亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Research on Eileen Chang’s Translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translator’s subjectivity

        2017-10-31 20:31:50王靜
        校園英語·下旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性張愛玲

        王靜

        【Abstract】The Singsong Girls of Shanghai is the greatest late Qing Dynasty vernacular courtesan novel written in the Wu dialect. Research shows that in the English versions of The Singsong Girls of Shanghai Eileen Chang fully displays such traditional and modern factors as language, culture, artistic taste and life outlooks. Meanwhile, her choice of the translation strategy and method is a strong indication that the translators subjectivity does play a very important role in translation. Taking Eileen Changs translation of The Singsong Girls of Shanghai as a case study, this paper intends to research it from the perspective of translators subjectivity so as to get a general view toward Changs translating style and make a little contribution related studies in the future.

        【Key words】The translators subjectivity The Singsong Girls of Shanghai; vernacular courtesan novel Eileen Chang

        【摘要】《海上花列傳》是我國最早的一部吳語白話狹邪小說。相關(guān)研究表明,在翻譯《海上花列傳》的過程中,張愛玲充分顯示了其傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合的語言、文化、藝術(shù)修養(yǎng)與人生觀、世界觀;與此同時,其對譯本翻譯策略和選擇彰顯了譯者主體性在翻譯過程中的作用。譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮主觀能動性,是積極的實踐者和決策的制定者。本文擬以張愛玲譯作《海上花》為個案,從譯者主體性角度解讀這一文本,以期對其翻譯觀進(jìn)行梳理。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性 《海上花列傳》 狹邪小說 張愛玲

        1. Introduction—The Translation of The Singsong Girls of Shanghai

        Eileen Chang (1920-1995), or Zhang Ailing, was a Chinese short story writer, novelist, essayist, and translator. Eileen Chang is regarded as one of the most acclaimed Chinese writers of the twentieth century. She translated many of her own works by infusing colloquial English into them, thus making her English translations stand out as independent creative works. The Singsong Girls of Shanghai, written by Han Bangqing (1856-1894), is a novel about the life in Shanghai brothels of the late Qing Dynasty. Published in 1984 and made into a film in 1998 as Flowers of Shanghai, the novel is considered one of the greatest Chinese literature works.

        2. The concept of the Translators Subjectivity

        The process of translation is:the works created by the writer are translated by the translator and the target texts translated by the translator are read by the target readers. Three parties are involved in this process, namely, the author, the translator and the target reader. In the past, most studies or translation theories at home and abroad put their emphasis on the principles, standards, methods and the techniques of the translation. Under the traditional theories, the author and the source text took up the ruling position absolutely. They were regarded as divine subjects that could not be offended. In sharp contrast, the translator was reduced to be the passive receptor. Generally speaking, the translators subjectivity refers to the translators subjective in the translation process to realize his/her translation purpose. The essential characteristics of the translators subjectivity are the translators conscious or unconscious creativity in his or her cultural awareness, personal information, and aesthetic taste. The translators subjectivity is reflected not only in the translators understanding and rendering of the source text but also in his/her choice of the translation text, translation process as well as translation strategy and method.endprint

        3. The translators subjectivity in The Singsong Girls of Shanghai

        3.1 The selection of translation subject

        Translation is often concerned with the selection of translation subject. Sometimes, the translator enjoyed great freedom in choosing what texts to translate. The translators choice of translation subject demonstrates his/her understanding and pursuit of translation purpose. It is especially true in the case of Eileen Chang as a famous writer translator. Over the years it has been generally agreed it is Eileen Changs role and status in her personal life that made her choose this novel to translate. 3.2 The translating process of the novel

        In the process of translating the singsong girls of Shanghai, Eileen Chang did not make many adjustments to the structure of the source text, but only deleted the authors preface, introduction and the postscript. In order to avoid the obvious marks of the deleted parts and achieve a natural cohesion, she exerts great efforts to maintain the style and pace of these parts.

        3.2 The translation strategy and method

        Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. There are a wild variety of viewpoints presented to be for or against domestication or foreignization are from different perspectives. In fact, both domestication and foreignization have their advantages and disadvantages, and both domestication and foreignization entail losses, as losses are inevitable in the translation process. In order to achieve a better translation, the translator ought to combine domestication and foreignization together, which is fully embodied in the singsong girls of Shanghai translated by Eileen Chang.

        3.2.1 Mandarin translation

        The target reader of the mandarin version are the modern readers at home. Therefore, Eileen Chang adopted a strategy that incorporate domestication and foreignization dynamically. She employed domestication to translate the dialogues in Wu dialect into modern vernacular version while remain the other parts as it is. Meanwhile, in translating the dialogues in Wu dialect, she comparatively reserved some of the dialogues in aspects of diction, sentence structure and mood by using foreignization in time. The following is an example.

        3.2.2 Chinese-English translation

        Eileen Chang also tactfully made a combination of domestication and foreignization in the English version of the singsong girls of Shanghai so as to satisfy the target readers demands. Not only did she reserve the Chinese language and cultural characteristics, but also took the target readers acceptability into consideration. 趙樸齋for Simplicity Zhao and 張小村 for Rustic Zhang are direct and obvious, as they are young and unsophisticated men whose personalities and lack of experience are central to their roles in the novel. 羅子富for Prosperity Luo and 馬龍池 for Dragon Ma indicate their circumstances in life。

        4. Conclusion

        This paper analyzed Eileen Changs translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translators subjectivity. Apparently, the subjectivity of the translator in the translation process is independent of our will.The translator Eileen chang as the subject of translation plays a decisive role in the translation activity. She just followed her heart to translate without overstepping the boundaries of translation principles. In turn the initiative of the translator Eileen Chang ensures the charm of the translation of the singsong girls of Shanghai.

        References:

        [1]Chang E.&E.Huang.2005,The Sing-Song Girls of Shanghai[M].New York:Columbia University Press(Original work published in 1894).

        [2]Venuti,L.2004.The translators invisibility- A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]Chen,Z.S.[陳子善].作別張愛玲[M].上海:文匯出版社.1996.endprint

        猜你喜歡
        譯者主體性張愛玲
        九月雨
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        張愛玲在路上
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
        聆聽流行歌中的張愛玲
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:30:13
        日韩一区二区三区无码影院| 天堂av在线一区二区| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲精品国产第一综合色吧| 成 人免费va视频| 日本视频中文字幕一区在线| 人妻色中文字幕免费视频| 两人前一后地插着她丰满| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 日韩A∨精品久久久久| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 精品亚洲第一区二区三区| 日韩精品内射视频免费观看| 欧美激情二区| 丝袜美女美腿一区二区| 国产极品裸体av在线激情网| 国产在线精品一区二区在线看| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 青青草视频在线免费观看91| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产一级淫片免费播放电影| 日本一级三级在线观看| 中文字幕在线日亚州9| 久久精品人成免费| 国产亚洲一区二区三区成人| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| av无码人妻中文字幕| 国产精品高潮无码毛片| 国产优质av一区二区三区| 真实国产乱子伦精品视频| 免费现黄频在线观看国产 | 国产一级自拍av播放| 一 级做人爱全视频在线看| 欧美日韩亚洲国产精品| 男人天堂AV在线麻豆| 亚洲av综合色一区二区| 欧美日韩国产码高清综合人成 | 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 99在线精品免费视频九九视|