中國有首很有名的詩叫《九月九日憶山東兄弟》,詩的后兩句更是無人不知,無人不曉,“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”,這表達(dá)了詩人在重陽節(jié)這天懷念親人的真摯感情,但是若翻譯為英文應(yīng)該怎么向外國讀者傳遞這層思鄉(xiāng)之情呢?筆者偶然見到了這句話的兩個(gè)英文版本,第一個(gè)版本為許淵沖先生的譯文“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, climb up mountain and miss me far away”。另一個(gè)版本為王寶童老師的譯文“By now my brothers must some heights have passed, but a cornel wearer missingll damp the play”.兩個(gè)版本各有千秋,而讀者更喜歡哪個(gè)版本則取決于每個(gè)人的評判標(biāo)準(zhǔn)。就筆者個(gè)人而言,我更傾向于王寶童老師的版本。筆者認(rèn)為王寶童老師尤其是第二句的翻譯既照顧了原文的形式又將原文所寄托的感情表達(dá)的淋漓盡致,但個(gè)人認(rèn)為還值得商榷的是外國讀者直接看譯文可能還不了解重陽節(jié)的來源及文化內(nèi)涵。而一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,許淵沖先生的版本也有過人之處,這就引出了筆者想探討的問題,何為翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯界所提的忠實(shí)、通順是否可行?
王東風(fēng)老師在其名為《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》一文中就明確提出翻譯的忠實(shí)是一個(gè)不切實(shí)際的、永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的烏托邦,最準(zhǔn)確的翻譯充其量也只能做到“近真”,而不可能同真或忠實(shí)。王東風(fēng)老師主要從三個(gè)層面解釋為什么翻譯的忠實(shí)是不可行的,第一個(gè)層面為倫理層面。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的忠實(shí)是從倫理概念中借鑒而來的,倫理概念的標(biāo)準(zhǔn)是百分之百,比如說臣忠于君,君讓臣死,臣不得不死。從實(shí)踐操作來看,倫理的忠實(shí)是可以實(shí)現(xiàn)的,而若翻譯實(shí)踐中也已忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),則有偷換概念的嫌疑。倫理的忠實(shí)意味著“她者”百分之百的盡忠,事實(shí)上譯者無法做到百分之百忠實(shí)原文,所以可以得出結(jié)論:Traduttore, traditore (The translator is a betrayer),即翻譯者即叛逆者。舉例說中國菜名的英譯就很有意思,泡菜魚翻譯為“fish with pickled vegetables”,擔(dān)擔(dān)面為“dandan noodles”,這種對中國菜名的翻譯只是體現(xiàn)了這道菜的原材料和做法,體現(xiàn)不出來其來源,比如說擔(dān)擔(dān)面是因?yàn)樵谒拇ㄈ藗兲糁鴵?dān)子賣面條而得名,但這在英譯中完全體現(xiàn)不出來。既然“忠實(shí)”不可行,于是中國古代譯者轉(zhuǎn)而取“信”,“不欺于己”,以“信”為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
另外王東風(fēng)老師還認(rèn)為忠實(shí)之外的附加標(biāo)準(zhǔn),如通順等,實(shí)際上與忠實(shí)是背道而馳的,雖然經(jīng)驗(yàn)主義譯論借用了倫理忠實(shí)的概念,但除了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)之外,翻譯家還提出了其他標(biāo)準(zhǔn),如通順,這些標(biāo)準(zhǔn)原本是想維護(hù)翻譯的不忠,但從邏輯上看,卻反而解構(gòu)了忠實(shí)。從本質(zhì)上看,“忠”是原文取向的,而“順”則是譯文讀者取向的,難以兩全。施萊爾馬赫也說過:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。傳統(tǒng)翻譯從總體上看是譯文讀者取向的,“順”著讀者也就意味著要“不忠”于原文,兩者不可兼得。比如某些英語諺語的翻譯,“as strong as a horse”譯為“力大如?!保弧發(fā)ove me, love my dog”譯為“愛屋及烏”。這些都是為了譯入語讀者的方便翻譯為適合譯入語情境的例子,本來充滿異國情調(diào)的表達(dá)方式已不復(fù)存在,實(shí)際上已是對原文的不忠實(shí)。
王東風(fēng)老師還從新批評的“意圖謬誤”角度出發(fā)認(rèn)為作者本人的表達(dá)未必就能準(zhǔn)確地體現(xiàn)他的意圖。因此,譯者試圖還原甚至作者本人都無法確認(rèn)的當(dāng)時(shí)的寫作意圖、情境是徒勞的,這樣的嘗試,用德里達(dá)的話說其實(shí)已經(jīng)是“翻譯的翻譯”,結(jié)果只能是“因?yàn)榛靵y,而被‘混亂所翻譯”。維姆薩特和比爾茲利認(rèn)為,用判斷作者意圖 的方式來評價(jià)或判定特定話語的意義,是一個(gè)謬誤。柏拉圖也曾就作品的意義走訪過作者本人,最后卻意外發(fā)現(xiàn)連作者本人都無法解釋當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作意圖,既然原意是不確定的,忠實(shí)原文只能是譯者的一廂情愿。
因此,談及忠實(shí),無法成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯者也更不用將其作為自己翻譯的追求,這本來就是一個(gè)烏托邦式的理想。這篇論文也是旨在揭示傳統(tǒng)翻譯在一些認(rèn)識方面的誤區(qū)。
參考文獻(xiàn):
[1]Derrida,J.1986.Difference.Tallahassee:Florida State University Press.
[2]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.
[3]Wimsatt Jnr,W.k.&Beardsley,M.The International Fallacy.London and New York:Longman.
[4]許淵沖.中國古詩詞六百首中、英對照[M].北京:新世界出版社,1994.
[5]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”-翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004.
作者簡介:白莎莎(1995.10-),女,漢族,河南周口人,英語碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)翻譯方向。endprint