金嘉欣 高軍
【摘 要】專利說(shuō)明書(shū)的翻譯質(zhì)量直接影響到科學(xué)技術(shù)和發(fā)明成果的傳播和應(yīng)用。本文總結(jié)了英文專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn),并基于專利文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐分析了翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),提出了相應(yīng)的解決方案。
【關(guān)鍵詞】英文專利說(shuō)明書(shū);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)19-0199-04
專利說(shuō)明書(shū),是發(fā)明人、申請(qǐng)人或?qū)@腥讼蛳嚓P(guān)國(guó)家政府管轄的專利機(jī)構(gòu)或權(quán)威組織申請(qǐng)?zhí)峤坏摹⒕哂蟹尚ЯΦ募夹g(shù)性說(shuō)明文件。當(dāng)前全球一體化的進(jìn)程正在加快,越來(lái)越多的國(guó)外專利技術(shù)被引進(jìn)國(guó)內(nèi),對(duì)于專利文獻(xiàn)的翻譯需求也隨之增加。因?yàn)閷@墨I(xiàn)的譯文質(zhì)量將直接關(guān)系到專利產(chǎn)品能否順利地應(yīng)用和推廣,所以要求翻譯人員同時(shí)掌握語(yǔ)言、技術(shù)和法律這三方面知識(shí)。本文總結(jié)了英文專利文獻(xiàn)的主要特點(diǎn),并以筆者的翻譯實(shí)踐為例,從詞匯和句法兩個(gè)方面探討英文專利文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決方案。
一、英文專利說(shuō)明書(shū)的主要特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1.技術(shù)用語(yǔ)的創(chuàng)新性和專業(yè)性
專利說(shuō)明書(shū)的主要作用是對(duì)其新技術(shù)或新發(fā)明的詳細(xì)描述和介紹,所以其專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往是新生詞匯,并沒(méi)有對(duì)等的、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者是常規(guī)詞的非常規(guī)詞義,需要根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域選取對(duì)等詞。例如“collector”一詞,一般指“收藏家、(錢(qián)款或其他事物的)收集人”,但在關(guān)于離心過(guò)濾器的專利文件中,名詞“collector chamber”應(yīng)根據(jù)技術(shù)背景譯為“集料倉(cāng)”。同時(shí),對(duì)于技術(shù)的描述語(yǔ)言通常富有層次和邏輯性,從整體到細(xì)節(jié)、從背景到應(yīng)用進(jìn)行全面生動(dòng)地表達(dá),以便使用者能夠更好地理解發(fā)明原理、制作方法和操作步驟等。
2.法律用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性
為了能有效地發(fā)揮對(duì)專利所有者的權(quán)利的保護(hù)和聲明作用,專利文獻(xiàn)中的法律用語(yǔ)一定要做到措辭嚴(yán)謹(jǐn),避免詞語(yǔ)的歧義而引發(fā)誤解。在專利文獻(xiàn)中以表示關(guān)系的復(fù)合副詞最為常見(jiàn),像“wherein(在……其中)、thereof(關(guān)于……)和thereby(因此)”等,和“said(該……、所述的……)”。它們一般使用于權(quán)利說(shuō)明部分,穿插于技術(shù)詞匯之間,幫助上下文的銜接,由大到小、由表及里,環(huán)環(huán)相扣、層層深入地描述各個(gè)產(chǎn)品元件或操作過(guò)程等的復(fù)雜邏輯關(guān)系。
(二)句法特點(diǎn)
在英文專利說(shuō)明書(shū)中,由于對(duì)科學(xué)技術(shù)的描述和說(shuō)明需要盡量做到客觀、詳實(shí)而公正,所以會(huì)大量使用名詞性結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)合句,例如“A description of (該……描述了)”、“be characterized in that(特征在于)”、“be arranged in(被放置于)”、“The distribution chamber may include an outer wall defining a chamber volume and at least one opening disposed in the outer wall configured to provide fluid communication between the chamber volume and the exhaust passage(該排氣混合系統(tǒng)包括設(shè)置于排氣通道內(nèi)的基本封閉的分配室。該分配室包括限定分配室體積的外壁,并至少在外壁上設(shè)置一面開(kāi)口,為分配室體積和排氣通道之間提供流體連通。)”等。
二、英文專利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)及策略
本文涉及的翻譯項(xiàng)目為四篇機(jī)械專業(yè)領(lǐng)域的美國(guó)專利說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯,共約為11135字。筆者將結(jié)合翻譯項(xiàng)目中的實(shí)例,從詞匯和句法兩個(gè)方面分析翻譯難點(diǎn),討論對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
(一)詞匯方面
在英文專利文獻(xiàn)的詞匯翻譯中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)是兩個(gè)重要的組成部分。其中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)往往需要根據(jù)專利技術(shù)背景選取詞義并適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合圖例說(shuō)明;而法律術(shù)語(yǔ)需要注意用詞嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一。
1.技術(shù)術(shù)語(yǔ)
例1.原文:The centrifugal filter comprises a rotatable travelling basket……
譯文:此離心過(guò)濾器含有一個(gè)旋轉(zhuǎn)活動(dòng)籃……
“travelling”按字面意思理解,是“旅行中的”、“移動(dòng)中的”的意思,但是顯然不可直接采用,結(jié)合專利中的技術(shù)背景,在離心過(guò)濾器的操作過(guò)程中,籃子是處于動(dòng)態(tài)的,所以應(yīng)譯為“活動(dòng)籃”,更貼近源語(yǔ)言含義。
例2(a). 原文: …… disposed within a collector chamber.
譯文:……置于集料倉(cāng)內(nèi)。
例2(b). 原文: …… a substantially enclosed distribution chamber disposed within the exhaust passage.
譯文:……置于排氣通道內(nèi)的基本封閉的分配室。
在不同的技術(shù)背景下,“chamber”的譯法也不同。在“離心過(guò)濾器”專利中,需要過(guò)濾的是農(nóng)作物,所以譯為“倉(cāng)”;在“排氣混合系統(tǒng)”專利中,處理的是氣體,所以選擇的對(duì)等詞為“室”。
例3.原文:The machine body 2 encompasses a bearing housing 8 with fixed ribs 9.
譯文:機(jī)身2裝有帶支撐柱9的軸承箱8。
“rib”本意指的是肋骨、脊形等,但專利中的圖例展示的是帶有支撐作用的圓柱體,所以結(jié)合語(yǔ)境,譯為“支撐柱”。
例4.原文:…… disposed in the outer wall configured to provide fluid communication ……
譯文:置于外壁上,用于提供……的流體連通。
“outer wall”的字面意思為外墻,但是放入專利“排氣混合系統(tǒng)”中,“墻”這個(gè)字對(duì)于一個(gè)部件來(lái)說(shuō),顯得不合邏輯,體積過(guò)大,所以應(yīng)該更改為“壁”,更加符合語(yǔ)言環(huán)境。
例5.原文:The present disclosure relates to an individual gear dryer system. In particular, the present disclosure relates to a fire-fighter turnout gear or protective ensemble drying application.
譯文:本發(fā)明涉及個(gè)人裝備干燥系統(tǒng)。尤其是,本發(fā)明涉及消防員的成套戰(zhàn)斗服或防護(hù)服的干燥應(yīng)用。
在最初的術(shù)語(yǔ)檢索中,“gear”的中文翻譯為“齒輪、裝置、檔”等,但是在與后文的“protective ensemble”的譯文“防護(hù)服”相結(jié)合之后,便明白了“gear”是近義詞,即譯為“裝備”。
2.法律用語(yǔ)
在翻譯法律用語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)該做到能找出所有具有特定含義的詞匯,即使一個(gè)簡(jiǎn)單的“the”都需要體現(xiàn)在譯文中,其次就是要做到保持全文中的法律用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和一致,避免引起歧義。
例6(a). 原文: The centrifugal filter as defined in claim 1, wherein the connection of said second edge of said filter element to said lifting means defines a space which together with said at least one opening of said portion of said basket neck defines a passage of said basket neck.
譯文:聲明1中定義的所述離心過(guò)濾器,其中,所述的過(guò)濾介質(zhì)的第二個(gè)邊與所述的升降裝置連接,形成一個(gè)空間,該空間與所述籃頸的某部分的開(kāi)口一起構(gòu)成所述藍(lán)頸的通道。
例6(b). 原文:A significant advantage of the centrifugal filter according to the invention resides therein that, ……
譯文:根據(jù)此發(fā)明所述,其顯著優(yōu)勢(shì)在于:……
在翻譯權(quán)利要求時(shí),需要特別注意the和said兩個(gè)詞,它們?cè)诜捎谜Z(yǔ)中出現(xiàn)頻率最高,對(duì)于后面連接的名詞具有限定作用,指代上文已經(jīng)提到的事物或方法等,可以譯為“所述的”、“其”、“該”、“此”等。
wherein和therein 為復(fù)合副詞,屬于法律詞匯范疇。wherein=in which,其中;therein=in that,在那里。在上述兩則例子中均起到了聯(lián)系前后文,表明所屬關(guān)系的作用。復(fù)合副詞作為普遍的專利文獻(xiàn)法律用語(yǔ),在翻譯時(shí)要保持譯詞的唯一性和準(zhǔn)確性,不可隨意更改。類似的復(fù)合副詞還有hereby特此、hitherto迄今、wherefore為此等。
(二)句法方面
在英文專利文獻(xiàn)的句法翻譯中,典型的實(shí)例包括名(動(dòng))詞性結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)合句及長(zhǎng)句等。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循中文的書(shū)寫(xiě)規(guī)律和閱讀習(xí)慣,分別采用詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和拆譯法等翻譯策略,使譯文能最大程度上做到可靠、準(zhǔn)確并通順。
1.詞性轉(zhuǎn)換
專利文獻(xiàn)作為書(shū)面文件,語(yǔ)言表達(dá)趨于正式而客觀。在翻譯中,我們應(yīng)該以目的語(yǔ)言的需求為出發(fā)點(diǎn),考慮漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)換詞性達(dá)到理想效果。
例7. 原文:For the removal of residual layers from the barrel a mechanism is, for example, used therein which carries out a mechanical scraping of the barrel wall.
譯文:為去除轉(zhuǎn)筒上的殘余層,通常采用一種機(jī)械裝置,例如:對(duì)分離桶壁進(jìn)行機(jī)械刮除的裝置。
此句中,“removal”為名詞,在相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域中是“除去表面材料”的意思,所以譯者在翻譯時(shí)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,將其詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“去除殘余層”,放入譯文中更加通順,且符合中文的表達(dá)方式。
例8. 原文:An individual gear dryer system for firefighting gear and equipment and other applications is envisioned and described herein.
譯文:適用于消防防護(hù)服、消防設(shè)備及其他應(yīng)用的一種個(gè)人裝備干燥系統(tǒng)的設(shè)想和描述如下。
在本句中,“be envisioned and described”為動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但譯為“被這樣設(shè)想和描述”或“如此設(shè)想和描述”都不適合,由于動(dòng)詞和名詞的中文都是“設(shè)想”和“描述”,所以將其譯為名詞形式,做“個(gè)人裝備干燥系統(tǒng)”的名詞所有格,降低了原文的理解難度。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
同樣的,技術(shù)類文本為了使表達(dá)客觀而簡(jiǎn)潔,通常會(huì)避免涉及人稱而大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,靈活地判斷應(yīng)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例9. 原文:Because of the heavy materials and construction used, turnout gear that gets damp or wet while a firefighter is on duty is not easily ventilated and dried before the gear is needed again.
譯文:由于防護(hù)服使用了沉重的材料和制造工藝,經(jīng)常使當(dāng)值消防員的防護(hù)服受潮且在下次使用前無(wú)法通風(fēng)和干燥。
專利文獻(xiàn)及其他科技類文本都大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免主語(yǔ)的使用,已達(dá)到簡(jiǎn)練、正式的風(fēng)格。在上文的例句中,原句的主語(yǔ)在譯句中繼續(xù)做主語(yǔ),為保持語(yǔ)意連貫,便轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例10. 原文:For this purpose, the filtering cloth is realized so as to be relatively flexible so that, due to the folds, it can be pressed more or less closely against the inner side of the barrel shell 16 through the centrifugal force.
譯文:為此,濾布袋需要制作得相對(duì)柔軟有韌性,以便褶皺會(huì)在離心力的作用下被某種程度地壓貼在滾筒殼16的內(nèi)壁上。
與例9不同的是,本例句采取了保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法。這是因?yàn)樵渲袕?qiáng)調(diào)了操作過(guò)程中的被動(dòng)動(dòng)作,如果轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)引起歧義。因此,應(yīng)譯為“被壓貼”。
3.復(fù)合句及長(zhǎng)句
在專利文獻(xiàn)中,復(fù)合句和長(zhǎng)句隨處可見(jiàn),但是漢語(yǔ)中句子一般較短。在進(jìn)行此類句子的翻譯時(shí),如果各個(gè)意群之間關(guān)聯(lián)不大,可以使用拆譯法。
例11. 原文:Mixing system 18 may include an additive supply device 26, which may be configured to supply one or more additives to a substantially enclosed distribution chamber 28.
譯文:混合系統(tǒng)18可以包括添加劑供應(yīng)裝置26,所述添加劑供應(yīng)裝置26構(gòu)造成將一種或多種添加劑供應(yīng)到基本上封閉的分配室28中。
本句為非限制性定語(yǔ)從句,以“, which”分隔開(kāi)來(lái)的前后兩部分,相當(dāng)于并列句,后一部分是前一部分的補(bǔ)充說(shuō)明或進(jìn)一步解釋,不需要額外的翻譯技巧,直接順譯即可,不過(guò)要注意邏輯關(guān)系,保證語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),“which”應(yīng)譯為“所述的”。
例12.原文:The holding device 36, longitudinal guidance 39, guidance sleeve 40 and the filling tube 41 are disposed coaxially with little free motion such that the guidance sleeve 40, connected below with the cover device 35, can rotate with it and, consequently, also with the travelling basket 5 even if parts 36, 39 and 41 are at rest.
譯文:固定裝置36,縱向引導(dǎo)裝置39,引導(dǎo)套管40和加料管41為同軸安裝,沒(méi)有自由活動(dòng)空間。這樣引導(dǎo)套管40,與下面覆蓋裝置35連接,并可與其同時(shí)旋轉(zhuǎn),所以,它可在部件36,39和41靜止的情況下,與活動(dòng)籃5同時(shí)旋轉(zhuǎn)。
這一句為讓步狀語(yǔ)從句,一般來(lái)說(shuō),狀語(yǔ)從句中應(yīng)把狀語(yǔ)放在句首,句子兩部分相互顛倒,符合中文的語(yǔ)序。
例13.原文:……further mixing the exhaust gas by deflecting peripherally flowing exhaust gases using two or more sets of mixing vanes disposed downstream of the distribution chamber, wherein the vanes are disposed about a periphery of the exhaust passage and include a central opening, and wherein the vanes of each set of mixing vanes are approximately evenly spaced about the periphery of the exhaust passage, and a first set of mixing vanes is angularly-offset with respect to a second set of mixing vanes.
譯文:進(jìn)一步,通過(guò)使用兩組或以上的放置于分配室下游的混合葉片來(lái)偏轉(zhuǎn)周面流動(dòng)的排氣以混合排氣,其中葉片處于排氣通道的周面并且中心開(kāi)口,其中每組混合葉片中的葉片大約都均勻分布于排氣通道的周面,第一組混合葉片相對(duì)于第一組下游位置的第二組混合葉片成一定角度錯(cuò)開(kāi)。
這一段屬于權(quán)利要求部分,嚴(yán)格意義上說(shuō)應(yīng)該是在一句話內(nèi),因?yàn)槠渲袥](méi)有句號(hào)。所以如何能按照邏輯來(lái)整合和歸納如此復(fù)雜難懂的信息群,就是翻譯中的難中之難。我首先結(jié)合圖紙,仔細(xì)按步驟推理,先拆分,再合并成相對(duì)獨(dú)立的信息群,譯為相對(duì)淺顯易懂的文字。需要注意的是,權(quán)利說(shuō)明作為法律文本,拆譯的時(shí)候任何信息都不可缺失,否則會(huì)后患無(wú)窮。
例14. 原文:According to another embodiment of the invention the bearing of the travelling basket can be disposed on the outside between the machine body and the travelling basket neck which in this case comprises a center opening whose diameter is smaller than the inner diameter of the ball bearing, which can be used for example for supporting the travelling basket.
譯文:據(jù)此發(fā)明的另一陳述,活動(dòng)籃的軸承可置于外部,位于在機(jī)身和活動(dòng)籃頸之間,這樣可形成一個(gè)中心開(kāi)口,該開(kāi)口的尺寸小于滾動(dòng)軸承的內(nèi)徑。
這句出自附圖說(shuō)明部分,具有英文專利文獻(xiàn)的極強(qiáng)的邏輯特點(diǎn)。但是在翻譯過(guò)程中,中文表達(dá)比較簡(jiǎn)潔并且不需要連接詞也能輕松地理解前后文的關(guān)系。譯文只要能做到用語(yǔ)清楚、信息完整、邏輯通順即可。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在專利文獻(xiàn)的詞匯翻譯中,我們應(yīng)根據(jù)相關(guān)技術(shù)背景選取正確的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的詞義,同時(shí)保持法律用語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和統(tǒng)一性;在句法翻譯層面,我們應(yīng)參考目的語(yǔ)的閱讀需求,轉(zhuǎn)換詞性、選擇是否改變被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)合句做拆譯處理。專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是創(chuàng)新且專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)且準(zhǔn)確,所以在專利文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,譯者必須熟練掌握英漢雙語(yǔ)翻譯技巧,并同時(shí)提前了解相關(guān)技術(shù)背景和法律條款知識(shí),三者結(jié)合才能保證高質(zhì)量的專利譯文,從而幫助發(fā)明、技術(shù)的有效傳播和交流。但是由于翻譯項(xiàng)目是譯者的個(gè)人實(shí)踐,難免存在不足。希望能在今后有更多機(jī)會(huì)接觸專利文獻(xiàn)的翻譯,夯實(shí)提高自己的能力,總結(jié)和豐富自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),更出色地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.2004.Language,Culture,and Translation[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida,E.A.2004.Toward a Science of Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]程宗璋.論專利英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):63-66.
[4]胡瑩.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1998(4):119-127.
[5]黃 ,賽音托婭.專利文獻(xiàn)翻譯模式和翻譯技巧探析[J].中國(guó)翻譯,2016(2):105-109.
[6]江鎮(zhèn)華.怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻(xiàn)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[7]任楚威.英文專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,1994(1):25-27+58.
[8]閻明理.文獻(xiàn)翻譯專利說(shuō)明書(shū)中的法律語(yǔ)言特征[J].上??萍挤g,1992(3):14-18.
[9]葉子南.對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2007(6):52-53.
[10]中華人民共和國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局.專利審查指南[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[11]朱植德.專利說(shuō)明書(shū)的英譯策略[J].中國(guó)翻譯,2008(2):66-71.
[12]莊一方.專利文獻(xiàn)的英漢翻譯[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008.