李曉冰
摘 要:新聞是人們?nèi)粘I瞰@取世界各地各類信息來源的重要渠道,也是形成我們今天地球村的關(guān)鍵影響因素之一。新聞使我們以最快的速度了解最近發(fā)生在生活周圍或者世界其他地區(qū)最新發(fā)生的事情。新聞標題是構(gòu)成新聞的重要因素之一,新聞標題必須以最簡單的方式概況全部新聞,并且做到吸引人的眼球。本文結(jié)合在環(huán)球網(wǎng)社會資訊頻道的翻譯實踐,就新聞標題翻譯策略進行研究,以期有所新的發(fā)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:新聞;新聞標題;翻譯策略
一、引言
新聞是新近發(fā)生和正在發(fā)生的有價值的事實報道。我們正處于信息時代高速發(fā)展的時代,新聞傳播隨著信息時代的發(fā)展也不斷展現(xiàn)出新的特點和優(yōu)勢。但無論是現(xiàn)今基于互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)新聞或者是傳統(tǒng)媒介的新聞,都脫離不了新聞的基本構(gòu)成要素,新聞標題在其中更是重中之重。新聞標題是新聞的點睛之筆,通過簡單扼制的概括,濃縮了新聞的精華和重點,可以幫助讀者在最短時間得知整篇新聞的主旨大意。尤其是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)信息時代,碎片化的閱讀和淺閱讀成為很多人的閱讀方式。好的新聞標題要做到的便是在最短的時間吸引讀者,激發(fā)讀者的閱讀熱情,并能夠帶給讀者不同的閱讀感受。
二、新聞標題翻譯策略
信息全球化時代要求我們不僅能夠?qū)⒈緡侣勏鬟f出去,并能夠?qū)庑侣勏⒓皶r盡快引進國內(nèi),使國內(nèi)受眾可以了解閱盡天下事。環(huán)球網(wǎng)中國領(lǐng)先的國際咨詢門戶,擁有獨立采編權(quán)的大型中英文雙語新聞的重點網(wǎng)站。筆者在環(huán)球網(wǎng)社會資訊新聞頻道實習(xí)工作,翻譯了大量來自英國《每日郵報》和《鏡報》的新聞。因此,本文將結(jié)合筆者在社會資訊頻道翻譯實踐情況,就新聞標題翻譯時所用到的翻譯策略進行總結(jié)和概括,以期有所新的啟示。
(一)轉(zhuǎn)換主語符合語法
英漢語言使用習(xí)慣存在差異,英語多用物稱表達法。物稱表達法注重表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。這恰好與漢語表達傳統(tǒng)相反,漢語中習(xí)慣使用人稱主語,注重的是“什么人怎么樣”(連淑能,2010:104-105)。因此在英漢新聞標題翻譯過程中要遵守這一習(xí)慣原則,采取轉(zhuǎn)換視角方法,將物稱變?yōu)槿朔Q,從而符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
例1:
原文:The magic and joy of childbirth: Stunning candid images capture the moment mothers meet their babies for the first time.
譯文:澳攝影師抓拍母親見到新生兒幸福時刻
該則新聞是《每日郵報》于2017年4月23日報道,昆士蘭州攝影師們拍攝了一組照片抓拍到母親們剛看見自己新生兒出生的那一刻。英語新聞標題使用物稱表達法,將主語放在照片上,照片捕捉到母親看到新生寶寶的幸福時刻,但是以物為主語的句式不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者閱讀感到奇怪和別扭。因此采用轉(zhuǎn)換主語的方法,將主語換成澳攝影師,因此從人的角度敘述“什么人怎么樣”,由人稱做主語,改為“澳攝影師抓拍母親見到新生兒幸福時刻”,從而符合漢語語法,適應(yīng)漢語讀者閱讀和語用習(xí)慣。
(二)巧借標點劃分意群
標點符號不僅可以表示停頓、語氣以及詞語的性質(zhì)和作用,還具有特殊的表達功能,可以有效地增強語言的表達效果,起輔助修飾的作用(張健,2008:5)。為幫助讀者快速閱讀新聞信息,并鎖定關(guān)鍵字詞,因此必要的時候在新聞標題中加入標點符號,從而劃分意群,打破漢字完全占據(jù)視線的局面,吸引讀者興趣。
例2:
原文:Terrifying moment cars swerve to avoid killing a girl, three, and her brother after they fall out the back of their mother's car and she drives off without noticing
譯文:驚險!俄兩名孩子從母親車后摔落擁擠車流
這則新聞是《每日郵報》發(fā)表于2017年6月6日的報道,索契發(fā)生了一起奇怪的交通事故:兩個孩子分別從其母親的車上摔出,落入擁擠的車流之中,其母親竟毫無察覺繼續(xù)加速向前行駛。由于該新聞英文標題較長,因此漢語標題對其進行簡要概括,并添加了“驚險!”這一感嘆句。感嘆號在新聞標題中比較常見,使用感嘆號不但可以劃分意群,還可以將“感情融入筆端”(馮印譜,2006:14)。該標題通過添加“驚險!”這一感嘆句吸引讀者眼球和興趣,從而引導(dǎo)讀者接著閱讀這則新聞。
(三)添加新詞緊跟潮流
我們正處于信息化飛速發(fā)展的時代,社會發(fā)展也緊跟隨其腳步變化巨大,日新月異。網(wǎng)絡(luò)新聞作為大眾傳播的主要媒介,也必須緊隨著社會和時代的變化,能夠最貼切,最切實和有效地反映現(xiàn)實生活的變化。因此在對英語新聞進行翻譯的過程中,要使?jié)h語新聞緊跟時代潮流,可以適當使用新詞熱詞,使新聞標題新奇入流,從而吸引讀者興趣,并引發(fā)共鳴。
例3:
原文:Now THAT'S a sparkler: Russian oligarch's 27-year-old model wife shows off the ?7million 70-carat rock he gave her to celebrate their fifth anniversary
譯文:亮瞎眼!俄富商送嬌妻70克拉鉆戒慶結(jié)婚紀念日
英國《每日郵報》2017年5月22日的報道。譯者在對整篇文章及標題概括后寫下“亮瞎眼!俄富商送嬌妻70克拉鉆戒慶結(jié)婚紀念日”的漢語標題。譯者將我們常用的“妻子”改為“嬌妻”,“嬌妻”一詞不僅能反映妻子的角色,更能體現(xiàn)出丈夫?qū)ζ拮拥奶蹛?,也是我們現(xiàn)在常用的詞語。同時,譯者還添加了“亮瞎眼”,用來形容俄富商送給嬌妻的鉆戒?!傲料寡邸痹鰪娏藰祟}的生動性,抓住讀者的興趣,引發(fā)讀者猜想什么珠寶可以亮瞎眼,從而可以繼續(xù)閱讀新聞,看看到底怎樣來炫富。
三、結(jié)語
新聞標題對新聞點睛之筆的作用不需多加贅述。因此在英漢新聞標題編譯時,要更加注重漢語新聞標題的重要性。在英漢新聞標題翻譯實踐中,可以采用轉(zhuǎn)換主語,使其符合漢語語法,巧借標點和添加新詞等,使?jié)h語新聞標題緊跟時代潮流,傳播國際國內(nèi)新聞消息,更加貼切地反映現(xiàn)實生活中所發(fā)生的事情,從而吸引讀者,更好地體現(xiàn)和實現(xiàn)新聞價值。
參考文獻:
[1]Bielsa, Esperanca.&Bassnett, Susan. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009
[2]陳賡.淺談英文新聞標題的特征與翻譯[J].安徽文學(xué),2015(8).
[3]馮印譜.新聞標題制作100招[M].廣州:南方日報出版社,2006.
[4]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[5]韋艷玲.英語軟新聞標題編譯對策[D].甘肅:蘭州大學(xué),2016.
[6]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.endprint