2]袁靖.龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本研究[D].浙江大學(xué),2012.

        [3]劉巖.中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響[M] 石家莊:河北人民出版社,1999.

        [4]Xie,Ming.Pound as translator [A].In Nadel,Ira B(ed.)The Cambridge Companion to Ezra Pound[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5]李林波.論創(chuàng)作取向的翻譯——以龐德 、斯奈德等人英譯中國(guó)古詩(shī)為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3):101-105.endprint

        [6]程俊英.國(guó)學(xué)經(jīng)典譯注叢書 詩(shī)經(jīng)譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.

        [7]朱榮梅,楊亞麗.《詩(shī)經(jīng)》女性審美傳統(tǒng)的文化意蘊(yùn)[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):116-119.

        [8]范少琳.談《詩(shī)經(jīng)》婚戀詩(shī)中的水意象及其文化意蘊(yùn)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2008(5):18-20.

        [9]周建新.龐德翻譯觀探析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(4):153-156.

        [10]祝朝偉.構(gòu)建與反思:龐德翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [11]吳結(jié)評(píng).英語(yǔ)世界里的《詩(shī)經(jīng)》研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.

        [12]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.

        [13]劉曉梅,李林波.龐德英譯《詩(shī)經(jīng)》植物意象研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(6):101-104.

        [14]Pound,Ezra.Shih Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius [M].London:Faber and Faber,1955.

        [15]李玉良.龐德《詩(shī)經(jīng)》翻譯中譯古喻今的“現(xiàn)實(shí)”原則與意象主義詩(shī)學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(5):90-95.

        [16]廖群.詩(shī)經(jīng)與中國(guó)文化[M].香港:香港東方書社,1997.

        Translation of Female Images in Ezra Pounds the Confucian Odes

        (Liu Xiaomei)

        (School of English Studies,Xian International Studies University,Xian Shaanxi 710128,China)

        [Abstract]Shih Ching or the Confucian Odes is the origin of Chinese literature,which creates a myriad of female images with reference to flowers,water,insects,the moon,etc.Ezra Pounds theory of translation was based on the concept of“energy of language”,advocating the precise rendering of details or fragmented images other than assuming the unified meaning of the whole work.The thesis discusses Pounds translation strategies in handling female images in the Confucian Odes.

        [Key Words] Translation of the Confucian Odes; Ezra Pound;Female Image

        責(zé)任編輯: 于 蕾endprint

        猜你喜歡
        龐德翻譯詩(shī)經(jīng)
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        詩(shī)經(jīng)
        現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
        現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
        国产亚洲精品视频在线| 亚洲精品午夜无码专区| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 有码视频一区二区三区| 国产精品女主播福利在线| 亚洲av无码专区在线观看成人| 国产成人午夜精华液| 精品中文字幕制服中文| 国产在线精品亚洲视频在线| 综合久久精品亚洲天堂| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 久久99精品久久久久久秒播 | 日本精品一区二区三本中文| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 亚洲av迷人一区二区三区| 美女高潮黄又色高清视频免费| 免费xxx在线观看| 2021久久精品国产99国产| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲青涩在线不卡av| 国产一区二区三区 在线观看| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 蜜臀av 国内精品久久久| 精品国产亚欧无码久久久| 日本免费三片在线播放| 一个少妇的淫片免费看| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 午夜精品久久久久久毛片| 天堂√最新版中文在线天堂 | 色婷婷一区二区三区四| 后入丝袜美腿在线观看| 亚洲欧美综合区自拍另类| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 久久婷婷色香五月综合激激情| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 69一区二三区好的精华| 无码不卡免费一级毛片视频 | 国产精品久人妻精品老妇|