吳亞萍
【摘要】當(dāng)今信息化時(shí)代下,存在兩個(gè)特點(diǎn)明顯的趨勢(shì)。其一便是全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),各國(guó)家、民族之間的交流更加頻繁多樣;其二就是中國(guó)不斷增強(qiáng)綜合實(shí)力,中國(guó)逐步融入到世界,迫切向世界展示自我,中國(guó)文化日漸走向世界。這兩種趨勢(shì)都關(guān)系到了翻譯,想要實(shí)現(xiàn)跨文化交流,翻譯是首選之路。在這種趨勢(shì)下,翻譯與翻譯問(wèn)題的思考得到了世界廣泛關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】新時(shí)期 翻譯 問(wèn)題
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)38-0028-01
在當(dāng)今時(shí)代下,加快了世界文化進(jìn)程,讓科學(xué)技術(shù)得到了迅猛發(fā)展,翻譯活動(dòng)在形式上變得多種多樣,其內(nèi)涵變得更為豐富,在這種環(huán)境下對(duì)傳統(tǒng)翻譯認(rèn)識(shí)提出了全新的挑戰(zhàn)。針對(duì)新時(shí)期翻譯活動(dòng)遇到的問(wèn)題,翻譯界不斷思考翻譯問(wèn)題,深入了解和認(rèn)識(shí)翻譯,并對(duì)翻譯問(wèn)題提出了解決之道。
一、翻譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
首先,翻譯工作能夠影響和推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,但社會(huì)并沒(méi)有足夠重視和關(guān)注翻譯工作。我們并沒(méi)有科學(xué)的認(rèn)識(shí)到翻譯工作,沒(méi)有科學(xué)有效的組織和管理翻譯工作,在當(dāng)前情況下我國(guó)并沒(méi)有專門(mén)的政府部門(mén)來(lái)管理翻譯事業(yè),但國(guó)外在某種程度上政府部門(mén)對(duì)翻譯行業(yè)有相關(guān)的規(guī)定和指導(dǎo)。
其次,我國(guó)在翻譯工作上投入的力度太小,并且缺少能夠執(zhí)行對(duì)外文化交流任務(wù)的專業(yè)化高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍。隨著對(duì)外文化交流的日漸擴(kuò)大,我國(guó)翻譯人才在需求上還處于供不應(yīng)求現(xiàn)狀,并且嚴(yán)重匱乏中譯外高端性人才[1]。
最后,雖然有不少的翻譯服務(wù)企業(yè),但在規(guī)模上大部分都不大,其服務(wù)方面的能力也不強(qiáng),在市場(chǎng)拓展方面的能力非常有限,和其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)相比,其體制和機(jī)制也有很明顯的差異,在這樣的情況下,與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)也處于絕對(duì)的劣勢(shì)。
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
不同的翻譯流派有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是在等值翻譯論中還是在等效論中,都要求譯文和原文保持對(duì)等。雖然這樣的翻譯,可能會(huì)使譯文在表面形式上和原文對(duì)等,但卻遺失了原作者所表達(dá)的蘊(yùn)意。在進(jìn)行文學(xué)翻譯分析時(shí),錢(qián)鐘書(shū)提出“譯文和原文之間有著三種距離”,這三種距離分別是:其一,兩種不同文字之間的距離;其二,翻譯人員在理解和文風(fēng)上和原作的內(nèi)容形式存在距離;其三,翻譯人員的理解和表達(dá)能力上的距離[2]。
在進(jìn)行翻譯時(shí)必須符合以下標(biāo)準(zhǔn):1)由理解到表達(dá)都做到盡善盡美,不再出現(xiàn)復(fù)譯的可能,也不存在復(fù)譯的必要;2)翻譯出來(lái)的作品是不朽的,能夠達(dá)到一勞永逸的效果;3)譯文達(dá)到了理想型范本。但在實(shí)際當(dāng)中,這樣的譯文是不會(huì)存在的。
三、翻譯人才培養(yǎng)
國(guó)內(nèi)翻譯人才主要來(lái)源于各大高校的外語(yǔ)專業(yè),然而以往的高校教育已不能滿足當(dāng)今快速發(fā)展的翻譯行業(yè)。在這樣的環(huán)境影響下,少數(shù)高校本科增加了翻譯專業(yè),他們開(kāi)始不斷招收翻譯碩士,針對(duì)翻譯行業(yè)展開(kāi)專業(yè)培訓(xùn),除了訓(xùn)練學(xué)生語(yǔ)音翻譯,還要求學(xué)生根據(jù)翻譯行業(yè)進(jìn)行發(fā)展。而且國(guó)家人事部和中國(guó)外文局一起設(shè)立了全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試,首次出現(xiàn)了翻譯行業(yè)的職業(yè)資格證書(shū),其考試大綱中給出了翻譯從業(yè)者、翻譯質(zhì)量以及翻譯速度更為嚴(yán)格和具體的要求[3]。
四、如何提高翻譯質(zhì)量
隨著社會(huì)生活節(jié)奏的加快,當(dāng)代人的要求也不再一樣,讀者的閱讀口味在發(fā)生著變化。在這樣的社會(huì)環(huán)境背景下,在翻譯不同作品時(shí)需要什么樣的翻譯家,使用什么樣的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,非常值得翻譯界進(jìn)行思考。
翻譯界要輔助出版部門(mén),嚴(yán)格把關(guān)每一個(gè)翻譯作品,將不稱職的翻譯人員和不合格的翻譯作品拒之門(mén)外。出版部門(mén)不可能不注重經(jīng)濟(jì)效益,但在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),也應(yīng)將社會(huì)效益放到重要位置。人民文學(xué)出版社、譯文出版社、譯林出版社以及商務(wù)印書(shū)館等在這方面要發(fā)揮其表率作用,爭(zhēng)取出版更多優(yōu)秀的著作和翻譯作品。
在翻譯作品當(dāng)中,不管是文學(xué)翻譯還是學(xué)術(shù)著作翻譯,更甚者其他文本翻譯,其中大部分都是好與比較好的;而翻譯家和翻譯人員中,很多也是優(yōu)秀與稱職的,他們?yōu)榱朔g事業(yè)不怕辛苦,做出了巨大貢獻(xiàn)。
總而言之,翻譯密切關(guān)系著我國(guó)的社會(huì)政治和文化生活,翻譯問(wèn)題應(yīng)該受到全社會(huì)的廣泛關(guān)注。翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的問(wèn)題應(yīng)該得到全社會(huì)的共同關(guān)心,翻譯界應(yīng)為年輕翻譯人才創(chuàng)造有利于成長(zhǎng)的空間,讓他們擁有練筆以及展露頭角的機(jī)會(huì)。同時(shí),翻譯界要嚴(yán)格對(duì)翻譯作品進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),確保翻譯作品的優(yōu)秀,而且年輕翻譯人才應(yīng)快速成長(zhǎng),確保我國(guó)翻譯事業(yè)后繼有人,使翻譯事業(yè)更加繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016,(2):71-77.
[2]吳玉霞.從翻譯行業(yè)的發(fā)展看翻譯人才的培養(yǎng)[J].大陸橋視野,2015,(6):103-103.
[3]熊宣東.從佛典譯場(chǎng)管窺提高當(dāng)今翻譯質(zhì)量的途徑[J].上海翻譯,2014,(3):58-61.endprint