歐陽智英
摘 要: 翻譯方法中的轉(zhuǎn)譯法(Translation Conversion)也稱轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習慣表達上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須將原文做相應的改變。轉(zhuǎn)譯法可以將英語詞匯的詞性轉(zhuǎn)譯成不同的漢語詞性,還可以將英語原句轉(zhuǎn)譯成不同類型的漢語句子。因此,轉(zhuǎn)譯法在英譯漢的過程中既可以是詞性的轉(zhuǎn)譯,又可以是語態(tài)或句型的轉(zhuǎn)譯。
關鍵詞: 轉(zhuǎn)譯法 英漢翻譯 翻譯方法
漢英翻譯方法中的轉(zhuǎn)譯法(Translation Conversion)也稱轉(zhuǎn)換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法規(guī)則和習慣表達上的差異,無法直接用漢語將英語的原意體現(xiàn)出來,在保證原文意思不變的情況下,將原文做相應的改變以符合譯文表達形式的翻譯方法。轉(zhuǎn)譯法的目的是將英語原文中的詞類、語態(tài)或句子類型進行相應的轉(zhuǎn)換,使譯文既能忠實于原文的思想內(nèi)容,又能符合譯語的表達方式。
一、詞性的轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯法中運用最多的方法是詞性的轉(zhuǎn)譯,包括由名詞轉(zhuǎn)換成動詞、形容詞;由動詞轉(zhuǎn)換成名詞;由形容詞轉(zhuǎn)換成動詞;由副詞轉(zhuǎn)換成動詞等。
(一)英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞
動詞名詞化(nominalization)在英語使用中非常普遍,形成了英語的一種靜態(tài)的語言特征。而漢語則是一種邏輯性語言,沒有動詞形態(tài)的變化,漢語句子中使用較多的動詞,有著明顯的動態(tài)語言特征。將英語名詞翻譯成漢語動詞的目的是在譯文中強化原文的動態(tài)形式。一般來說有以下幾種情況:
1.由動詞派生的英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。由動詞派生的英語名詞在某種程度上更多地具有動詞的特性,因此,在翻譯過程中通常將這類名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。這種情況在公文文體中出現(xiàn)比較多。
如:Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labor protection, labor insurance, etc. of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract. 合營企業(yè)職工的錄用、辭退、報酬、福利、勞動保護、勞動保險等事項,應當依法通過訂立合同加以規(guī)定。
2.含有明顯動作意味的英語名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多),在翻譯成漢語時如果沒有相對應的漢語名詞,便可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
如:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further. 一想到那場災難,他的兩腿就像有千斤重,再也挪不動一步了。
3.由某些動詞加后綴-er或-or而構(gòu)成的英語派生名詞,當在句中并不是指明身份和職業(yè),而是帶有較強的動作意味,并且在漢語中沒有恰當?shù)膶~時,通??梢宰g成漢語的動詞。
如:Mr. Johnson is a regular visitor of Shanghai and he will show you around the city. 約翰遜先生經(jīng)常來上海,他會帶你游覽這個城市。
4.作為英語習語中的主體名詞,表達的是動詞概念,且這些名詞前一般帶有多種意思的動詞,或以約定俗成的搭配出現(xiàn)時,往往可將此名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
如:You made no mention of the matter in your letter, so I know nothing about it. 你在信中沒提及那件事,我對此一無所知。
The government announced big tax cuts, in attempt to regain its lost popularity. 政府宣布大幅度減稅,企圖以此恢復失去的聲望。
(二)英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞
1.某些由形容詞派生的名詞,在表達特征、性質(zhì)、狀態(tài)時,往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。
如:The pallor of Motons face indicated clearly that he was shocked at the bad news. 莫頓蒼白的臉色清楚地表明了他聽到那個噩耗時的震驚。
It is a great pleasure to meet you again and exchange views with you on international and regional issues of common interest. 很高興再次跟大家相遇,并就共同關心的國際和地區(qū)問題交換意見。
2.有些名詞前面加有不定冠詞,在句中作表語,表達一種狀態(tài)或特征時,往往可以將此名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。
如:As Candy is a perfect stranger in our country, I hope we will give her the necessary help when she comes. 康迪對我們國家是完全陌生的,所以我希望她到來的時候我們能給她必要的幫助。
(三)英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞
英語形容詞的轉(zhuǎn)譯是英譯漢中另一個非常重要的部分。當英語形容詞在表達知覺、情感和欲望的時候,以及形容詞充當主語補足語用的時候,可以根據(jù)英語形容詞的意思翻譯成相應的漢語動詞。
如:If we were ignorant of the truth of the incident,it would be impossible for us to make a correct judgment. 如果不了解事件的真相,我們就不可能做出正確的判斷。
(四)英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
詞前加有定冠詞的英語形容詞,在表示一類人或物的時候,通常轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。
After the earthquake, they tried their best to help the sick and the wounded. 地震過后,他們盡了最大的努力去幫助病人和傷員。
(五)英語的副詞翻譯成漢語的動詞
英語的有些副詞,如on,in,off,over,up,out等,當它們作句子的主語補足語、賓語補足語時,經(jīng)常會帶有一定的動詞意思,翻譯時可以根據(jù)它們在句子中的意思,翻譯成漢語的動詞。
如:This letter is very important, its for the attention of Mr. Robinson. 這封信很重要,得羅賓森先生親自處理。
When I was a little boy, my mother was always on at me to have my hair cut. 小時候,我媽媽總是嘮叨著要我剪頭發(fā)。
二、語態(tài)的轉(zhuǎn)譯
由于英漢兩種語言的差別,英語會大量使用由英語動詞形式體現(xiàn)出來的被動語態(tài),而漢語則很少使用,也沒有英語那樣固定統(tǒng)一的動詞構(gòu)成形式,通常是“被”字表示。轉(zhuǎn)譯法中的語態(tài)轉(zhuǎn)譯是指在翻譯過程中,在嚴格尊重原文的基礎上,把英語原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語譯文中的主動語態(tài),或把原文中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的被動語態(tài)。
(一)英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài)
英語中被動語態(tài)的使用非常頻繁,且用特定的動詞形式表達,漢語中被動語態(tài)的使用相對較少,且沒有動詞的特定形式體現(xiàn)。因此,在將英語翻譯成漢語時,為符合漢語的表達方式,通常將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài)。
如:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VRT to the TV set with separate video and audio cables. 如果電視機配備有分離的視頻和音頻插口,則建議您使用分離的視頻和音頻纜線連接電視機和錄像機。
(二)英語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的被動語態(tài)
這種情況不多見,主要是為了將原文翻譯成符合譯文的表達方式或迎合譯語讀者的理解習慣。
如:He cut his foot on a piece of glass yesterday evening. 昨天晚上,他的腳被一塊玻璃劃傷了。
三、句子的轉(zhuǎn)譯
英語句子比漢語句子更復雜,經(jīng)常會出現(xiàn)大量復合句,漢語卻多以簡單句的形式出現(xiàn)。當英語句子以較長的復合句出現(xiàn)時,會給漢語讀者帶來一定的理解困惑。翻譯時為了盡可能符合讀者的閱讀習慣,在不改變原句意思的前提下,通常將英語的長句轉(zhuǎn)譯成漢語的短句,甚至改變原文中的句型結(jié)構(gòu)。
(一)英語的復合句翻譯成漢語的簡單句
主從復合句是英語長句中經(jīng)常出現(xiàn)的句種,特別是當兩個或以上的句子有著很明顯的邏輯關系時,英語句子就會將有邏輯關系的句子整合在一起,以復合句的形式出現(xiàn),漢語句子大多以簡單句的形式出現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,為迎合漢語讀者的閱讀習慣,常常將英語的復合句轉(zhuǎn)譯成漢語的簡單句。
如: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火車停了,約翰郁郁地站了起來,想起了他病中的母親。
(二)英語的陳述句翻譯成漢語的祈使句
當英語原句帶有請求、建議或命令意思時,沒有使用英語的祈使句,而是使用英語的陳述句,特別是使用被動語態(tài)的時候,可以將英語的陳述句轉(zhuǎn)譯成漢語的祈使句。
如:You are requested to give a performance for the guests. 請你為客人們表演一個節(jié)目。
英漢翻譯方法有很多種,轉(zhuǎn)譯法只是其中之一。轉(zhuǎn)譯法的運用并非一成不變,沒有具體的規(guī)定,翻譯者在翻譯過程中應根據(jù)譯文本身的表達方法及閱讀者的閱讀習慣對原文內(nèi)容加以斟酌,力求使譯文最大限度地符合原文的思想內(nèi)容。
參考文獻:
[1]費道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]譚載喜,西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]貝克.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.