桂峰蘭
【摘 要】英語長句翻譯在英語翻譯當(dāng)中是比較重要的學(xué)習(xí)要點(diǎn),同時(shí)也是非常難學(xué)的難點(diǎn),翻譯英語長句對于文章的翻譯或者是詞語、短句的翻譯都是起著很明顯的作用。 下面主要根據(jù)英語語言的特點(diǎn)來分析和解決英語長句翻譯的可行性,并且對提高英語長句翻譯質(zhì)量的對策展開探討,給大家一個(gè)合理的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語語言;視角;英語長句翻譯
翻譯作為當(dāng)代發(fā)展是必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容,那么作為一種語言活動(dòng),它不僅僅具有跨文化和跨社會(huì)的特點(diǎn),它還是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的重要途徑。我們都知道現(xiàn)在全世界通用的語言就是英語,作為國際上通用的語言,使用的范圍是非常廣的,而且在頻繁的對外交流的情況下,把它翻譯成各國語言更是尤為重要的一項(xiàng)任務(wù)。當(dāng)然在英語翻譯的過程中其中英語長句的翻譯是翻譯中的重難點(diǎn),比較不好翻譯。那么如何采取有效的辦法把長句英語翻譯成通俗易懂的容易理解的話并不違和其本意呢?下面就英語語言特點(diǎn)的視覺出發(fā),對英語長句翻譯展開探討。
一、對英語語言本身的特點(diǎn)進(jìn)行分析
語言作為文化的一部分是有其獨(dú)特的魅力和意義的。其中英語語言也是有其獨(dú)特的地方的,作為翻譯者來說,首先要對這項(xiàng)獨(dú)特的語言有所了解和并掌握一定的知識(shí)量才可以更好的勝任翻譯的工作。
(一)英語語言的“形合”
通過語言學(xué)的分析我們了解,英語語言比較注重的是“形合”,而我國漢語語言更為注重的是“意合”,顧名思義,一種是比較重視形式上的重合,另一種則看重意思上的重合。所謂“形合”就是說在一句話當(dāng)中的幾個(gè)或若干個(gè)短句之間,這些短句的關(guān)系是非常顯性的,而且在形式上非常清晰嚴(yán)格,一般是通過語法和詞匯之間的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)句子的完整表達(dá),這種形式一般就是英語表達(dá)的基本組成方式?!靶魏稀痹谟⒄Z語言當(dāng)中的主要體現(xiàn)為:英語傾向于運(yùn)用鏈接的方式來鏈接語句,無論是長句連接構(gòu)成還是短語的連接構(gòu)成都是需要用得到鏈接詞語對對,比如經(jīng)常用到的and,so,if,because等。并且也是離不開關(guān)系詞語的,比如What,how,who;還有介詞to,in等,另外還包括狀語功能的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或者動(dòng)名詞等,每種連接方式的運(yùn)用都讓單詞和單詞之間、語句和語句之間構(gòu)成了一定的邏輯關(guān)系,并且這種結(jié)構(gòu)關(guān)系都是非常清晰明確的,英語語言當(dāng)中主要就是通過這些連接詞之間的銜接和過度,達(dá)到此詞組和詞組、詞組和句子以及句子和句子之間的關(guān)系的[1]。
(二)關(guān)于英語語言的樹狀體現(xiàn)
英語句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較注重主語和謂語只愛你的邏輯關(guān)系,其中主語+謂語、主語+謂語+表語、主語+謂語+賓語、主語+謂語+賓語+直接賓語、主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語這屋,這五種基本句型都是英語句子構(gòu)成最基本的語法知識(shí),也是一般英語常用句子的主句形式。有了主謂賓以后,在講各種英語短語、分句還有從句分別用連接方式插入到主句當(dāng)中,讓各個(gè)句子的成分在主句的基礎(chǔ)上不斷的擴(kuò)展和延伸,這樣讓整個(gè)句子就像是樹狀般對待鋪展開來,就如同一顆枝葉茂密的大樹一樣,這樣構(gòu)成了英語長短句和復(fù)合句。句子的結(jié)構(gòu)會(huì)在主句的引導(dǎo)下形成較為嚴(yán)謹(jǐn)、具有邏輯性的結(jié)構(gòu)[2]。
二、分析英語長句在英語當(dāng)中的翻譯
當(dāng)我們對英語語言的結(jié)構(gòu)和語法情況有了一定的了解和掌握以后,在英語語言特點(diǎn)中尋找翻譯長句的規(guī)律特點(diǎn),首先在對長句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和找尋規(guī)律,找到長句當(dāng)中的主句,分析是哪種句型,然后根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)把主謂賓屢清楚,一般的長句的基本結(jié)構(gòu)類型不外乎以上五種類型。其次一定要找到主句當(dāng)中的關(guān)聯(lián)詞,比如but,because,這類的連接詞,還有that,which這類的關(guān)系詞,以及with,to之類的介詞和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的詞匯,然后對句子的局部進(jìn)行相應(yīng)的分析和研究,再來判斷是短語還是非謂語動(dòng)詞分居,或者是從句還是并列結(jié)構(gòu)的句子。第三點(diǎn)需要注意的是英語句型成立的條件,要成立一個(gè)英語句型首先要包括英語的主語和謂語,所以對于長句中的動(dòng)詞一定要先找出來進(jìn)行分析和理解,然后確定這個(gè)詞是屬于英語長句中的主句謂語動(dòng)詞還是從句謂語動(dòng)詞。第四點(diǎn)要求根據(jù)以上分析的結(jié)果對長句進(jìn)行翻譯,然后用漢語的用詞習(xí)慣和表達(dá)方式將英語意思完整的表達(dá)出來[3]。
三、關(guān)于英語長句翻譯的技巧
(一)按順序法翻譯
在英語長句當(dāng)中,長句翻譯一直都是屬于英語學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)問題,特別是在一些比較復(fù)雜的長句翻譯當(dāng)中,一些基本的語法結(jié)構(gòu)和我們常用到的漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)比較類似,這個(gè)時(shí)候我們可以根據(jù)語句中索要表達(dá)的內(nèi)容合理的理解,然后有條理的去翻譯出來。也可以已根據(jù)我們自身的一些理解去添加一些修飾詞匯進(jìn)行解讀和潤色,這樣讓長句的翻譯更為通俗易懂,而且也達(dá)到翻譯內(nèi)容順序和英語長句內(nèi)容順序的一致性。比如:Even when we left the house loked the door and electricity for electric operation still support:help us to keep food cool,heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.
我們仔細(xì)來分析一下這個(gè)句子和句型,句子的當(dāng)中“Even when”是起引導(dǎo)作用的引導(dǎo)詞,而且引導(dǎo)的是實(shí)踐狀語從句,根據(jù)語句中表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯可以得到其中的意思:即使在我們鎖上了門離開了家,點(diǎn)仍然能夠在為電氣的運(yùn)轉(zhuǎn)提供支持,幫助我們冷藏食品,加熱冷水或者是啟動(dòng)空調(diào)來調(diào)節(jié)室內(nèi)的溫度。
(二)按逆序法翻譯
用逆序法翻譯英語長句剛好和順序法是完全相反的,由于英語長句當(dāng)中有些長句的表達(dá)方式和漢語的意思是相反的,所以在給這類型英語長句進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要采用逆序法來翻譯,這樣可以使整個(gè)句子翻譯出來的效果達(dá)到理想的狀態(tài)。比如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights.根據(jù)這個(gè)例子進(jìn)行分析其中“in the West”引導(dǎo)的是一個(gè)狀語從句,我們可以把這句話翻譯成“我們經(jīng)??梢钥匆娢鞣饺藢τ谌藱?quán)過于看重,這對于西方人而言實(shí)屬正?!保绻凑枕樞蚍ㄈシg這句話,那么意思就完全不同甚至和我們常用的漢語習(xí)慣完全不符。endprint
(三)按分句法翻譯
一般的英語長句翻譯當(dāng)中我們常常會(huì)遇到這樣一個(gè)問題,那就是主語和修飾詞之間的聯(lián)系非常微妙,有的甚至都沒有聯(lián)系此直接忽略掉了。那我們在漢語翻譯的時(shí)候就一定要充分的結(jié)合漢語的用詞和表達(dá)習(xí)慣去翻譯,切不可從英語長句把從句剝離開來然后單獨(dú)展開翻譯,然后再去將他們進(jìn)行匯合,這樣是行不通的。還有一點(diǎn)需要注意,有的時(shí)候?yàn)榱俗尫g的內(nèi)容和前面單獨(dú)內(nèi)容合拍或者連貫起來,可以采取化整為零的方式把長句進(jìn)行分解在順序上保持原有的格式。
四、引用實(shí)例分析英語長句翻譯技巧
首先來給大家舉個(gè)例子進(jìn)行分析,比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
根據(jù)上述內(nèi)容的方法來分析這個(gè)句子,首先可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子當(dāng)中的主語是:Behaviorists,謂語是suggest,賓語是一個(gè)從句,所以整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)為Behaviorist suggest that-clause的結(jié)構(gòu)。其次這個(gè)句子它有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),這個(gè)五個(gè)謂語動(dòng)詞分別是suggest,is raised,are,develop,experience.
通過這個(gè)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,我們可以充分的理解這個(gè)長句翻譯的基本結(jié)構(gòu),并且從該長句當(dāng)中提取主謂賓,然后進(jìn)行的單獨(dú)的翻譯,最后根據(jù)整個(gè)英語長句的順序得到長句的中文翻譯:從行為主義者的角度進(jìn)行分析,如果說在兒童成長和生活環(huán)境中存在諸多的刺激因素,并且這個(gè)刺激因素在很大程度上又能夠促進(jìn)兒童的反應(yīng)能力提高,那么這就是明顯可以提升兒童智力水平的。
五、結(jié)束語
根據(jù)以上對英語長句翻譯情況的分析和了解,我們可以得知英語長句的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過程。而且在這個(gè)過程當(dāng)中需要翻譯者自身在平時(shí)的翻譯當(dāng)中積累經(jīng)驗(yàn),并且有意識(shí)的去培養(yǎng)自己分析長句的能力,然后對英語長句的翻譯的規(guī)律進(jìn)行概括和總結(jié),并且根據(jù)英語長句的語言不同成分所表現(xiàn)出的不同特點(diǎn)進(jìn)行合理有效的分析,并且有針對性的翻譯出來,一定要讓翻譯出來的句子意思簡要而又明確。以上一些長句翻譯的方法希望能夠給大家?guī)硪恍﹨⒖己蛶椭?,幫助大家完善英語長句翻譯的難點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉沖.基于英語語言特點(diǎn)視角下的英語長句翻譯探討[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2014,03(12):27-29.
[2]張瑞.基于英語語言特點(diǎn)下的英語長句翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(01):162-163.
[3]劉威.淺談?dòng)⒄Z長句的翻譯技巧[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(05):48-50.endprint