付曉敏
【摘要】術(shù)語(yǔ)翻譯是翻譯研究的一個(gè)重要分支,隨著翻譯的受重視程度,術(shù)語(yǔ)翻譯也漸漸受到各方面的關(guān)注。合同屬于具有法律約束力的應(yīng)用型文本,具有法律英語(yǔ)文本的特征。同時(shí)銷售合同中存在大量商務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),研究銷售合同中的術(shù)語(yǔ)對(duì)提高銷售合同的翻譯質(zhì)量有重要意義。
【關(guān)鍵詞】術(shù)語(yǔ)翻譯 銷售合同 翻譯方法
合同是國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最常見(jiàn)的文件,在國(guó)際貿(mào)易交流過(guò)程中,商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。由于合同類文本中含有多而復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ),包括很多國(guó)際貿(mào)易方面的術(shù)語(yǔ),因此,把握銷售合同的術(shù)語(yǔ)特征,了解術(shù)語(yǔ)的翻譯方法對(duì)翻譯銷售合同至關(guān)重要。譯者傾向于譯學(xué)詞典中給出的定義:術(shù)語(yǔ)是各門學(xué)科的專門用語(yǔ),用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。
PV Module Sales Contract《光伏組件銷售合同》屬于商務(wù)合同的一種。合同文本多采用非常正式的書面用語(yǔ),如專業(yè)術(shù)語(yǔ),從而避免因語(yǔ)義上的漏洞而引起不必要的爭(zhēng)端。由于本合同中有一部分術(shù)語(yǔ)給出了定義,所以這些術(shù)語(yǔ)的詞義是明確的。如下:“BOL”是指提單;“Contract”是指該光伏組件銷售合同;“Goods”是指第3節(jié)和附件A中規(guī)定的太陽(yáng)能光伏組件;“Proforma Invoice” or “PI”第5節(jié)(形式發(fā)
票)中有該術(shù)語(yǔ)的含義;“Reserved Goods”第8節(jié)(商品所有權(quán)/所有權(quán)保留)中有這一術(shù)語(yǔ)的含義。對(duì)于一詞多義的詞或表達(dá),需要通過(guò)具體的語(yǔ)境進(jìn)行確定。
翻譯術(shù)語(yǔ)的方法主要有兩種:直譯和意譯。本合同中術(shù)語(yǔ)的翻譯大多使用直譯法。直譯定義為既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。術(shù)語(yǔ)的翻譯要根據(jù)文本的具體語(yǔ)境來(lái)選擇不同的翻譯方法,判斷其詞義,保證其專業(yè)性和準(zhǔn)確性。接下來(lái),譯者選取一些例子進(jìn)行分析。
例1:This sales contract is made between the seller and the buyer.譯文:本銷售合同簽訂雙方為賣方……和買方……。分析:該合同的前言中“This sales contract is made between:”譯為“本銷售合同簽訂雙方為:”,“…is made between…”屬于合同文本的固定表達(dá),是合同術(shù)語(yǔ),采用直譯法。“the Seller”和“the Buyer”在合同中也直譯為“賣方”和“買方”,因?yàn)楹贤g(shù)語(yǔ)正式文本,使用的是正式書面語(yǔ)體,因此不會(huì)譯為“賣家”和“買家”之類。
例2:It is hereby agreed as follows.譯文:茲協(xié)議如下。分析:“hereby”屬于合同用語(yǔ),正式書面語(yǔ)體,用于正式場(chǎng)合,譯為“特此,茲”,這里選取“茲”的詞義。外貿(mào)合同中常出現(xiàn)hereby、herein、hereunder、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof等詞,均屬于合同術(shù)語(yǔ),注意其翻譯時(shí)要正式,符合合同語(yǔ)言。
例3:The type and quantity of the Goods sold and purchased hereunder are set out in Attachment A. 譯文:根據(jù)本協(xié)議出售和購(gòu)買的商品的種類和數(shù)量在附件A中列出。分析:“hereunder”根據(jù)《21世界大英漢詞典》有兩方面含義:1.在下面,在下文,以下;2.依次,據(jù)此,按照此協(xié)議(或文件)的條款。這里翻譯為“根據(jù)本協(xié)議”,選擇了第二層含義。
例4:Notwithstanding anything to the contrary herein,the Seller may at any time render the delivery installments set out in Attachment A in partial deliveries and issue relevant invoices. 譯文:盡管有任何相反的規(guī)定,賣方可隨時(shí)根據(jù)附件A列出的部分交貨中分批交貨并發(fā)出相關(guān)發(fā)票。分析:“Notwithstanding”是“盡管”的正式語(yǔ)體,合同中比較常用,“herein”也在前文中提及,根據(jù)《21世界大英漢詞典》有兩方面含義:1.此中,于此,在此處;2.據(jù)此事實(shí)(或情況、條款等);在這件事上,在這方面;鑒于此。這里選擇第二層含義“據(jù)此”。
例5:Delivery date:ETA Rotterdam is between CW 19 and CW20. 譯文:交貨日期:預(yù)計(jì)到達(dá)鹿特丹的時(shí)間在CW 19和CW20之間。分析:ETA是縮略語(yǔ),estimated time of arrival 譯為“預(yù)計(jì)(或估計(jì))到達(dá)時(shí)間”,是屬于國(guó)際貿(mào)易方面的術(shù)語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)銷售合同文本的翻譯,譯者掌握了一些術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí)和技能,同時(shí)意識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,更清楚地認(rèn)識(shí)到合同中的術(shù)語(yǔ)翻譯具有其自身特點(diǎn),且合同中的術(shù)語(yǔ)翻譯大多采用直譯法,譯者要根據(jù)文本自身特點(diǎn),不斷推敲,才能成就一篇優(yōu)質(zhì)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]盧敏.英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]陶李春.論術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性[J].中國(guó)科技翻譯,2014,4:20-23.
[3]王錚.英漢漢英合同用語(yǔ)詞典[M].北京:中國(guó)法制出版社,2011.
[4]于德英.翻譯概論讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[5]趙承璧.國(guó)際貨物買賣合同[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2001.endprint