吳婷
【摘要】稱(chēng)贊語(yǔ)是一種使用頻率較高的社會(huì)交際語(yǔ)言,它是指說(shuō)話者清晰直白地或者委婉曲折地夸獎(jiǎng)贊譽(yù)對(duì)方,贊美的內(nèi)容通常是聽(tīng)者本人或者與聽(tīng)者相關(guān)的事物。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言既是文化的載體,也反應(yīng)出其所代表的傳統(tǒng)內(nèi)涵。在實(shí)施一帶一路的偉大戰(zhàn)略進(jìn)程中,不同文化的對(duì)話與交流也將越來(lái)越頻繁。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析英漢稱(chēng)贊語(yǔ)及應(yīng)答語(yǔ)在形式、內(nèi)容上的差異,以期探索文化價(jià)值對(duì)語(yǔ)言的影響,加強(qiáng)大眾的語(yǔ)言文化意識(shí),最終在一帶一路的國(guó)際交往中恰當(dāng)?shù)皿w地理解運(yùn)用語(yǔ)言,避免交際溝通中的困難和障礙。
【關(guān)鍵詞】稱(chēng)贊語(yǔ) 語(yǔ)言 文化 一帶一路
一、稱(chēng)贊語(yǔ)對(duì)比研究的背景與意義
作為一種使用頻率很高的普遍語(yǔ)言現(xiàn)象,稱(chēng)贊語(yǔ)在人際交往中起著非常重要的作用,更被譽(yù)為“社交潤(rùn)滑劑”,能否得體地稱(chēng)贊別人以及能否有效地回復(fù)別人的夸贊,都是一個(gè)人社會(huì)交際能力的體現(xiàn)。稱(chēng)贊語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有其相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在跨文化交流中如果能夠恰到好處的使用,將會(huì)有效拉近雙方的距離,起到很好的溝通交流的效果。語(yǔ)言與文化密不可分,他們相互依賴(lài)又相互制約,語(yǔ)言既是文化的一部分,也是文化的載體和傳播媒介。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在2013年先后提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”)的戰(zhàn)略構(gòu)想,得到國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)的廣泛關(guān)注?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略是習(xí)近平主席基于中國(guó)古代歷史背景提出的一個(gè)讓世界為之震撼的新合作發(fā)展理念和倡議,它的基本理念是互通互利,表現(xiàn)在語(yǔ)言理念上就是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言互通,各國(guó)人民實(shí)現(xiàn)人文交流與文明互鑒。“一帶一路”建設(shè)涉及65個(gè)國(guó)家,50多種國(guó)家語(yǔ)言,200多種方言,分屬9大語(yǔ)系,文化多元且差異巨大,只有積極探索了解不同語(yǔ)言行為背后的文化差異,才能讓各國(guó)人民相互理解,建立共同語(yǔ)言,同時(shí)通過(guò)正確的跨文化交際行為,加深彼此感情,建立相互信任,從而最終實(shí)現(xiàn)沿線各國(guó)全方位的交流與合作。
二、英漢稱(chēng)贊語(yǔ)內(nèi)容對(duì)比分析
英漢稱(chēng)贊語(yǔ)在稱(chēng)贊內(nèi)容方面較為接近,主要可以歸納為對(duì)對(duì)方外表、能力、性格以及所屬物品上的稱(chēng)贊。但是英漢稱(chēng)贊語(yǔ)在稱(chēng)贊的內(nèi)容上卻有著各自的特點(diǎn)。
首先,在英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)中,關(guān)于對(duì)個(gè)人外表的正面欣賞和評(píng)論,包括對(duì)其穿著打扮、妝容發(fā)型、身材管理的評(píng)論,是一個(gè)經(jīng)常被稱(chēng)贊的話題。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,個(gè)性展現(xiàn)和個(gè)人的奮斗努力,都是追求自身自我價(jià)值的表現(xiàn),是一種重要的價(jià)值觀。所以,在日常交際中,女性常受到男士的贊美,比如:
—“Your hairstyle is beautiful!”
—“You look so sexy!”
而在中國(guó),男士直接稱(chēng)贊女士的外貌、身材或者衣服則被視為是輕浮或別有企圖。根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)個(gè)人個(gè)性化的東西或是外表性的贊美在異性之間是相當(dāng)克制的,而更加注重于對(duì)個(gè)人品質(zhì)、能力及后天奮斗精神的贊美,尤其對(duì)女性的恭維更是謹(jǐn)慎。比如男性可以贊美女士的好客、賢惠、知書(shū)達(dá)理或者廚藝好,但是很少會(huì)涉及到容貌。如果一位男士贊美某位男性的妻子,如“你老婆很漂亮”之類(lèi)的話語(yǔ)通常會(huì)被認(rèn)為是不禮貌甚至是輕佻的行為。
其次,社會(huì)文化傳統(tǒng)決定著稱(chēng)贊的內(nèi)容能否被接納,在西方文化中被欣賞被接受的贊賞話題,在東方文化中可能就成了需要避免的禁忌,反之亦然。不了解英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的內(nèi)容差異,就難免在實(shí)際的跨文化交往中發(fā)生誤解。例如,在中國(guó),人們喜歡稱(chēng)贊的話題,不少是西方人認(rèn)為的隱私話題,如年齡、體重、薪水、婚姻和家庭狀況等。
三、英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的句法和詞匯的對(duì)比
稱(chēng)贊語(yǔ)所扮演的重要的社交功能使稱(chēng)贊語(yǔ)的形式,不管是中英文,從詞匯和句法方面都具有高度的公式化,有一定規(guī)律可循但也各具特色。美國(guó)學(xué)者Wolfson對(duì)英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)進(jìn)行了大量的語(yǔ)料研究,其結(jié)果表明,英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)有三種常見(jiàn)的句型結(jié)構(gòu):
1. NP + be/look + (really) + Adj.
2. I +Love (Like)+NP
3. PRON + be + (really) Adj + NP
漢語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)在句法方面更加靈活多變,但多使用第二人稱(chēng),往往從對(duì)方角度出發(fā)去考慮問(wèn)題,使用頻率最高的句型為:“You +V +Adv”(“你+動(dòng)詞+副詞”)。例如:“你跳舞跳的真好。”等等。在漢語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)中是幾乎沒(méi)有“我喜歡……”這種句型的,因?yàn)樵谥袊?guó)文化里,如果說(shuō)話者表示他喜歡對(duì)方的某樣?xùn)|西,對(duì)方會(huì)認(rèn)為他是想擁有這樣?xùn)|西,這就會(huì)威脅到對(duì)方的面子,將對(duì)方陷入尷尬境地。英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的不同句型表達(dá)體現(xiàn)了東西方文化對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形成的不同的影響和約束。西方人一向崇尚個(gè)人價(jià)值和個(gè)人自由,評(píng)價(jià)事物時(shí)多注重個(gè)人感受,感情誠(chéng)摯,表達(dá)直接。而東方人特別是中國(guó)人,則更加具有集體意識(shí),更注重對(duì)對(duì)方的尊重,以期創(chuàng)造一個(gè)更加和諧的人際關(guān)系氛圍。
在英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)的詞匯選擇方面,形容詞在英語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)中所占的比例高達(dá)80%,另外還有16%是使用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)肯定的意思。同時(shí),在所有形容詞中,有五個(gè)詞語(yǔ)的使用頻率最高,他們分別是:nice/great/good/pretty/beautiful。除形容詞外,有兩個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率也高達(dá)86%,分別是:love和like。然而在漢語(yǔ)的稱(chēng)贊語(yǔ)中,形容詞占46%,(使用最多的形容詞為:好,漂亮,好看等) 副詞占43%,而動(dòng)詞僅占7%。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢稱(chēng)贊語(yǔ)在句型選擇上都傾向于選擇一些使用率很高,易于識(shí)別,模糊性比較強(qiáng)的形容詞來(lái)肯定贊賞人或事物,這些在實(shí)際交往中更易實(shí)施,便于接受。
四、英漢稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)的對(duì)比分析
人們對(duì)稱(chēng)贊的不同反應(yīng)及回答體現(xiàn)出各自獨(dú)特的社會(huì)文化烙印,在應(yīng)答方面,兩種語(yǔ)言有不少想通之處,總體上可以劃分為三大類(lèi):第一類(lèi)是接受式,對(duì)于對(duì)方的贊美,通常以“Thank you”或者“謝謝”的方式應(yīng)答;或者同意對(duì)方的評(píng)價(jià),回答“Yeah,I like it too”或“我也是很喜歡”。第二類(lèi)是緩和式,在這類(lèi)應(yīng)答中,說(shuō)話者往往選擇轉(zhuǎn)移贊美目標(biāo),或者降低對(duì)方的贊美程度,盡量避免自我表?yè)P(yáng),同時(shí)也減少對(duì)他人說(shuō)法的絕對(duì)否定。第三類(lèi)是拒絕式。對(duì)于對(duì)方的夸贊一般以“No”或者“哪里哪里,沒(méi)有沒(méi)有”等給予直接回答。endprint
由于東西方各國(guó)的社會(huì)文化背景及社會(huì)淵源不同,其稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)也各有不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)于對(duì)方的稱(chēng)贊,西方國(guó)家尤其是英美人更多的是說(shuō)一句“Thank you”,傾向于接受與同意為一體的回答方式。西方國(guó)家的這種稱(chēng)贊應(yīng)答語(yǔ)的回應(yīng)模式也是緣由“合作原則”,與其民族的禮貌、合作觀念密切相關(guān)。只要對(duì)方稱(chēng)贊的內(nèi)容符合實(shí)情就盡量接受,這種回應(yīng)既能使稱(chēng)贊的一方避免陷入尷尬的境地,同時(shí)也能在避免自我夸獎(jiǎng)的情況下對(duì)別人表示認(rèn)同。
相比之下,對(duì)于稱(chēng)贊,中國(guó)人更傾向于不正面接受。中國(guó)人在接受對(duì)方稱(chēng)贊時(shí),即使內(nèi)心非常的高興,表面上也要表現(xiàn)出一定的否定,常常表現(xiàn)出受之有愧的樣子。這主要是由于中國(guó)人自古以來(lái)謙虛的傳統(tǒng)美德,在中國(guó)“謙受益,滿招損”這一觀念深入人心,對(duì)于別人的稱(chēng)贊,本能地根據(jù)母語(yǔ)的文化準(zhǔn)則做出回應(yīng)。漢語(yǔ)之所以不注重“合作原則”而傾向“禮貌原則”,是與民族傳統(tǒng)“禮”密切相關(guān)的,注重謙遜和慷慨,對(duì)于自己或與自己相關(guān)的事物要“貶”要“謙”,對(duì)于他人或與他人相關(guān)的事物要“抬”要“尊”。
五、英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的差異對(duì)跨文化交流的啟示
古代絲綢之路通過(guò)文化外交和物質(zhì)相交換與周邊國(guó)家和人民建立了深厚的傳統(tǒng)友誼,而當(dāng)前我們國(guó)家提出的“一代一路”戰(zhàn)略,更需要發(fā)揮文化外交的積極作用,以實(shí)現(xiàn)沿線國(guó)家的民心相通。文化交流是潛移默化、潤(rùn)物無(wú)聲的。在建設(shè)“一帶一路”的進(jìn)程中,我們要積極發(fā)揮文化的橋梁作用和引領(lǐng)作用,增進(jìn)了解,盡量減少不同文明間的沖突和對(duì)抗,加強(qiáng)相互的理解與溝通。英漢稱(chēng)贊語(yǔ)作為一種積極的人類(lèi)言語(yǔ)交際行為,在社會(huì)生活中發(fā)揮著不可替代的作用,同時(shí)也有許多方面的差異。隨著一帶一路構(gòu)想的提出,來(lái)自于不同國(guó)家,具有不同文化背景的人們之間的交流將變得越來(lái)越頻繁。正確地使用稱(chēng)贊語(yǔ)并對(duì)其做出恰當(dāng)?shù)幕卮鹪诜e極的人際交際中發(fā)揮著極其重要的作用。
面對(duì)英漢稱(chēng)贊語(yǔ)及答語(yǔ)的東西方差異,中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“入鄉(xiāng)隨俗”。在與沿線各國(guó)人民的交往中,我們有必要加強(qiáng)自身的語(yǔ)用文化意識(shí)。一方面,從理論上,我們應(yīng)始終牢記,面對(duì)稱(chēng)贊,不同的文化背景不同的語(yǔ)言習(xí)俗會(huì)有不同的處理方式。例如,在英語(yǔ)環(huán)境下,對(duì)方對(duì)你的稱(chēng)贊多是誠(chéng)懇的發(fā)自內(nèi)心的,并不是不懷好意,同時(shí)對(duì)方對(duì)你稱(chēng)贊的回應(yīng)直接明確也并不是傲慢的體現(xiàn),而是對(duì)你的言語(yǔ)的認(rèn)可。同樣在漢語(yǔ)環(huán)境下,沿線各國(guó)其他人民也應(yīng)認(rèn)識(shí)到中國(guó)人對(duì)于稱(chēng)贊的不接受、不表態(tài),并不是無(wú)禮的做法,而是謙虛美德的一種表現(xiàn)。另一方面,在實(shí)踐中,我們也可以加強(qiáng)練習(xí),在大學(xué)課堂教學(xué)以及商務(wù)交際培訓(xùn)中,將稱(chēng)贊語(yǔ)、道歉語(yǔ)、感謝語(yǔ)等等言語(yǔ)行為融合在一起,結(jié)合理論與實(shí)踐不斷感受東西方文化及表達(dá)方式的不同,積極探索總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而在真正的跨文化交往中,成為一名“耳聰目明”的外語(yǔ)使用者。英漢稱(chēng)贊語(yǔ)的差異表面上是語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,其根本原因在于各自文化價(jià)值觀念上的差異,在全球化時(shí)代,全面學(xué)習(xí)和了解不同語(yǔ)言在文化價(jià)值觀念上的差異對(duì)于任何一個(gè)跨文化交際者來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Herbert,R.K.(1986),Say “Thank You” or Something.American Speech,Vol.61(1),76-88.
[2]Wolfson,Nessa.(1981),Compliments in Cross-cultural Perspective.TESOL quaterly,Vol5,No.2.
[3]郭愛(ài)先.美國(guó)英語(yǔ)稱(chēng)贊回應(yīng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(10).endprint