趙彩玉
摘要:維漢雙語學(xué)習(xí)中很重要的一點就是掌握維吾爾語合成動詞的語法意義,不僅可以加強漢維翻譯中的理解,還可以豐富維吾爾語的詞匯量。學(xué)習(xí)維吾爾語合成動詞的語法意義同樣也是語言學(xué)中一個重要的組成部分,更是翻譯實踐中的一個重難點。本文根據(jù)《木頭耳朵》一書,從維吾爾語合成動詞的定義、分類、表達(dá)形式的語義特點以及對漢維語合成動詞的差異進(jìn)行分析,并對維吾爾語合成動詞作了一個全面的闡述,通過對合成動詞語匯意義的進(jìn)一步分析,為以后漢維翻譯的實踐過程提供了理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:合成動詞;翻譯方法;表達(dá)效果;對比研究
句子是語言的最大語法單位,而詞是構(gòu)成句子的最小要素,準(zhǔn)確把握詞義對翻譯起著重要作用。本文通過研究維吾爾語合成動詞的語法意義,在今后翻譯維吾爾語文學(xué)作品時,可在段落分析前,先對句子內(nèi)短語分析,再以短語為組成元素進(jìn)行句法分析,就可以把翻譯過程中復(fù)雜的問題采用分而治之的策略,降低翻譯的難度,且又提高翻譯準(zhǔn)確性,對于理解作品中心,把握作者要表達(dá)的思想感情和審美追求有一定的推動作用。
一、維吾爾語中的短語
動詞短語指個別動詞可以和一些別的詞構(gòu)成短語(以動詞為中心),表達(dá)一個概念,其作用和一個單獨的動詞類似,這種固定搭配叫動詞短語。維吾爾語動詞短語是指由兩個或兩個以上的獨立的詞素結(jié)合產(chǎn)生一個新詞,并具有新的意義,但產(chǎn)生的新詞又與原來兩個獨立詞的意義息息相關(guān)。按構(gòu)成方式,它又可以分為派生動詞與合成動詞兩種。
(一)由詞干綴接構(gòu)詞詞綴派生的動詞稱為派生動詞。例:
- 加強 - 尋找
(二)由兩個或者兩個以上的詞根按一定方式組合構(gòu)成的動詞稱為合成動詞。例:
- 歡迎 - 實行
但是在翻譯過程中不可一味的逐詞逐句死譯,需要譯者根據(jù)句子所在語境進(jìn)行意譯,并用恰當(dāng)?shù)臐h語詞組準(zhǔn)確的表達(dá)就成為一個重要的課題。本文就合成動詞的語法意義及在漢語翻譯中的方法進(jìn)行了研究。
二、具體形式
(一) 與一些表示動作意義的名詞結(jié)合既可以構(gòu)成及物動詞也可以構(gòu)成不及物動詞
及物動詞 不及物動詞
渴望 幫助
例
(選自《木頭耳朵》154頁5-17行)
譯文:
現(xiàn)在沒有拐杖的瞎子在路上走一步路的艱難你是很難體會到的。所以,在現(xiàn)在這個知識面不斷變化的今天,我們應(yīng)該更加努力,我這樣想。和爸爸的聊天會給我許多有趣的東西,但是他比我忙,由于花授粉實驗工作的原因很少回家,請求你的原諒。
“現(xiàn)在扛著坎土曼干活的人只剩下我們了嗎?”這樣的想法在我的腦子里像閃電一般一閃而過。
“你們的家就像我們的家一樣”巴麗克孜當(dāng)時說。
分析: 原指忽閃,一種狀態(tài),比如忽閃忽閃的星星,湖面上波光粼粼的樹的倒影等。在這里指的是“腦子一閃而過的想法”,如果譯為忽然的想法,就表示這個想法一直存在,而在這里作家想表達(dá)的是在當(dāng)今這個靠知識當(dāng)飯碗的的時代,扛著傳統(tǒng)勞作工具謀生的人越來越少,在這里突出表現(xiàn)我想表達(dá)出的對于扛著坎土曼勞作的這件事實的懷疑,所以腦子里一閃而過了這種想法,也更貼切原作所要表達(dá)的意思。
(二) 與形容詞結(jié)合皆構(gòu)成及物動詞
毀壞 解放
例
(選自《木頭耳朵》25頁20-25行)
譯文:
這樣的話我聽的太多了,我的耳朵都要聾了。尤其是在受傷的這段日子每天嘮叨都要把我叨叨成勺子了,薩萊姆說著朝孜萊拉吐舌頭。
貝格塔西說“你們不要插話!聽賽米說話?!?/p>
分析: 本意指瘋子、精神病患者。作品想想表達(dá)的是每天聽著叨叨,同樣的話聽的人頭疼,多少有點厭煩的感覺在里面。在這里與 結(jié)合構(gòu)成合成動詞,變成勺子,意在說明每天聽重復(fù)的話不變成精神病那么離神經(jīng)病也不遠(yuǎn)了,有一種無奈的感情包含在里面。
三、名詞與結(jié)合多為動補關(guān)系,是不及物動詞,與形容詞結(jié)合構(gòu)成及物動詞
休息 歡迎
例
(選自《木頭耳朵》105頁7-16行)
譯文:
“我歡迎你,來給我?guī)椭娜宋覛g迎你?!薄拔也皇菐湍悖沂菫榱藥椭⒆觽儊淼?,傳來一個洪亮的聲音?!薄澳憔谷桓以谖业拿媲罢f大話,你到底是誰?” “這些孩子的英雄!” “你現(xiàn)在也開始吹牛了啊,薩熱木聽了賽米說的話后說道。”“沒有吹牛,是真的。這些孩子那個時候沖過來蜂擁而至的給我支持。賦予我無窮的力量?!?/p>
分析: 原指反對、反抗、對面。在它后邊加一個 構(gòu)成合成動詞,翻譯為歡迎。因為我遇到了困難,所以我迫切的希望有人可以來幫助我解決這個困難,這里我就迫切的歡迎來一個可以幫助我解決問題的人,所以我是熱烈歡迎的。
四、關(guān)于合成動詞的語匯意義的進(jìn)一步分析
(一)對合成動詞的進(jìn)一步分析
由兩個或兩個以上意義有聯(lián)系的詞,按一定的語法規(guī)則組合起來的語言單位是合成動詞,又稱短語。短語和詞一樣,也是造句單位,是構(gòu)成句子的材料。但是短語和詞又有區(qū)別,短語是由幾個具有獨立詞匯意義和語法意義的詞組成的,表示一個統(tǒng)一,但又可以分解的概念。詞組內(nèi)部各詞的組合不是十分確定的,比較自由。所以短語是比詞大的一個語言片段。
短語也不同于句子,不能表達(dá)完整的思想,不具備述謂性,所以它不是交際單位。短語不具備句子所必須的語調(diào)、語氣等句法特征,短語內(nèi)部詞與詞之間的聯(lián)系方式也不同于句子,沒有大多數(shù)句子所具備的主謂一致關(guān)系。
(二)漢語、維吾爾語、英語中都有合成動詞
漢語短語由兩個以上的詞所組成,一般上不算是完整的句子。根據(jù)詞性可分為聯(lián)合短語、偏正短語、兼語短語、同位短語等等。例如:
聯(lián)合短語:“高大威猛”、“又唱又跳”
偏正短語:“我的媽媽”、“美國總統(tǒng)”
英語短語由兩個或者兩個以上的詞組組合起來構(gòu)成的具有一定語法結(jié)構(gòu)的詞組。例:
Climb the wall 這個詞組依照字面意義就是爬墻,但是我們把它放在句子中、一定的語境中之后,就會延伸出比喻人坐立不安,困難的狀態(tài),也可以翻譯為熱鍋上的螞蟻、寢食不安等等,這就說明無論任何一種詞組的語匯意義都是為翻譯做鋪墊的,我們通過語境和句子分析,選擇恰當(dāng)漢語意思的詞語對應(yīng)的翻譯,才能做到真正的忠實原作品,幫助譯者更好的理解作品的意思,把握作家所要表達(dá)的思想感情和審美追求。
維吾爾語中的合成動詞短語就相當(dāng)于我們英語中的動詞短語。英語中的動詞短語是由兩個或者兩個以上的要素構(gòu)成,各個組成有素的基本義項從核心義出發(fā),可以向外延伸,外延越大,離核心義越遠(yuǎn),義項就越多。也就說動詞短語除了具有字面義之外,還具有不同程度的隱晦性,即具有引申義。這就要求在我們翻譯的過程中就要把握語境,通過上下文的分析,選擇恰當(dāng)?shù)牧x項。
五、結(jié)論
通過對比研究,我們得出維吾爾語詞通過合成的方式結(jié)合,使得維吾爾語的詞匯量增加,它具有比詞大的特性,具有對偶性,這樣的方式也一定程度上擴大了維吾爾語的詞匯量。掌握合成動詞對我們的翻譯實踐起著重要作用。在翻譯過程中首先可以對句子內(nèi)的短語進(jìn)行分析理解,然后再理解句子段落就會更方便,更有利于我們正確理解,把握翻譯作品的中心,而合成動詞所產(chǎn)生的新意義也使我們翻譯的作品不那么生硬,更具有語言的優(yōu)美性和作品追求的審美標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]哈力克·尼亞孜、木哈拜提·卡斯木.維吾爾語動詞形態(tài)變化系統(tǒng)的研究[J].語言語翻譯,1995(4):4-20.
[2]力提甫·托乎提.從短語結(jié)構(gòu)到最簡方案-阿爾泰語言的句法結(jié)構(gòu)[M].北京 北京大學(xué)出版社,2007:101-123.
[3]哈米提·鐵木爾 現(xiàn)代維吾爾語語法[M].北京民族出版社,1987:242-251.
[4]周國光.現(xiàn)代漢語動詞的配價研究[J].漢語學(xué)習(xí),1996(1).
[5]陳昌來.現(xiàn)代漢語動詞的句法語義屬性研究[M].北京學(xué)林出版社,2002.
[6]石洛祥,李力.超于字面意義的疆域——隱喻歧義的理解及消解[J].外語與外語教學(xué),2008(6).
(作者單位:喀什大學(xué))