亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

        2017-10-31 15:23:16郭慧瑩
        校園英語·下旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:沈家張敏語言文學(xué)

        【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.

        【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor

        1. Metaphorical Cognition

        Metaphors are prevalent in peoples everyday language and are closely related to peoples thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.

        2. Metaphor Translation

        The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.

        3. Cognitive Strategies

        Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the readers response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.endprint

        3.1 Literal Translation

        Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.

        3.2 Liberal Translation

        Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.

        參考文獻(xiàn):

        [1]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會(huì)出版社,1998:6.

        [2]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當(dāng)代語言學(xué),1999(1):5.

        [3]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究, 2000(4):253-260.

        作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,哈爾濱師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:英語語言學(xué)。endprint

        猜你喜歡
        沈家張敏語言文學(xué)
        不能信包裝
        你不吃醋嗎
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        2020京山愛你
        My Mother’s Birthday
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        外賣那些事兒
        猜字謎
        Numerical study of im purity distribution in ultrasonic heat meter body*
        国产无套护士在线观看| 91亚洲国产成人精品一区.| 国语自产视频在线| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 在线精品免费观看| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 日本女同视频一区二区三区| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 全球中文成人在线| 麻豆国产av尤物网站尤物| 人妻免费黄色片手机版| 人妖av手机在线观看| 欧美日韩视频在线第一区| 国产日韩久久久精品影院首页| 国产日产免费在线视频| 变态另类手机版av天堂看网| 亚洲色欲色欲大片www无码| 国产在线一区观看| 国产91熟女高潮一曲区| 亚洲精品中文字幕免费专区| 久久亚洲私人国产精品va| 国产高潮精品久久AV无码| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 亚洲视频高清一区二区| 任你躁国产自任一区二区三区| 久久精品国产99久久丝袜| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 麻豆亚洲一区| 亚洲av无码av日韩av网站 | 国产不卡视频在线观看| 国产精品久久久国产盗摄| 国产香蕉尹人在线视频播放| 国产目拍亚洲精品二区| 老鸭窝视频在线观看| 中文字幕爆乳julia女教师| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍 | 久久精品第九区免费观看| 在线播放无码高潮的视频| 婷婷激情五月综合在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 99久久精品日本一区二区免费|