車?yán)?/p>
摘要:語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。翻譯不是簡單的相同意思詞語的替換,而是找到合適的途徑用另一種語言來表達。人們應(yīng)熟悉自己的文化并意識到源語言文化,才能在二者之間架起一座橋梁。翻譯與文化相關(guān)聯(lián),文化對翻譯來說非常重要。不同的文化背景會產(chǎn)生不同的翻譯,而不同的翻譯隨文化背景而改變。文化背景是翻譯的基礎(chǔ),好的翻譯可以反映一個國家的文化。本文試圖從文化背景和翻譯的關(guān)系的角度,幫助大家了解文化背景更有助于翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化背景;文化背景與翻譯的關(guān)系
一、文化的內(nèi)涵
我們所說的文化并不是指文學(xué)、音樂、藝術(shù)等抽象的概念,本文所說的文化有著更廣泛的含義。即體現(xiàn)人類社會生活特征的信仰、習(xí)俗、制度、目標(biāo)和技能等。
文化存在于人類社會的所有產(chǎn)品中,這意味著文化不僅是指學(xué)校、組織等物質(zhì)形態(tài),而且還包括思想、習(xí)俗、家庭形態(tài)、語言等精神形態(tài)。簡言之:文化是整個社會的生活方式,也是人類的生活方式。
二、文化背景對翻譯的重要性
語言是文化的一部分,并起著舉足輕重的作用。所以,翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且還是兩種文化的滲透。著名翻譯學(xué)家奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只在其作用的文化背景里才有意義?!?[1] 因此,我們可以說:任何翻譯,不懂得文化背景,就翻譯不出好的作品。我們必須關(guān)注文化和翻譯之間的關(guān)系。
綜上所述,譯者,在本質(zhì)上,必須是具備一定文化底蘊的人。作為一名翻譯家,必須要精通兩門語言,這是毋庸置疑的。并且,我們無法想象,不了解一種語言的社會文化,就能做好一名翻譯。語言是文化的組成部分,同時又被文化所影響和限制。翻譯的過程,不論譯者有無正確的理解與否,在極大程度上都取決于他的相關(guān)文化知識。對于一名譯者來說,沒有兩種文化的比較,他的口譯和筆譯的正確性是無從判斷的。這就是為什么我們說“學(xué)習(xí)一門語言,就是學(xué)習(xí)一個國家的文化和習(xí)俗”。只要我們在學(xué)習(xí)語言的同時學(xué)習(xí)語言背后的文化,大量的文化背景信息就能相互傳遞。在翻譯中這些是相對容易的。除了相似性之外,兩種文化之間也存在很大差別,這也是翻譯的困難所在。我們必須牢記:翻譯是一項跨文化交際活動。如果一個人不了解兩種文化的差異,想在翻譯領(lǐng)域有所造詣是異常困難的。
下面就從五個方面討論文化背景和翻譯之間的關(guān)系。
三、文化背景與翻譯的關(guān)系
(一)習(xí)語翻譯和文化
習(xí)語是一個國家傳統(tǒng)文化的象征,歷史悠久,有著強烈的民族文化特征,并隨時代的發(fā)展而發(fā)展。然而,不同國家的思維方式不同,在翻譯習(xí)語時需要做一些轉(zhuǎn)變。比如:“kill the goose to get the eggs”這一句話,來源于瑞士。意思是說一個貪婪愚蠢的農(nóng)夫,殺死了他的鵝,而這只鵝可以下金蛋。農(nóng)夫認為只要把鵝宰了就可以得到更多的金蛋,殊不知,他什么也沒得到。該習(xí)語意在表明:有些人只顧眼前利益而無視長遠利益。如果我們把它譯為漢語,應(yīng)為“殺雞取卵”,而非“殺鵝取卵”
有時候,習(xí)語表面意思直白,而對于譯者來說轉(zhuǎn)換成另一種語言和文化就會產(chǎn)生很多困惑。這就是為什么我們需要格外注意習(xí)語的翻譯。在翻譯習(xí)語時我們需要注意以下幾方面:
(1)不局限于字的表面意思
例如:漢語“骨鯁在喉”比喻“心里有話沒說出來,堵得難受”,而英國習(xí)語“有塊骨頭卡在嗓子眼”意思正相反,是指不愿去說某事,而找借口說有骨頭卡在喉嚨里。再比如:漢語習(xí)語“知子莫若父”和美國習(xí)語“It is a wise father that knows his child”。表面意思上兩句話很相似,實際上中國習(xí)語強調(diào)父親更了解孩子,而美國習(xí)語比喻即使是做父親的都不能完全了解自己的孩子。
(2)避免直接增加中國人物名字到翻譯中
比如:“謀事在人,成事在天”,通??芍苯幼g成“Man proposes, God disposes”。但在下句中需要做些變化?!爸\事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩保佑。(《紅樓夢》第六回)。這里,“菩薩”是佛教中詞匯,而“上帝”是基督教中詞匯,所以“god”應(yīng)改為中性詞“heaven”。再舉個例子:“Talk of the devil and he will appear”,有些人把它譯成“說曹操,曹操到”;但在英國歷史上沒有一個叫“曹操”的人,故在這里提到他的名字不合適。譯為“說某某,某某到”會更好些,保留了原汁原味[2]。
有時候,即使相同的事物在不同的文化語境中表達的含義也不盡相同。不同的國家都有許多習(xí)語與動物有關(guān),然而,同一種動物在不同的文化中卻有不同的意義。英國人普遍都愛狗,而中國人更偏愛龍。兩個國家對于兩種動物的心理反應(yīng)卻截然不同,這在很多習(xí)語中都有體現(xiàn),所以,我們在翻譯習(xí)語時需要做些轉(zhuǎn)換。
例如以下幾個習(xí)語:
幸運兒:lucky dog
瘦的像猴:as thin as a shadow
一箭雙雕:Kill two birds with one stone.
健壯如牛:as strong as a horse
以毒攻毒:Fight fire with fire.
人不可貌相:You cannot judge a horse by its saddle.
(二)顏色翻譯和文化
人類生活在多彩的世界中,人們對顏色的情感毫無疑問地受傳統(tǒng)文化的影響。人們的顏色觀同樣也是文化觀的一部分,每個民族都有自己獨特的顏色觀,反映出不同的顏色內(nèi)涵。
紅色,在中國,通常與愉悅喜慶的場景相聯(lián)系,例如:“開門紅”,結(jié)婚時穿紅色旗袍等,紅色是好運的象征,渲染出喜慶的氣氛,預(yù)示著一切美好的開始。白色在英語國家和在中國卻代表著不同的含義。白色,在英語國家,是純潔、高雅的象征,結(jié)婚時新娘都會穿著一身白紗,新郎會穿著一身白色西裝,一同步入婚姻的幸福殿堂;而在中國,特別是古代,家中有喪事時才會身穿白衣,披麻戴孝。值得注意的是,帶有白字的漢語譯成英語時,并不是用白色直譯,英語當(dāng)中有對應(yīng)的詞語翻譯,例如:“白菜”譯成:“Chinese cabbage”,“白熊”譯成“polar bear”,“白蟻”譯成“termite”。綠色,在英語中代表嫉妒;然而,在漢語中,通常用“眼紅”或“害了紅眼病”表示嫉妒。不同的顏色表達的卻是相同的含義。漢語中“戴綠帽子”表示妻子與人私通。黃色,在漢語詞匯中有“黃色電影、黃色書刊”等,表示的是淫穢電影和淫穢書籍,若翻譯成“yellow movies, yellow books”,不會有人看懂[3]。因此,了解異國文化對準(zhǔn)確翻譯來說非常重要。endprint
(三)寒暄語翻譯和文化
具有不同文化的人們有著不同的生活方式和思想模式,翻譯時我們需要做相應(yīng)變化。例如:英國人見面時喜歡談?wù)撎鞖?,他們會說:“今天天氣不錯,是吧”,他們并不是真的談?wù)撎鞖?,事實上,只是彼此打招呼寒暄而已。這就像中國人見面彼此問“吃了沒”一樣的意思。當(dāng)兩個中國人見了面,一般其中一人遞給對方一支煙,問道“吃過晚飯了嗎”表示禮貌;但要問一個外國人這個問題,他/她可能就會疑惑:“為何你要問我這個問題?難道你是想請我吃飯?!碑?dāng)人們分別時,通常會說Good-bye ,Bye。而在中國,一般會說“慢走,慢點開”,這就不能直譯了,若譯成“Go slowly”會讓人覺得奇怪。
(四)商標(biāo)翻譯和文化
商標(biāo)的翻譯,也是一種跨文化交際,研究語言、地區(qū)文化以及消費心理相互之間的差異。商標(biāo)是產(chǎn)品質(zhì)量和特點的象征,商標(biāo)的翻譯能否達到促銷的功能,很大程度上取決于能否被廣大受眾理解、接受和認可,它絕不是一種語言到另一種語言的機械式轉(zhuǎn)變,商標(biāo)翻譯的成敗在開拓國際市場、增強企業(yè)競爭力方面起著舉足輕重的作用,事實證明好的商標(biāo)翻譯將會帶來巨大的經(jīng)濟效益。
例如中國將“瘦身減肥片”出口到美國,譯為英語為“Obesity-reducing tablets”。銷售人員認為這種減肥藥賣給美國渴望減肥的人一定很受歡迎,必定大賣,而結(jié)果恰恰相反。據(jù)調(diào)查顯示:美國人認為把他們稱為obese people(大胖子)是不尊重人的表現(xiàn),他們當(dāng)然不買賬!為了投其所好,商家把商標(biāo)改為slimming pills,果然賣得很火。
在將進口品牌譯成漢語時,我們通常都采取諧音的方式。例如:Pepsicola(百事可樂),Safeguard(舒膚佳),Bisquit(百事吉)白蘭地,Holsten(好順)啤酒。再比如:一個著名領(lǐng)帶品牌Goldlion,直譯為“金獅”。由于其諧音為“金失”,中國顧客是不認這個牌子的,后來改名為“金利來”,寓意是“財源滾滾來”,自然暢銷。知名自行車品牌Giant,譯者不是譯成“巨人”而是譯為“捷安特”,意思是快速且安全。國內(nèi)外知名兒童品牌Johnson,起初譯成“莊生”、“莊臣”,現(xiàn)譯為“強生”[4]。從某種程度來說,這些譯名滿足了客戶的心理需求和購買欲望。
(五) 贊美語翻譯和文化
由于中西方文化的不同,在面對贊賞之詞時,兩國人的回答卻不同,西方人一般比較自信,回答也是接受贊賞;而謙虛禮讓的中國人在面對贊賞時卻比較低調(diào),有時甚至否認對他的贊賞。
比如:有兩個大學(xué)生,一個是中國人,一個是美國人,都各畫了一幅畫,路人對他們都發(fā)出贊賞:“畫的真好啊!” 美國人回答:“謝謝!”而中國人卻回答:“哪里哪里!我畫的并不是多好,和這位美國人比我還差得遠呢!”這就是由于文化背景的不同所產(chǎn)生的結(jié)果也不同。如果不了解中西方文化,就會覺得美國人不夠謙虛,中國人反而太謙虛就顯得做作了。
結(jié)語
總之,一種語言是在特定的文化背景下產(chǎn)生的。文化是經(jīng)驗的復(fù)雜綜合體,不僅包括歷史、社會結(jié)構(gòu),還包括宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗以及日常用品。對于完全融會貫通實屬不易,特別是與目標(biāo)語相關(guān)。翻譯不僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,還要通過語言表層了解語言的深層內(nèi)涵和文化含義。因此,對于譯者而言,不了解文化背景,就無法做出準(zhǔn)確貼切的翻譯。文化轉(zhuǎn)換需要多管齊下的方式,更加注重反映出作者與讀者間的關(guān)系,這就在好的翻譯作品中有所體現(xiàn)。譯者需要深入考量作者和讀者各自的文化背景,并通過對這種文化底蘊的揣摩,將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,翻譯出上等的譯文。因此,我們在翻譯時應(yīng)格外注意文化背景和翻譯之間的關(guān)系,這樣才能譯出好的作品。
參考文獻
[1]Nida,E.A.“Language, Culture, and Translation”[J]. New York: Foreign Language, 1998(3):29-33.
[2]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]陳志安. 英漢比較與翻譯[M]. 增訂版. 北京:中國對外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.endprint