亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

        2017-10-31 15:23:16郭慧瑩
        校園英語·下旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:沈家張敏語言文學(xué)

        【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.

        【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor

        1. Metaphorical Cognition

        Metaphors are prevalent in peoples everyday language and are closely related to peoples thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.

        2. Metaphor Translation

        The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.

        3. Cognitive Strategies

        Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the readers response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.endprint

        3.1 Literal Translation

        Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.

        3.2 Liberal Translation

        Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.

        參考文獻(xiàn):

        [1]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會(huì)出版社,1998:6.

        [2]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當(dāng)代語言學(xué),1999(1):5.

        [3]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點(diǎn)[J].外語教學(xué)與研究, 2000(4):253-260.

        作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,哈爾濱師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:英語語言學(xué)。endprint

        猜你喜歡
        沈家張敏語言文學(xué)
        不能信包裝
        你不吃醋嗎
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        2020京山愛你
        My Mother’s Birthday
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        外賣那些事兒
        猜字謎
        Numerical study of im purity distribution in ultrasonic heat meter body*
        东北妇女xx做爰视频| 成人在线观看视频免费播放| 中文字幕乱码亚洲在线| 国产精品无码av无码| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 成人无码视频在线观看网站| 国产av大片久久中文字幕| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 中文字幕乱码亚洲三区| 国产美女做爰免费视频| 国产亚洲精品第一综合麻豆| yy111111少妇影院| 高清少妇二区三区视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美综合a| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看 | 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| av无码av天天av天天爽| 久青草国产在线观看| 日韩国产自拍成人在线| 亚洲精品久久久久一区二区| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 一区二区韩国福利网站 | 国产一级二级三级在线观看视频| 欧美黑人群一交| 亚洲日韩图片专区小说专区| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 免费a级毛片18禁网站| 久久久久久人妻一区二区三区| 最新国产成人综合在线观看| 国产三级av大全在线爽| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 狠狠色狠狠色综合| 国产精品不卡免费版在线观看| 一本色道久久hezyo无码| 131美女爱做视频| 四虎成人精品国产永久免费| 国产一区二区三区视频地址| 朝鲜女人大白屁股ass| 久久一区二区三区四区| 伊人精品成人久久综合97| 蜜臀性色av免费|