【摘要】規(guī)范和完善韶關(guān)珠璣古巷景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯名,為國(guó)內(nèi)外游客提供了解韶關(guān)本土文化的窗口、提升韶關(guān)珠璣姓氏文化的檔次并推動(dòng)韶文化“走出去”。對(duì)韶關(guān)珠璣古巷景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀作調(diào)研分析,針對(duì)古巷景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)雜、亂、錯(cuò)、差等翻譯規(guī)范性問題提出可行性建議對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】珠璣古巷景區(qū) 標(biāo)識(shí)語(yǔ) 英譯
一、研究意義
近年來(lái),人們通過旅游的方式來(lái)尋求傳統(tǒng)、民俗等文化享受已成為一種時(shí)尚。民俗旅游滿足了人們?cè)诼糜位顒?dòng)中對(duì)歷史遺跡、民俗、宗教等方面的感知與了解。韶關(guān)以其獨(dú)特的地方資源與民俗文化吸引了大量游客的觀光。珠璣古巷作為韶關(guān)地區(qū)熱點(diǎn)旅游景區(qū)的“金字招牌”,為周邊景點(diǎn)提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)和啟示。巷內(nèi)姓氏文化歷史悠久,可追溯到宋朝時(shí)期,從姓氏的起源、發(fā)展與歷史傳說(shuō),無(wú)一不反映著中華傳統(tǒng)文化的光輝燦爛。其中宗祠、古道、牌坊等建筑將珠璣古巷的特色文化表現(xiàn)得一覽無(wú)余,展示了韶關(guān)本土文化發(fā)展的來(lái)龍去脈。
但是,在全球化的大環(huán)境下,如何更好地推動(dòng)韶關(guān)旅游產(chǎn)業(yè)的建設(shè)與發(fā)展?使韶關(guān)本土文化“走出去”?翻譯在其中發(fā)揮著不可替代的作用。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授李瑞林就曾說(shuō)過,翻譯是大傳播中的重要一環(huán)。文化的交流、經(jīng)濟(jì)的合作以及技術(shù)的國(guó)際牽引都離不開翻譯貫穿始終的支持。標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為游客了解景區(qū)文化的窗口,其英譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著對(duì)外旅游服務(wù)質(zhì)量及本土文化的對(duì)外推廣。從目前珠璣古巷景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀調(diào)研結(jié)果來(lái)看,景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問題亟待解決。為提升珠璣姓氏文化的檔次,規(guī)范和完善韶關(guān)珠璣古巷景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯、提高市民與市政機(jī)關(guān)對(duì)韶文化的傳播意識(shí)勢(shì)在必行。
二、珠璣古巷標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
1.語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言意義的用法錯(cuò)誤是古巷內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的典型問題,其中有些英譯文表達(dá)的意思與原文完全不符,誤導(dǎo)游客。例如“仿宋一條街”被英譯為“FONT STREET”,“仿宋”被譯成“Font”明顯是犯了語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。珠璣古巷作為廣東省僅有的宋代古巷古道,標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的“仿宋”應(yīng)作“模仿宋朝時(shí)期”解,而非“仿宋字體”,因此,正確的英譯名應(yīng)是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。
2.譯名欠統(tǒng)一。景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯名的統(tǒng)一是保證其翻譯規(guī)范的前提。珠璣古巷內(nèi)同一景點(diǎn)的英譯名出現(xiàn)多種版本,實(shí)在讓人費(fèi)解。如上文提到的“雙龍橋”就有“SSANGYONG BRIDGE”和“Double Dragon Bridge”兩個(gè)版本;“大宗祠”有些被譯為“LARGE ANCESTRAL”,有些則被譯為“Giant Ancestral Temple”;“胡妃”有的直接采用漢語(yǔ)拼音——“HU FEI”,有的則譯成“Hu Concubine”。
“公廁”有的被譯成“toilets”,有的被譯成“THE BATHROOM”。
3.誤用漢語(yǔ)拼音。作為景區(qū)的門面,“珠璣古巷”的英譯竟以漢語(yǔ)拼音的形式(“ZHUJI GUXIANG”)呈現(xiàn),雖然“ZHUJI”與“GUXIANG”中間有空格隔開,但如此全拼音的譯文,且不說(shuō)前來(lái)古巷的外國(guó)游客未必通曉漢語(yǔ)拼音,就連中國(guó)游客看了都會(huì)哭笑不得。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,“珠璣古巷”應(yīng)譯為“ZHUJI LANE”。又如,景區(qū)內(nèi)的鎮(zhèn)巷之寶——“千年古榕”中的“古榕”竟沒有使用英文的專有名詞“Banyan”,而用拼音“Gurong”,試問,這樣的譯名翻譯何在?再如前文提到的“HU FEI”(胡妃),讓人摸不著頭腦。
4.過度直譯。直譯作為翻譯方法中常用的一種,尤其能保持原文的語(yǔ)言形式。然而,在翻譯過程中,假如表達(dá)形式與結(jié)構(gòu)與表達(dá)的意思發(fā)生沖突,譯者則須對(duì)語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu)作出改變,以更好地傳達(dá)原文的意思。相反,過度直譯只會(huì)造成譯文機(jī)械僵硬,如以下各例:
林氏大宗祠 Lin Giant Ancestral Temple
周氏大宗祠 Zhou Giant Ancestral Temple
黃氏大宗祠 Huang Giant Ancestral Temple
胡氏大宗祠 Hu Giant Ancestral Temple
簡(jiǎn)氏大宗祠 Mai Giant Ancestral Temple
蔡氏大宗祠 Cai Giant Ancestral Temple
江氏大宗祠 Jiang Giant Ancestral Temple
麥?zhǔn)献陟?Mai Ancestral Temple
盧氏大宗祠 Lu Giant Ancestral Temple
蘇氏大宗祠 Su Giant Ancestral Temple
不難看出,以上標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯全是字對(duì)字的直譯,但是否合乎情理?對(duì)于“大宗祠”的“大”字,譯名都用了“Giant”一詞,不妥。首先,“Giant”是指龐然大物,一般不用來(lái)形容空間的大??;其次,漢英兩種語(yǔ)言的差異以及中西方思維方式的差異決定了漢語(yǔ)與英語(yǔ)在構(gòu)詞法上的不同。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)思維上的主觀性,重描述;英語(yǔ)則偏向理性分析,強(qiáng)調(diào)功能性。因此,在翻譯過程中,考慮二者差異是作出正確合理判斷的前提。在筆者看來(lái),古巷內(nèi)的宗祠并非稱得上名副其實(shí)的“大”,所謂的“大宗祠”只不過滿足了語(yǔ)言文字上的氣派而已,所以“大”大可不必譯出。另外,“簡(jiǎn)氏大宗祠”的譯名“Mai Giant Ancestral Temple”居然將“Jian”錯(cuò)寫成“Mai”,可見譯者是何等不負(fù)責(zé)任。
宗祠(又名祠堂)作為儒家文化的象征,歷史悠久,是祭祀祖先和先賢、凝聚民族團(tuán)結(jié)的場(chǎng)所。英語(yǔ)有直接對(duì)應(yīng)的名詞——ancestral hall/temple。而氏,現(xiàn)代可作“姓氏”解。英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞有family,clan,lineage等。
據(jù)此,以上幾個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)可改譯為:endprint
林氏大宗祠 Lin Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lins Lineage Hall
周氏大宗祠 Zhou Clan Ancestral Hall/Temple 或 Zhous Lineage Hall
黃氏大宗祠 Huang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Huangs Lineage Hall
胡氏大宗祠 Hu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Hus Lineage Hall
簡(jiǎn)氏大宗祠 Jian Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jians Lineage Hall
蔡氏大宗祠 Cai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Cais Lineage Hall
江氏大宗祠 Jiang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jiangs Lineage Hall
麥?zhǔn)献陟?Mai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Mais Lineage Hall
盧氏大宗祠 Lu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lus Lineage Hall
蘇氏大宗祠 Su Clan Ancestral Hall/Temple 或 Sus Lineage Hall
三、珠璣古巷標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯策略
1.借鑒約定俗成的表達(dá)。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于信息、意思相似的標(biāo)識(shí)語(yǔ)可參照英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ),有利于保證翻譯的準(zhǔn)確性。如,“CAUTION:DEEP WATER”、“NO SWIMMING”、“CAUTION:SLIPPERY WHEN WET”等警示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)便已是約定俗成的表達(dá)方式。
2.遵循英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),要完全擺脫漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響十分困難,惟有多查閱權(quán)威資料,多積累英文原版素材,翻譯時(shí)避免生造表達(dá)。如“胡妃”的其中一個(gè)譯名“Hu Concubine”便沒有按照英語(yǔ)稱謂的習(xí)慣表達(dá)。英語(yǔ)中的稱謂一般是將頭銜、職務(wù)等身份信息置于姓之前,與漢語(yǔ)相反。所以,在譯“胡妃”時(shí),應(yīng)調(diào)換姓與封號(hào)的位置,即“Concubine Hu”或“Imperial Concubine Hu”而非“Hu Concubine”。
四、結(jié)語(yǔ)
在大力發(fā)展小城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)和特色小鎮(zhèn)的今天,韶關(guān)主動(dòng)融入珠三角、實(shí)現(xiàn)振興發(fā)展的發(fā)展戰(zhàn)略,其基礎(chǔ)設(shè)施的日臻完善將加速韶關(guān)市旅游業(yè)的向前發(fā)展,同時(shí)為韶關(guān)與世界文化的交流與融合提供契機(jī)。然而,提高韶關(guān)地方傳統(tǒng)文化的知名度、使之與國(guó)際接軌的關(guān)鍵是加強(qiáng)地域文化英譯的軟實(shí)力,深化跨文化的內(nèi)涵建設(shè)。珠璣古巷作為粵北地區(qū)的熱點(diǎn)旅游線路,其景區(qū)介紹更應(yīng)該定位于國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)。完善、規(guī)范古巷內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,給游客留下好的視覺印象,為景區(qū)加分,為珠璣姓氏文化作出新升華,一改韶關(guān)本土文化呈現(xiàn)形式單一的局面。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉靜.西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及存在問題[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(11):178-179.
[2]韋名忠.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本類型的探討-以桂林旅游景區(qū)為例[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):533-536.
[3]巫育明.韶文化漫談[M].廣州出版社,2012(156).
【基金項(xiàng)目】2017年度韶關(guān)市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)課題青年課題“韶關(guān)珠璣姓氏文化英譯研究”(Q2017001)。
作者簡(jiǎn)介:施玉丹(1987.1-),女,漢族,廣東韶關(guān)人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)。endprint