【摘要】本文旨在根據(jù)羅新璋對(duì)中國(guó)翻譯史上的“案本——求信——神似——化境”這一發(fā)展脈絡(luò)的評(píng)價(jià)進(jìn)行再思,分析中國(guó)古代、近代、現(xiàn)當(dāng)代譯論的優(yōu)點(diǎn)與不足,認(rèn)為它過(guò)于概括化,并給出自己的建議,若細(xì)化為“案本——信達(dá)雅——善譯——求信——神似——化境”,則更具體,更合適。本文為今后的中國(guó)翻譯史研究起到拋磚引玉的作用。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)翻譯史 發(fā)展脈絡(luò) 優(yōu)點(diǎn) 不足
一、引言
縱觀我國(guó)的翻譯史,從古至今,“案本——求信 ——神似 ——化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系里的重要組成部分?!比欢覈?guó)翻譯史長(zhǎng)達(dá)兩千多年,僅僅用這么簡(jiǎn)單的八個(gè)字加以概括,是不是太過(guò)于簡(jiǎn)單化了呢?
二、中國(guó)傳統(tǒng)譯論
中國(guó)自古至今,形成了一套傳統(tǒng)翻譯理論。
1.中國(guó)古代譯論:“五失本”“三不易”?!拔迨П尽?,“三不易”取自于道安的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》,其中“胡語(yǔ)盡倒而使從秦”為一失本;“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可”為二失本;三、四、五失本講的是章法的刪繁就簡(jiǎn)?!笆ケ匾驎r(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí),一不易也”;“愚智天隔,圣或叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也”以及“釋氏弟子尚且慎重造經(jīng),現(xiàn)由凡人傳譯更難”的三不易。道安的意思是,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)失去本來(lái)面目,有三件事決定了譯事是很不容易的,因此必須慎之又慎。
2.中國(guó)晚清民初譯論:“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),提出了中國(guó)近代最有名的“信、達(dá)、雅”翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中,便指出:
“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”(嚴(yán)復(fù)《天演論》)
關(guān)于“信、達(dá)、雅”三者的主次先后關(guān)系,嚴(yán)復(fù)的認(rèn)識(shí)也是比較清楚的。這從他對(duì)這三字的排列及論述的順序,即可看出。他認(rèn)為翻譯應(yīng)求其信,但如不達(dá),那等于沒(méi)譯。嚴(yán)復(fù)關(guān)于“信”與“達(dá)”的關(guān)系的論述比較明晰,后人對(duì)此基本上沒(méi)有什么疑義。“信達(dá)而外,求其爾雅”,這里的主次關(guān)系,是不言而喻的。
“信、達(dá)、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭(zhēng)論,許多想推倒三難說(shuō)的人亦多在“雅”字上發(fā)難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒(méi)有道理的,其說(shuō)可攻,攻之可破。然而,可否換一種理解呢?試以“文學(xué)性”解“雅”。有人間:“原文如不雅,譯文何雅之有?”提出這樣的疑問(wèn),是因?yàn)樗辉凇拔囊啊薄ⅰ把潘住钡膶?duì)立中對(duì)“雅”字作孤立的語(yǔ)言層次上的理解。如果把事情放在文學(xué)層次上看,情況就會(huì)不同。倘若原作果然是一部文學(xué)作品,則其字詞語(yǔ)匯的運(yùn)用必然是雅亦有文學(xué)性,俗亦有文學(xué)性,雅俗之對(duì)立消失在文學(xué)性之中。
離開(kāi)了文學(xué)性,雅自雅,俗自俗,始終停留在語(yǔ)言層次的分別上,其實(shí)只是一堆未經(jīng)運(yùn)用的語(yǔ)言材料。我們翻譯的是文學(xué)作品,不能用孤立的語(yǔ)言材料去對(duì)付。如此則譯文自可以雅對(duì)雅,以俗應(yīng)俗,或雅或俗,皆具文學(xué)性。如同在原作中一樣,譯文語(yǔ)言層次上的雅俗對(duì)立亦消失于語(yǔ)境層次上的統(tǒng)一之中。如此解“雅”,則“雅”在文學(xué)翻譯中斷乎不可少。
因此,羅新璋僅僅把我國(guó)翻譯體系發(fā)展脈絡(luò)的第二階段概括為“求信”,明顯不太恰當(dāng),個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該加上“達(dá)”和“雅”。而且,在嚴(yán)復(fù)之前,我國(guó)還有一位著名的翻譯;理論家馬建忠,他與嚴(yán)復(fù)都是維新派人士。目睹了甲午海戰(zhàn)之?dāng)『蟮鸟R建忠,無(wú)疑以更明確、更急切的語(yǔ)言指出了翻譯西書(shū)的首要目的——反抗外國(guó)的欺侮,并戰(zhàn)勝之!他在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中對(duì)中國(guó)譯學(xué)史的新貢獻(xiàn),更在于他在強(qiáng)調(diào)譯事之難的同時(shí),提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):
夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已。
這段話的意蘊(yùn)是非常豐富的。馬氏指出要達(dá)到“善譯”,必須平時(shí)就對(duì)譯與所譯兩種語(yǔ)言都深有研究,甚至對(duì)各自文字的字源及其異同也深入考察。在翻譯時(shí),要充分考慮原文的音調(diào),文句的繁簡(jiǎn),文體的變化,以及義理精微之所在等,反復(fù)斟酌,最后還要模仿原文的神情與語(yǔ)義。這就已經(jīng)涉及風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以致進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域了。他提出的“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),是力求與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與讀原文者相同的感受。這一提法,已與現(xiàn)代的等值翻譯理論非常接近。因此,我國(guó)翻譯體系脈絡(luò)的前面一半,個(gè)人認(rèn)為,應(yīng)該是案本——信達(dá)雅——善譯。
3.民國(guó)時(shí)期譯論。這一時(shí)期的譯論焦點(diǎn)是“形似”與“神似”的二元對(duì)立。
所謂形似,是指在翻譯文學(xué)作品時(shí)盡量使譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法等方面保持與原文一致。文學(xué)作品的信息內(nèi)容要通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá)。藝術(shù)形象需借助語(yǔ)言或者其他的表達(dá)形式來(lái)塑造,去詮釋感情,如果拋棄語(yǔ)言形式的等效,就難以實(shí)現(xiàn)審美功能的等效。這就要求譯者必須有一定的藝術(shù)修養(yǎng),有一定的鑒賞能力,廣泛涉獵,有敏銳的觀察能力,能夠站在他人的立場(chǎng)上去思考問(wèn)題,感受生活。譯者不僅要熟讀原作,而且要知之甚詳,源語(yǔ)的出入來(lái)源都要了解,如果原作是詩(shī)歌的形式,譯本就要與之相應(yīng),同樣采用詩(shī)歌的體裁,這樣才給讀者美的感受,才能傳達(dá)原作的思想和感情。
然而,形似是指語(yǔ)言表現(xiàn)形式的等效,并非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的完全對(duì)應(yīng)。如果死扣字眼,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文與原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的一致,反而達(dá)不到審美效果的對(duì)等。語(yǔ)言需要在深層意義上理解、融化,不能硬生生照搬過(guò)來(lái),否則會(huì)造成譯本晦澀難懂,讀者也不理解其中的含義。endprint
所謂神似,尤其是指在詩(shī)歌翻譯時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。在文學(xué)創(chuàng)作中,許多作家都具有自己獨(dú)特的文體風(fēng)格,它是作者在表達(dá)意思時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人特點(diǎn)。他們獨(dú)特的表現(xiàn)形式和文體風(fēng)格,會(huì)給讀者留下深刻的印象,產(chǎn)生與眾不同的審美效果。
4.新中國(guó)成立后譯論。新中國(guó)成立后,各種翻譯理論層出不窮,其中最具影響力的當(dāng)屬錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)。
1)“化境”——譯者的理想和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂的譯者的理想和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是同一事物的兩個(gè)方面。前者強(qiáng)調(diào)的是譯者,他把它作為在翻譯過(guò)程中所追求的完美目標(biāo),而后者重視的是讀者或評(píng)論家,他們用它來(lái)評(píng)價(jià)或評(píng)論譯作。錢(qián)鐘書(shū)對(duì)“化境”的定義如下:
在《林紓的翻譯》中,錢(qián)鐘書(shū)寫(xiě)到:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。
錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為“化”包括以下幾層含義:
第一,如上文所述,它同時(shí)包含改變(形式)和保留(內(nèi)容或思想和風(fēng)格)。
第二,翻譯應(yīng)該“達(dá)”,應(yīng)該和譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則保持一致。在改變形式的同時(shí),譯者應(yīng)該盡最大的努力避免“因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”。換句話說(shuō),在譯作中不應(yīng)有翻譯語(yǔ),正如傅雷所說(shuō)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”,“因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西”。
第三,翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、思想和風(fēng)格上忠于原作。在形式的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,譯者不得不“從心所欲不逾矩”。也就是說(shuō),“軀體換了一個(gè),而精魂依然故我”。
2)“化境”說(shuō)中譯文超過(guò)原文的探討。錢(qián)先生在《林紓的翻譯》中論述了翻譯作品在藝術(shù)上超過(guò)原作的可能性的問(wèn)題。他提到寧可讀林紓的譯文而不愿讀哈葛德的原文。因?yàn)樵臏卮譃E,對(duì)話更呆板,常是古代英語(yǔ)和近代英語(yǔ)的雜拌;而林紓的譯文則是很利落的漢文言,文筆雖說(shuō)不上工致,也大體上比哈氏的明爽輕快。因此,他指出“譯者運(yùn)用‘歸宿語(yǔ)言超過(guò)作者運(yùn)用‘出發(fā)語(yǔ)言的本領(lǐng)或譯本在文筆上優(yōu)與原作都有可能性?!彼倪@一觀點(diǎn)在他的另外一本書(shū)《談藝錄》中談的更為透徹:“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地。”由此可見(jiàn)錢(qián)鐘書(shū)先生主張譯作通過(guò)“化境”盡可能超越原文。這跟他的弟子許淵沖先生的“翻譯競(jìng)賽論”頗有幾分相似。筆者對(duì)此觀點(diǎn)心有疑惑,譯文和原文均出自不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言體系中以什么標(biāo)準(zhǔn)衡量是原文優(yōu)秀還是譯文優(yōu)秀,在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中即使存在一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),怎樣衡量也是問(wèn)題。
我們不妨看一下錢(qián)鐘書(shū)先生又是如何實(shí)現(xiàn)“化境” 說(shuō)的。錢(qián)氏被世界公認(rèn)的文學(xué)巨著《管錐編》中引用了西方多種語(yǔ)言,但他全用文言文譯成,而且譯得自然流暢,有如天成。如果沒(méi)有原文和出處,錢(qián)氏生花妙筆所譯成的地地道道的文言文幾乎分辨不出哪些地方是根據(jù)外文原著譯來(lái)的,這種功夫正是錢(qián)鐘書(shū)先生翻譯理論“ 化境” 說(shuō)的最好典范。錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境” 說(shuō)距今已二十年了。
在這二十年中,中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐的研究方面已經(jīng)取得了很大的成就,然而就在最近的幾年中我國(guó)的譯論研究工作又陷入了“ 沉寂期”。翻譯理論的研究當(dāng)然包括了許多方面,其中有翻譯理論的建設(shè)、翻譯美學(xué)的研究,還有翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)、翻譯家評(píng)論、翻譯史和翻譯理論史的研究等,當(dāng)然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題始終是翻譯理論界關(guān)注的焦點(diǎn)之一,其重要性是不言而喻的,它不僅直接影響和指導(dǎo)著人們的翻譯實(shí)踐、翻譯質(zhì)量和翻譯批評(píng),同時(shí)它也影響著翻譯理論體系的建立和翻譯學(xué)科尤其是翻譯教學(xué)的發(fā)展。盡管最近的幾年中不時(shí)有人提出諸如“和諧”說(shuō)、“第三狀態(tài)”等理論,但始終未能找到一個(gè)為大家公認(rèn)并且樂(lè)意接受的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),個(gè)中原因當(dāng)然是錯(cuò)綜復(fù)雜,但最主要的原因可能還是由我們?cè)S多年積淀起來(lái)的文化因素所決定的定式思維所致,多年來(lái)我們的譯學(xué)理論工作者一直圍繞著譯學(xué)到底是翻譯學(xué)還是翻譯科學(xué)和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么等問(wèn)題糾纏不清,而事實(shí)上對(duì)于這些問(wèn)題根本無(wú)法找到一個(gè)定性定量的、一成不變的、放之四海而皆準(zhǔn)的答案。如果我們將翻譯學(xué)放到一個(gè)更加廣闊的背景下加以考察,余地可能會(huì)更大。這個(gè)廣闊的背景就是文化交流。錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)正是以此為前提的,在這種條件下,我們所追求的并不是一種俗套的標(biāo)準(zhǔn),而是一個(gè)更高的精神境界。因此,二十年后的今天,在譯學(xué)理論研究的“沉寂期”,我們?cè)賮?lái)研讀錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)就更有意義了。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,僅僅把中國(guó)的翻譯史脈絡(luò)概括為“案本——求信——神似——化境”這八個(gè)字是不合適的,本人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是“案本——信達(dá)雅——善譯——求信——神似——化境”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]張彥文.錢(qián)鐘書(shū)“化境”翻譯理論之我見(jiàn)[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009.23(4).
作者簡(jiǎn)介: 胡贏(1990-),男,湖北黃石人,現(xiàn)在讀碩士研究生二年級(jí),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint