亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語篇分析和翻譯的關系

        2017-11-08 23:10:12徐黃麗
        科教導刊 2017年27期
        關鍵詞:語篇分析翻譯譯文

        徐黃麗

        摘 要 本文嘗試從語篇分析的角度出發(fā),探討《在亞當之前》譯文對遣詞造句的選擇以及語篇分析對譯文質量的影響。譯者若想作出恰當正確的譯文選擇,就必須對語篇做完整詳細的分析。

        關鍵詞 語篇分析 翻譯 原作 譯文

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.09.024

        The Relation between Text Analysis and Translation

        ——Take Liao Meizhen's translation "before Adam" as an example

        XU Huangli

        (School of Foreign Languages and Trade, Wuhan Polytechnic, Wuhan, Hubei 430074)

        Abstract This article tries from the perspective of discourse analysis, explore "before Adam" the choice of diction and discourse analysis of influence on the quality of. Translators must make a complete and detailed analysis of texts in order to make proper and correct translation choices.

        Keywords text analysis; translation; original; translation

        0 引言

        不同的學者對“語篇”的含義有不盡相同的理解。黃國文先生認為語篇是指“一系列連續(xù)的話段或句子構成的語言整體”(1988:7)。語篇分析強調文本的一致性和連貫性,而這種分析往往與一定的語境有著密切的聯(lián)系。關于翻譯中的語境,紐馬克(2001:113)曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論,任何基本詞義?!?著名語言哲學家維特根斯坦有一句著名口號:“不要問詞的意義是什么,而要看詞是如何使用的。”可見語境對語篇的影響,語篇與語境相互依存,相輔相成。譯者在翻譯中要設身處地地投入到原作語境中去,只有結合原作語境,綜觀全文,才能翻譯出能與原文媲美的譯文。下面將結合廖美珍老師所譯的《在亞當之前》,對此做一點粗淺的探討。

        1 結合語篇,理解原文

        譯者要想譯出好的譯文,必須對語篇進行分析,確定整個語篇的含義。而語篇分析有助于譯者理解原文:

        語篇分析有助于譯者確定一段話的主題,把握其大意。例如第九章里一段話:

        “A chuckling and chattering arose from the horde, that played the part of audience. At last there was one of the Folk who dared to face Red-Eye. As their approval and acclamation arose on the air, Red-Eye snarled down at them, and on the instant they were subdued to silence.”

        “在底下觀望的人們——他們充當觀眾的角色——突然開心地笑起來,嘰嘰喳喳地說起來。氏族中終于有人敢與紅眼較量了。觀眾對我的贊許和喝彩聲傳到了紅眼的耳里,他回頭對著下面大吼。人們一下子又嚇得噤若寒蟬?!?/p>

        在這段語篇中,"the horde ","audience", "the Folk", "they"指的就是“我”所居住在的“氏族中的人們”,他們貫穿全文,使語篇連貫起來。于是譯文分別以“在底下觀望的人們”;“觀眾”;“氏族”;“人們”將之譯出,凸顯了主題。

        語篇分析有助于譯者確定單詞的詞義,從而幫助確定句子和語篇的含義。例如第九章中的一段話:

        “The sight chilled me, but I mastered my fear, and with a stone poised in my hand, threatened him back. He still tried to advance. I drove the stone down at him and made a sheer miss. The next shot was a success. The stone struck him on the neck.”

        “這幅模樣令我不寒而栗。但是我壓下了心中的恐懼,手中泰然自若地握著一塊石頭,威脅他,要他退去。但他還是力圖往上爬,我把手中的石頭朝他摔去,卻偏了十萬八千里。但第二塊石頭命中了目標,打在他脖子上?!?/p>

        在這一語篇中, “a success” 實際上指的就是后面所說的 “The stone struck him on the neck”,二者相互照應。譯文 “命中了目標”十分準確,與下文“打在他脖子上”相照應?!癮 success” 若不聯(lián)系后面去考慮,就無法弄清楚它所指的內容。

        再者語篇分析有助于譯者明確指代關系。例如第十章中的一段話:

        “My mother recognized me., but she warned me away when I started to climb into the tree. Lop-Ear, who was more cautions by far than I, beat a retreat, nor could I persuade him to return. Later in the day, however, my sister came down to the ground, and there and in neighboring trees we romped and played all afternoon. And then came trouble. She was my sister, but that did not prevent her from treating me abominably, for she had inherited all the viciousness of the Chatterer.”endprint

        “媽媽認出了我。當我往樹上爬時,她卻示意我走開。 垂耳比我謹慎得多, 看見我媽媽的示意, 急忙退了下去, 我也沒法勸他再爬上來。不過,那天下午, 我妹妹從樹上下來了。 我們在附近的樹林里又蹦又跳, 鬧了整整一個下午。接著, 麻煩來了。這女孩雖然是我妹妹,但這并沒有妨礙她兇狠地對待, 因為她繼承了饒舌的一切邪惡品質?!边@幾句話中,使用了不少代詞,這充分體現(xiàn)了英語的用詞特點。 通過語篇分析, 不難看出,第一個“she” 指 “my mother”; “him”卻是指我的好朋友“垂耳”;而后面的“she” 和“her” 均指“my sister”。文中把我妹妹說成是 “這女孩”,也很準確,這證明了“我”和“我”妹妹的關系不親密。譯文把指代關系都分清楚了,使譯文忠實而又不失原文明白易懂的特點。

        2 分析語篇結構,把握文章脈絡

        譯者在動筆翻譯之前,還需要理清原文中句與句之間、各個動作之間的邏輯關系和順序。

        一方面,語篇分析有助于確定句與句之間的邏輯關系。例如:

        “Once a lion and a lioness stood beneath our tree and gazed out with bristling hair and blinking eyes. The lion licked his chops and was nervous with eagerness, as if he wanted to go forward and make a meal. But the lioness was more cautious. It was she that discovered us, and the pair stood and looked up at us, silently, with twitching nostrils. Then they growled, looked once again at the fire, and turned away into the forest.”

        “有一會兒,一只雄師和一只母獅站在我們的樹下,渾身毛發(fā)豎立,閃光的眼睛一眨一眨,朝火光凝視。雄師饞涎欲滴,急不可待, 似乎要撲過去,撈他一頓。 但母獅比較謹慎。它先發(fā)現(xiàn)我們,然后雄師、母獅一起站起來,默默無聲地望著我們, 再看了一眼篝火,然后掉頭朝森林里走去。”

        本段中用了很多個 “and”, 但是譯文沒有千篇一律地把它譯為“和”,而是根據(jù)上下文,使之具體化,這樣一來,各句之間的邏輯關系就清楚明了。

        另一方面,通過語篇分析有助于明確句子的信息排列,主要信息,以及側重點。如第十三章的一段話:

        “I pursued her from tree to tree, and ever she eluded me, peeping back at me with kindly eyes, making soft sounds, and dancing and leaping and teetering before me just out of reach. The more she eluded me, the more I wanted to catch her, and the lengthening shadows of the afternoon bore witness to the futility of my effort.”

        “我跟著她,從一棵樹追到另一棵樹。但她總是讓我撲個空。她一面回頭用那雙友善的眼睛看著我,一面發(fā)出溫柔的叫聲。她又蹦又跳,像踩蹺蹺板那樣搖晃著樹枝。她就在你跟前,但你卻抓不到她。她越是躲著我,我就越是想抓住她。夕陽西下,樹影拉長了,我還是徒勞無功?!?/p>

        這一語篇中,重點在末尾,最后一句才是語篇的中心,前面寫“我”和“快腿”的追逐都只是為了得出最后的結論所做的交代,譯文把握住了這一點,最后以“徒勞無功”結尾,使重點更為突出。

        3 組織譯文,通順流暢

        翻譯是一個理解和表達的過程。這就要求不僅要對原文進行語篇分析,還要對譯文進行語篇分析,檢驗譯文語義是否連貫,前后銜接是否得體,即檢驗譯文能否成為語篇。譯者在表達的時候,要充分注意到英漢兩種語言的差異,擺脫英語銜接手段的束縛,用符合漢語習慣的銜接手段使譯文連貫起來。下面以英漢代詞的不同用法為例,稍作分析。英漢代詞使用的一個差異表現(xiàn)在:英語可以先出現(xiàn)代詞,然后再出現(xiàn)其指代的對象,漢語中所指對象則往往要先于代詞出現(xiàn),這樣語氣才連貫。翻譯的時候需要不拘泥于原文的順序,適當做一些調整。例如:

        He was not an extremely prepossessing father, as fathers go.

        就父親而論,他并非極有魅力。

        原文中 “he”先于 “father”出現(xiàn),譯文經(jīng)過調整,先用“父親”,然后再譯成“他”,與前面照應,銜接下面的段落。

        4 結束語

        本文只是從語篇方面做一些嘗試,以此來說明語篇分析在翻譯過程中的重要作用??傊g是一種創(chuàng)造性勞動,并非機械地逐字逐句地把一種語言變成另一種語言。因此,在翻譯實踐中,譯者應進行仔細研究,努力擺脫原文詞語、句法等形式的束縛,在把握原作內容的基礎上,用適合自己民族的語言,對原作進行新的藝術創(chuàng)造,以便把原作盡可能忠實地傳達給讀者,最終使譯文讀者得到和原文讀者相同的美學感受,體驗原作的風味,完美地再現(xiàn)原作的藝術形象。廖美珍老師翻譯的佳作《在亞當之前》,對語篇的分析十分到位,完美地傳達了原文的內容,文體風格。

        參考文獻

        [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].上海:上海教育出版社,1988.

        [2] 范紅升.英語形合與漢語意合對翻譯的啟示[J].解放軍外語學院學報,1996(4):59.

        [3] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

        [4] 廖美珍譯.在亞當之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.endprint

        猜你喜歡
        語篇分析翻譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        I Like Thinking
        論廣告語篇的體裁互文性
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        中美領導人演講語篇對比分析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:34:07
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        譯文
        日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 久久久无码人妻精品一区| 真人与拘做受免费视频| 日本免费人成视频播放| 久久精品视频按摩| 久久影院最新国产精品| 精品含羞草免费视频观看| 欧美性色黄大片手机版| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 午夜免费福利一区二区无码AV | 久久久国产一区二区三区四区小说| 亚洲精品国产一二三无码AV| 国产三级视频一区二区| 亚洲一品道一区二区三区| 国产做无码视频在线观看| 无遮无挡爽爽免费视频| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 国产精品一级av一区二区| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 三年片免费观看影视大全视频| 国产精品黄在线观看免费软件| 9久9久女女热精品视频免费观看| 精品黄色一区二区三区| 一区二区三区国产免费视频| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片 | 成年男女免费视频网站点播| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 污污污污污污WWW网站免费| 亚洲精品国产二区三区在线| 中文字幕精品人妻丝袜| 亚洲av无码成人精品国产| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 中文人妻无码一区二区三区信息| 国产一区二区三区免费主播| 久久狼精品一区二区三区| 成人性生交大片免费| 亚洲精品视频久久| 国产女主播视频一区二区三区 | 人妻少妇av中文字幕乱码免费|