梁健
摘要:本文以譯林出版社《人類文明史》項目為例,分別從尋求外部支持、搭建編譯團隊、規(guī)范體例、解決稿件質(zhì)量問題、堅持完善三審三校幾個方面對大型引進版圖書翻譯出版工作的流程規(guī)范進行探討。
關(guān)鍵愛你刺激:引進版圖書 翻譯出版 流程規(guī)范
近年來,引進版圖書日益成為我國圖書市場的重要力量,其中大型社科類圖書的比例非常高,已然成為圖書版權(quán)引進工作中重要的部分。但目前的引進版圖書,尤其是大型社科類圖書的翻譯出版工作還存在著成本高、收益小、價值導向偏差、翻譯硬傷凸顯、學術(shù)價值流失、套系書體例不統(tǒng)一等諸多問題。本文試圖結(jié)合譯林出版社的《人類文明史》(七卷本)項目,對大型引進版圖書出版工作的流程規(guī)范進行初步的探索,以期能為上述問題提供解決方案。
《人類文明史》是聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)主持并組織實施的重大文化工程,是一部全面反映整個人類文明發(fā)生和發(fā)展史上人類物質(zhì)和智力創(chuàng)造成就的百科全書。1978年,聯(lián)合國教科文組織以英語、法語、俄語三種語言出版了修訂版的《人類文明史》(七卷本)。2008年,譯林出版社積極聯(lián)絡,取得了翻譯出版《人類文明史》中文版的權(quán)利,項目正式立項。2009年譯林出版社申報《人類文明史》(七卷本)翻譯工程為國家出版基金資助項目獲準。2016年,《人類文明史》正式出版,并榮獲第六屆中華優(yōu)秀出版物(圖書)獎。
《人類文明史》項目是聯(lián)合國教科文組織有關(guān)全人類歷史文明的重大文化項目,七卷本的時間跨度從史前與文明的開端一直到20世紀,內(nèi)容上也包羅萬象。這樣的鴻篇巨制從項目立項到正式出版,耗時八年,可謂曠日持久。最終能榮獲中華優(yōu)秀出版物獎,是與譯林出版社在出版工作流程中的合理規(guī)劃、科學安排和精心布局分不開的。
一、積極運作,尋求良好的外部支持
如《人類文明史》這樣的大型引進版社科類出版項目,都面臨著一個實際的問題——其社會和學術(shù)價值遠超其經(jīng)濟價值。作為聯(lián)合國歷時二十多年,請全球一流學者編纂的關(guān)于全人類歷史文化的巨著,《人類文明史》毋庸置疑有著極高的學術(shù)價值,但由于受制于高版稅和低銷量,出版社在實際出版過程中很難從中獲得經(jīng)濟效益,多數(shù)都是“賠本賺吆喝”。因此,積極尋求外部支持來降低成本就顯得極為必要。
譯林社了解到,聯(lián)合國教科文組織從1950年《人類文明史》第一版開始,就一直在致力于推動其中文版的翻譯出版工作。譯林社積極運作,以自身在翻譯領域的特長和萬分的誠意,成功贏得了聯(lián)合國教科文組織的信任。2008年,聯(lián)合國教科文組織同意無償授予譯林出版社翻譯出版《人類文明史》中文版的權(quán)利,并承諾在各方面給予大力支持,這是項目得以實施的有利前提。2009年,譯林出版社又申報《人類文明史》(七卷本)翻譯工程為國家出版基金資助項目并獲準,這是項目得以完美開展的有力保障。
二、合理安排,搭建優(yōu)質(zhì)的編譯團隊
作為引進版圖書,翻譯是其質(zhì)量的靈魂,尋找優(yōu)秀的譯者就顯得至關(guān)重要。而較之于文學翻譯,社科翻譯對譯者的要求更高。從知識構(gòu)成而言,文學翻譯需要譯者擁有良好的語言能力和一定的外國文化知識,而社科翻譯除此之外還格外看重譯者在社科相關(guān)領域的專業(yè)知識。英語專業(yè)的譯者往往受制于其背景知識的匱乏,無法保證譯文的準確性;而社科領域的研究者,又往往因為其語言能力上的缺憾導致詞不達意。
為了確保翻譯質(zhì)量,譯林社堅持“專業(yè)背景+語言能力”的標準,首先延請了國內(nèi)社會學和歷史學界一流的專家團隊擔任叢書主編和分卷主編,如北京大學歷史系教授、國務院學位委員會歷史學科組成員錢乘旦,清華大學歷史系教授、世界近代史學會副秘書長劉北成,山東財經(jīng)大學副教授、中國英國史研究會會員阮岳湘,中國社會科學院美國所研究員曹德謙,中國社會科學院教授、曾任拉美所經(jīng)濟室主任和社會文化室主任的張森根。在主編的推介下,通過試譯,譯林社遴選了一批優(yōu)質(zhì)譯者,他們不僅在社會歷史學研究領域卓有建樹,同時也擁有良好的中英文語言功底,其中很多人還有國外留學的經(jīng)歷。優(yōu)質(zhì)的編者和譯者團隊是譯文高質(zhì)量的有效保證。
三、悉心規(guī)劃,制定規(guī)范統(tǒng)一的體例
大型引進版圖書,一般都體量巨大,很多還成套系或有多卷本,規(guī)模龐大,體例繁雜。因此,建立相對統(tǒng)一的體例規(guī)范不僅可以有效地減輕后期編輯加工過程中不必要的工作量,更有利于套系書、多卷本的風格、體例前后一致。
《人類文明史》共七卷,近千萬字,涉及的譯者多達幾十位。面對如此大規(guī)模的編譯任務,譯林社在項目伊始就與主編研究制定了詳盡的編校流程和體例規(guī)范。
首先,對翻譯任務進行合理劃分?!度祟愇拿魇贰返钠呔硎歉鶕?jù)時間跨度來分的,從史前與文明的開端一直延伸到20世紀,按照常理,每分卷一個主編,帶領一組譯者進行翻譯即可。但譯林社經(jīng)過仔細研究原書體例后發(fā)現(xiàn),各分卷內(nèi)部基本都是按照“綜述——按地區(qū)分述”的模式展開的。因此,譯林社打破常規(guī),將《人類文明史》七卷的話題統(tǒng)一分類為12個大板塊,每個板塊由該領域的專家擔任主編,再由主編挑選合適的譯者進行翻譯。如此,每個話題都能找到最熟悉該領域的編者和譯者擔綱。比如,張森根教授是拉丁美洲歷史文化研究領域的專家,因此七卷里所有涉及拉丁美洲部分內(nèi)容的翻譯都由張教授來領銜。
其次,制定詳盡的體例要求。譯林社在項目啟動之初,首先針對譯者制定了翻譯時需遵循的原則。這些原則包括:譯文質(zhì)量要求、數(shù)字用法、專有名詞的處理、標點符號和拼寫、圖標與參考文獻的處理以及格式要求。這些原則不僅有效地保證了譯文質(zhì)量,還極大地減輕了后期的編校壓力。僅舉一例,引進版圖書的譯本中,加邊碼是慣例。譯林社在給譯者的原則中要求他們把原文頁碼括注在譯文中,后期在編校加工過程中,編輯只需將譯者括注的原文頁碼轉(zhuǎn)換為邊碼即可。否則,卷帙浩繁,后期由編輯比對譯文和原文來確定邊碼的工作,其艱巨性是可想而知的。除了針對譯者的要求之外,對編輯也有相關(guān)的工作規(guī)范,項目啟動時,譯林社制定了《文明史項目編輯相關(guān)注意事項》;在編校過程中,又針對稿件中集中出現(xiàn)的問題,多次組織編輯開會討論,大到送審篇目的確定,小到標題的層級和版式,都通過集體智慧給予了規(guī)范,有效地避免了因為編輯之間不通氣造成的分卷體例不統(tǒng)一的情況。endprint
四、認真加工,妥善解決存在的問題
引進版圖書中,大多存在以下幾種類型的問題:政治、民族、宗教問題,事實性問題,翻譯問題,體例格式問題。
政治、民族、宗教問題一般是由于政治、文化、意識形態(tài)方面存在的差異,導致內(nèi)容存在政治風險。比如《人類文明史》第四卷中有涉及伊斯蘭教的內(nèi)容,按照出版物管理規(guī)定,宗教問題屬于重大選題,最后該部分內(nèi)容全部送審。還有一類是涉及地圖的問題,如邊境線不規(guī)范、地名的時代變遷等。此類問題,往往會超出編輯的知識范圍,需向?qū)I(yè)機構(gòu)求助?!度祟愇拿魇贰分芯陀写罅抗糯貓D,對于特定歷史時期的地圖疆域范圍是否準確這一問題,編輯已很難做出準確判斷。為確保出版質(zhì)量,最后所有的地圖均報送國家地理信息測繪局進行審查,并按照審查意見請專業(yè)制圖公司加以修改,最終通過了國家地理信息測繪局的復審。
事實性問題一般是由于原文出錯,導致內(nèi)容的事實性、科學性存在偏差。在大型翻譯類項目中,張冠李戴的錯誤時有發(fā)生,這些錯誤通常是由于原文作者不熟悉異域文化導致的。此類問題需要編輯勤查資料,有時還需參考多種來源,交叉檢驗。在《人類文明史》項目中,就出現(xiàn)過作者把清少納言的《枕草子》誤作情色電影《枕邊書》的情況(因為二者的英譯名都是The Pillow Book)。編輯也是通過通讀《枕草子》,并查詢到同名但內(nèi)容迥異的電影的相關(guān)信息,才確認了這一錯誤。還有一大類容易出錯的事實性問題是數(shù)據(jù),比如生卒年代,在《人類文明史》項目中,編輯曾遇到過歷史人物生卒年代不同來源的資料信息不一致的情況,最后也都通過多方查證,交叉檢驗,確定了權(quán)威的版本。
翻譯問題一般分為兩種情況,需區(qū)別對待:一是屬于翻譯硬傷,明顯曲解原文意義或發(fā)生了錯譯、漏譯的,此類情況需結(jié)合原文加以改譯;二是屬于翻譯風格問題上的,比如有的譯者喜用長句,而有的譯者又善用短句。此類情況,如不影響對原文意義的理解,編輯加工時可作適當微調(diào),盡量保持譯者的翻譯風格。
體例格式問題一般是由于套系書和多卷本之間的體例風格不統(tǒng)一造成的。此類問題,除了事先盡量制定詳盡的體例規(guī)范外,還需編輯在編校過程中保持溝通,就相關(guān)問題進行研討。在《人類文明史》項目中,七卷中有內(nèi)容完全相同的輔文,最后經(jīng)七卷編輯共同商討,確定了一個統(tǒng)一的版本;此外七卷中還有很多相同的專有名詞,譯者譯法不統(tǒng)一。后來,結(jié)合每卷最后的索引,對七卷中相同的專有名詞進行了統(tǒng)一規(guī)范,保證了譯名的統(tǒng)一。
五、嚴抓質(zhì)量,堅持完善三審三校制
事實證明,越是體量巨大的項目,越要嚴格執(zhí)行三審三校制度,不能因為趕進度就“偷工減料”?!度祟愇拿魇贰讽椖勘M管時間緊、任務重,但在質(zhì)量把控方面絲毫沒有放松,幾乎每一卷在責任編輯手中都進行過五六個校次,除此之外還有校對的多次認真審校。
引進版大型項目中,常會涉及大量較專業(yè)的問題,這些問題往往超出了編輯自身的知識范圍,此時就需要借助外審的力量?!度祟愇拿魇贰飞婕暗脑掝}包括環(huán)境與人口、家庭與社會、政府和法律、經(jīng)濟體系和技術(shù)、交通與運輸、宗教、種族,哲學、藝術(shù)等,包羅萬象。其中第一卷(史前與文明的開端)中涉及了大量考古學領域的知識,而第七卷中則包含諸多自然科學方面的內(nèi)容,比如量子力學。這些內(nèi)容僅靠編輯本身的知識儲備確實難以處理,最終都通過向具有相關(guān)專業(yè)知識背景的外審求助得到了解決。
大型引進版項目,制約條件多,內(nèi)容繁雜,對流程和規(guī)范的要求較高。本文只是以譯林社《人類文明史》項目為例,對此進行了初探。如何將大型引進版項目做得更加完善,這是一個值得繼續(xù)探討和研究的重要課題。endprint