英語學(xué)習(xí)詞典在中國的接受與研究
黃希玲
摘要:新出版的《牛津英語學(xué)習(xí)詞典在中國》是我國學(xué)者對改革開放以來國內(nèi)英語學(xué)習(xí)詞典研究文章的匯編。該書收錄了涉及牛津系列英語學(xué)習(xí)型詞典最具代表性的研究文獻(xiàn),首次對英語學(xué)習(xí)詞典研究進(jìn)行了全面總結(jié),忠實地記錄了國內(nèi)學(xué)者對英語學(xué)習(xí)詞典由最初感悟性的認(rèn)識到系統(tǒng)研究這一過程,向讀者展示出英語學(xué)習(xí)型詞典“中國化”的探索之路,對我們了解改革開放以來英語學(xué)習(xí)詞典在我國的接受與研究很有幫助。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí)詞典 牛津系列 接受與研究
為紀(jì)念與牛津大學(xué)出版社英語學(xué)習(xí)詞典合作出版35周年,商務(wù)印書館新推出了一部文獻(xiàn)匯編《牛津英語學(xué)習(xí)詞典在中國》。這本書由南京大學(xué)魏向清教授等主編,收錄了改革開放以來我國涉及牛津系列英語學(xué)習(xí)型詞典最具代表性的研究文獻(xiàn),首次對英語學(xué)習(xí)詞典研究進(jìn)行了全面總結(jié),忠實地記錄了國內(nèi)學(xué)者對英語學(xué)習(xí)詞典由最初感悟性的認(rèn)識到系統(tǒng)研究這一過程,向讀者展示出英語學(xué)習(xí)型詞典“中國化”的探索之路,幫助我們了解改革開放以來英語學(xué)習(xí)詞典在我國的接受與研究。
一、首次對英語學(xué)習(xí)詞典研究的全面總結(jié)
《牛津英語學(xué)習(xí)詞典在中國》是我國學(xué)者第一次對英語學(xué)習(xí)詞典研究的全面總結(jié)。在這本文集出版之前,已經(jīng)有一些收錄英語學(xué)習(xí)詞典研究文章的文獻(xiàn)匯編,但這些文獻(xiàn)匯編的主題是“雙語詞典研究”,而英語學(xué)習(xí)詞典就其本質(zhì)來說,是單語的“英語作為外語的詞典”“教學(xué)詞典”和“學(xué)習(xí)者詞典”,后來,為了便于學(xué)習(xí)者充分運用母語理解釋義和例證,英語學(xué)習(xí)詞典大多推出了所發(fā)行國家或地區(qū)的雙解版,即有了“雙語”的特征。但是,這些帶有“雙語”特征的雙解版不同于以閱讀、翻譯等為目的的解碼型雙語詞典(例如上海譯文的《英漢大詞典》)。所以,從詞典類型學(xué)意義上來說,這本書的出版彰顯了學(xué)習(xí)詞典研究的獨立性,是詞典學(xué)研究的新突破。
該文集選文共計47篇,分五個專題:一,牛津高階系列英語學(xué)習(xí)詞典評介;二,牛津英語專項學(xué)習(xí)詞典評介;三,牛津英語學(xué)習(xí)詞典設(shè)計特征研究;四,牛津英語學(xué)習(xí)詞典的使用與影響研究;五,牛津英語學(xué)習(xí)詞典的數(shù)字化研究。各板塊內(nèi)文章按發(fā)表時間的先后排列。
第一、二個專題是按詞典類型學(xué)的指導(dǎo)而精選的文章。第一個專題選文九篇,聚焦于通用型英語學(xué)習(xí)詞典《牛津高階英語詞典》的概觀式介紹。第二個專題選文六篇,是針對中高級英語學(xué)習(xí)者而編寫的習(xí)語、搭配、短語動詞、同義詞等專項詞典的研究文章。以上兩個專題都是對英語學(xué)習(xí)詞典整體上的評介。第三個專題選文20篇,是就詞典的微觀結(jié)構(gòu)、宏觀結(jié)構(gòu)以及中觀結(jié)構(gòu)等文本設(shè)計特征對英語學(xué)習(xí)詞典的系統(tǒng)研究。所選文章關(guān)注詞典文本設(shè)計的具體細(xì)節(jié),體現(xiàn)了中國學(xué)者對英語學(xué)習(xí)詞典的見地,對我們編纂原創(chuàng)英漢學(xué)生詞典有較好的借鑒意義。第四個專題是牛津英語學(xué)習(xí)詞典的使用與影響研究,選文共八篇。其中有關(guān)使用研究的五篇,有關(guān)影響研究的三篇。有關(guān)影響的選文是我國學(xué)者對如何借鑒國外英語學(xué)習(xí)詞典,以更好地改進(jìn)和完善原創(chuàng)英漢學(xué)習(xí)型詞典研編的思考,編者認(rèn)為,這樣的影響或借鑒研究,是對牛津系列英語學(xué)習(xí)型詞典真正意義上的深度接受,有益于我國原創(chuàng)雙語學(xué)習(xí)型詞典在理論和實踐兩方面的創(chuàng)新和突破。
針對當(dāng)前時代下詞典紙質(zhì)版、光盤版、掌上電子版和網(wǎng)絡(luò)版多元并存的全媒體格局,本書在第五個專題就“牛津英語學(xué)習(xí)詞典的數(shù)字化研究”選文四篇。其中一篇選文“從用戶需求出發(fā),打造學(xué)習(xí)型詞典APP”,是對商務(wù)印書館開發(fā)的《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》應(yīng)用軟件(App)使用界面、查詢方式以及輔助學(xué)習(xí)等功能特色的描述,本款A(yù)pp于2014年2月在蘋果應(yīng)用軟件商店(AppStore)正式上線,是英語學(xué)習(xí)詞典在中國語境下一次有積極意義的數(shù)字化探索。
這些文章集中呈現(xiàn)了我國學(xué)者以牛津品牌為代表的英語學(xué)習(xí)詞典為研究對象,對此類詞典在中國的接受和研究所做的思考和相關(guān)理論探索??梢钥吹?,雖然這個論文集的“主角”是牛津品牌的英語學(xué)習(xí)詞典,但是除了牛津,選文大都論及其他四大家(朗文、柯林斯、劍橋、麥克米倫)以及中國、日本、法國等國的原創(chuàng)型英語學(xué)生詞典,可以說是對我國英語學(xué)習(xí)詞典研究的整體檢閱。
二、反映了從感悟性認(rèn)識到系統(tǒng)性研究的發(fā)展過程
改革開放后,我國有學(xué)者開始介紹英語學(xué)習(xí)詞典這一新的詞典類型;1979年,牛津大學(xué)出版社辭書部總編輯到商務(wù)印書館訪問,拉開了中外雙方合作出版學(xué)習(xí)型辭書的序幕。隨著上世紀(jì)90年代以來朗文、柯林斯、劍橋、麥克米倫等多家出版公司的英語學(xué)習(xí)詞典被國內(nèi)出版社引進(jìn)出版,關(guān)于學(xué)習(xí)詞典的探討也從最初的感悟性認(rèn)識發(fā)展到今天的系統(tǒng)性研究。
感悟性認(rèn)識的選文局限于“牛津高階”等詞典學(xué)習(xí)特點的介紹,例如“當(dāng)代英國學(xué)生詞典淺談”“評《牛津現(xiàn)代英語高級學(xué)生詞典》(第四版)”等,文內(nèi)還有同類型詞典或同一詞典不同版本的比較,讀者能從文章中粗略地了解英語學(xué)習(xí)詞典的基本特點。
隨著以“牛津高階”為代表的英語學(xué)習(xí)詞典被越來越多的學(xué)習(xí)者購買,這類詞典在獲得巨大商業(yè)利潤的同時,在學(xué)界也得到廣泛,深入的研究。今天的學(xué)生或在實體書店,或在網(wǎng)店,很容易就能買到一本英語學(xué)習(xí)詞典,而改革開放之前我國的萬千學(xué)子可沒有這么幸運。陸谷孫先生在為《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)寫的序言中曾回憶到,1957年他在復(fù)旦大學(xué)讀英語專業(yè)時,見同班一位僑生正查閱一本洋詞典Oxford Advanced Learners Dictionary ofCurrent English,便“懇求借來翻翻”。自然地,與語文詞典、??圃~典的興盛相比,英語學(xué)習(xí)詞典可謂“默默無聞”,這就不難理解在改革開放初期,我國學(xué)者對英語學(xué)習(xí)詞典的研究只是自覺思維下的感悟式評論了。
詞典的編纂與研究就其本質(zhì)來說隸屬于應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科。隨著英語學(xué)習(xí)詞典的引進(jìn)出版,20世紀(jì)90年代以后,我國學(xué)者開始借鑒語言學(xué)理論及研究方法,聚焦詞典結(jié)構(gòu),詞典編纂、詞典使用等某一點對英語學(xué)習(xí)詞典開展研究,語言學(xué)方法論下的學(xué)習(xí)詞典研究系統(tǒng)性更強(qiáng),對詞典編纂實踐具有指導(dǎo)作用。例如,就“詞典釋義”來說,本書收錄了章宜華教授、魏向清教授的兩篇文章:前者“學(xué)習(xí)詞典釋義結(jié)構(gòu)與釋義方法初探”應(yīng)用語言學(xué)研究的新成果,以《牛津高階》《朗文當(dāng)代》《當(dāng)代法語詞典》等為例,分析了英語學(xué)習(xí)詞典釋義結(jié)構(gòu)的組成部分,提出釋義不僅僅表現(xiàn)語詞的概念意義,而需采用多維釋義,從而建立新的釋義原則;后者“英語學(xué)習(xí)詞典釋義語境觀之文本折射”,以語言學(xué)語境理論為參照,歷時考察英語學(xué)習(xí)詞典的代表性文本(涉及牛津、柯林斯、麥克米倫等品牌),分析了英語學(xué)習(xí)詞典釋義語境觀的嬗變過程,提出了“多層次認(rèn)知互動語境觀”,以指導(dǎo)國內(nèi)英漢學(xué)生詞典編纂實踐。endprint
縱觀全書,可以看到,改革開放初期,關(guān)于英語學(xué)習(xí)詞典的文章以感悟性的評介居多,上世紀(jì)90年代后期以來,隨著更多不同品牌的通用英語學(xué)習(xí)詞典以及各種專項英語學(xué)習(xí)詞典的引進(jìn)出版,選文在理論深度、探討范圍的廣度上都有了明顯的提升,國內(nèi)英語學(xué)習(xí)詞典研究與語文詞典研究、??圃~典研究并列,成為詞典學(xué)研究的第三大領(lǐng)域。
三、反映了英語學(xué)習(xí)詞典“中國化”道路上的不斷探索
國內(nèi)出版社和國外出版社合作出版英語學(xué)習(xí)詞典主要有兩種模式:單語原版引進(jìn)和雙語化合作。在“中國化”道路上的探索主要體現(xiàn)在雙語化合作上,即體現(xiàn)在對英語釋義元語言的系統(tǒng)漢化及例證的翻譯上。該文集的附錄匯集了名家或牛津系列英語學(xué)習(xí)詞典的主事者、參與者為牛津英語學(xué)習(xí)詞典的雙解版或英文版所作的序言。這些序言為讀者展現(xiàn)了商務(wù)牛津品牌是如何煉成的,展示了英語學(xué)習(xí)詞典在“中國化”道路上的探索歷程。讀這些序言,品其中精髓,或?qū)τ谝话阈粤私庥⒄Z學(xué)習(xí)詞典,或?qū)τ诜g研究工作,或?qū)τ谠~典出版工作,都受益良多。這也是在一本書內(nèi)首次集中展現(xiàn)余光中、王佐良、陸谷孫、莊繹傳、金圣華、李北達(dá)、石孝殊等大家就牛津英語學(xué)習(xí)詞典寫給莘莘學(xué)子的話。
英語學(xué)習(xí)詞典在“中國化”道路上的探索,也體現(xiàn)在合作出版的兩家出版社的精誠合作上。例如,石孝殊先生的序言詳細(xì)介紹了出版牛津英語學(xué)習(xí)詞典這個系統(tǒng)工程的各個步驟:組建翻譯團(tuán)隊、制訂翻譯體例、專家審訂譯文、編輯加工、校對全書內(nèi)容、發(fā)排出版,每個步驟又有各道嚴(yán)格的工序,國內(nèi)出版社和國外合作方的“齊心協(xié)力、各司其職”保證了高質(zhì)量詞典的出版。
總之,《牛津英語學(xué)習(xí)詞典在中國》這本書對于我們了解改革開放以來英語學(xué)習(xí)詞典在中國的接受和研究有很大幫助。這個文集的出版將會推動我國英語學(xué)習(xí)詞典研究的進(jìn)一步發(fā)展。開卷有益,書中所收錄的文獻(xiàn),或是自覺思維下的感悟式評論,或是語言學(xué)理論和方法下的系統(tǒng)研究,或是對詞典文本的概觀式評介,或是聚焦于詞典編纂與實踐某一點的深入研究,這些選文記錄了英語學(xué)習(xí)詞典作為一個獨立的詞典類型,在中國化研編與出版實踐和理論上的探索,其中的經(jīng)驗和教訓(xùn),連同我國改革開放之前特別是近代英漢學(xué)生詞典的編纂實踐和認(rèn)識,將會為我國原創(chuàng)英漢學(xué)生詞典的研編提供給養(yǎng)。而附錄部分更為讀者提供了一個關(guān)于英語學(xué)習(xí)詞典的“大家講堂”,原來分散在各詞典中的序言像一顆顆珍珠一樣被穿在一起,這條美麗的項鏈正在等待著讀者把它拾取并收藏。endprint