摘 要:隨著我國的快速發(fā)展,我國各民族之間的交流也變得越來越密切。但是由于各民族之間有著不同的語言和文字,導(dǎo)致不同民族的語言交流存在著一定的障礙。同時(shí),由于各民族之間存在著一定的文化差異現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯者們在對其他民族的進(jìn)行文字進(jìn)行翻譯工作時(shí)存在著一定的局限性。尤其是藏族方面的文字,由于文化差異的影響,導(dǎo)致翻譯者們在進(jìn)行藏漢互譯的時(shí)候,需要充分考慮文化方面存在的差異情況。因此,為了做好藏漢翻譯方面的工作,本文對藏漢翻譯中文化方面的差異,以及藏漢翻譯出現(xiàn)的文化差異的處理措施進(jìn)行了深入的探討,從而幫助翻譯者們更好的進(jìn)行藏漢翻譯工作。
關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;文化差異;解決措施
由于部分民族擁有著本民族特有的語言和文字,因此不同民族之間進(jìn)行交流時(shí),會(huì)對民族文化的交流產(chǎn)生一定的阻礙。尤其是在文學(xué)著作方面的翻譯工作方面,由于生活習(xí)慣、文化習(xí)俗、地域差異等諸多因素的影響,造成了各民族之間存在著大量的文化差異,影響了各民族之間的文化交流。因此,本文主要對藏漢翻譯中文化方面的差異以及解決措施進(jìn)行了深刻的分析,從而為其他民族的文化交流提供了一定的幫助。
1 藏漢翻譯中文化方面的差異
1.1 不同生存環(huán)境的影響
由于大部分藏族人民主要生活在青藏高原地區(qū),而我國的漢族人民主要生活在北溫帶和亞熱帶地區(qū),由于不同生存環(huán)境的影響,導(dǎo)致藏漢兩組形成了不同的文化,出現(xiàn)了屬于自身特點(diǎn)和風(fēng)格的文化形態(tài),從而產(chǎn)生了一定的差異性[1]。同時(shí),由于漢族在建國前的大部分時(shí)間都實(shí)行的是封建主義制度,雖然在這過程中實(shí)行過一段時(shí)間的資本主義制度,但是建國后逐漸實(shí)行了社會(huì)主義制度。而藏族地區(qū)在建國之前長期都是奴隸制度,直到建國后才實(shí)行社會(huì)主義制度。兩個(gè)民族之間由于不同制度的影響,從而導(dǎo)致了藏漢兩個(gè)民族出現(xiàn)了巨大的文化差異,造成了一定程度的文化障礙的現(xiàn)象。
1.2 不同生活習(xí)俗的影響
文化差異會(huì)導(dǎo)致民族習(xí)俗存在不同,不同的民族習(xí)俗又會(huì)再度加深文化之間的差異[2]。由于藏漢兩族之間存在著不同的語言文字,因此對相同實(shí)物進(jìn)行觀察時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的理解,同時(shí)在態(tài)度方面也有著一定的差異。比如,將漢語中班門弄斧這個(gè)成語翻譯成藏語,由于文化差異的影響,以及兩個(gè)民族之間不同生活習(xí)俗的影響,導(dǎo)致如果翻譯者只是將這個(gè)成語進(jìn)行逐字逐句的翻譯,不僅不利于藏族人民進(jìn)行理解,同時(shí)也會(huì)造成原本意義的偏離。但是如果進(jìn)行翻譯時(shí),將藏族中的一句諺語“sngs-rgys-laka-kha”進(jìn)行結(jié)合,就有利于藏族人民進(jìn)行理解,對于翻譯工作,有著極大地幫助。
1.3 不同思維方式的影響
藏漢兩個(gè)民族在不斷的發(fā)展過程中出現(xiàn)了不同的歷史文化,其中所蘊(yùn)含的不同文化色彩對于兩族人民不同思維方式的發(fā)展也有著不同程度的影響。因此,在這其中所形成的文化氛圍,也只有本族人民才能夠深入的理解。不同的思維方式會(huì)很大程度上阻礙人們的交流,比如將“后悔莫及”這個(gè)成語翻譯成藏語,由于兩族人民存在著不同的思維方式,因此翻譯者如果利用直譯的方式進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致藏族人民對于成語的含義難以理解。但是在藏語中存在著“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”這么一句話,如果將后悔莫及通過這句話進(jìn)行翻譯,就能夠符合藏族人民的思維方式,從而有利于幫助他們更好的進(jìn)行成語的理解。因此,不同的思維方式,對于兩族人民之間的文化差異,有著極大地影響。
2 藏漢翻譯出現(xiàn)的文化差異的處理措施
2.1 充分理解和學(xué)習(xí)不同民族的文化
翻譯者在進(jìn)行藏漢文學(xué)的翻譯工作時(shí),為了更好的進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換兩種不同的語言種類,實(shí)現(xiàn)雙方之間的互相交流,必須對對方民族傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗以及歷史條件進(jìn)行深入的探究和學(xué)習(xí)。只有這樣,才能在進(jìn)行翻譯的過程中,使得翻譯工作的準(zhǔn)確性進(jìn)一步獲得提高。并且,通過學(xué)習(xí)和了解不同民族的文化,還可以在翻譯的過程中,尋找到兩族文化擁有共同性之處,從而更好的進(jìn)行翻譯工作。同時(shí),翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,還必須將兩族文化方面的差異性充分體現(xiàn)在翻譯方面,以保證翻譯者所進(jìn)行的翻譯工作能夠達(dá)到重點(diǎn)要求[3]。只有這樣,才能在藏漢翻譯的過程中,減少文化差異帶來的影響,更好的幫助翻譯者進(jìn)行翻譯工作,推動(dòng)了翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展。
2.2 采用合理的翻譯方式進(jìn)行翻譯
翻譯者在進(jìn)行漢藏文學(xué)方面的翻譯工作時(shí),為了更加容易的讓兩族人民對于所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行理解,就必須使用正確的翻譯方式進(jìn)行翻譯工作。在翻譯方式的選擇方面,擁有著直譯法、音譯法、改譯法以及意譯法四種不同方式的翻譯方式,從而更好的幫助兩族人民理解文字中的內(nèi)涵,從而幫助我國減少翻譯所帶來的不必要的損失。而在進(jìn)行翻譯工作時(shí),為了不改變語句的原有含義,翻譯者們可以通過直譯法的方式進(jìn)行文字的翻譯,從而促使翻譯模式變得更加的完善。同時(shí),由于不同民族存在著不同的生活習(xí)俗和不同的思維方式,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),必須保證讓兩族人民能夠理解,比如上文中班門弄斧和后悔莫及兩個(gè)成語的翻譯,就是通過意譯法的方式進(jìn)行翻譯的,有利于幫助人們進(jìn)行理解。
2.3 對翻譯方式進(jìn)行詳細(xì)的分析
人們在使用語言進(jìn)行日常生活時(shí),由于語言存在著可譯性和不可譯性,從而導(dǎo)致翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,無法將原文中所要表達(dá)的思想意思完整的表達(dá)出來。而這主要是因?yàn)檎Z言存在著外顯性和隱秘性造成的。由于人類在思維方面,存在著一定程度的共性,致使部分漢藏文學(xué)在翻譯過程中能夠得到充分的理解,推動(dòng)了翻譯工作的發(fā)展。但是,由于藏漢民族之間在民族方面存在著不同的特點(diǎn),在對待部分同一事物方面由于語言方面的差異有著不同的表達(dá)方式。因此,翻譯者們在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須對可譯性和不可譯性進(jìn)行詳細(xì)的分析,進(jìn)而進(jìn)行翻譯工作,從而使得翻譯者的工作能夠更加具有準(zhǔn)確性,減少文化差異帶來的影響。
3 結(jié)語
綜上所述,由于藏漢兩族存在著巨大的文化差異,因此翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須結(jié)合兩族的文化傳統(tǒng)、思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行翻譯工作。只有這樣,才能夠更好的進(jìn)行翻譯工作,在翻譯的過程中,進(jìn)一步的提高翻譯的準(zhǔn)確性,對于漢藏兩族的文化方面的交流,有著極大地促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011,3(1):8-9.
[2]久美才讓.漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺及其譯法[D].西北民族大學(xué),2011,1(5):8.
[3]旦知加.藏漢諺語翻譯中語言文化的處理方法[J].文學(xué)教育,2016,6(5):13-14.
作者簡介
色珍(1979-),女,山南,碩士研究生,現(xiàn)任中級(翻譯),拉薩市廣播電視臺(tái),研究方向:藏漢翻譯。endprint