亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語詞匯的翻譯

        2017-10-20 04:41:50胡龍青
        絲路視野 2017年28期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        胡龍青

        [摘要]科技英語詞匯的翻譯必須專業(yè)化。本文列舉了科技英語詞匯翻譯的七種具體方法。

        [關(guān)鍵詞]科技英語詞匯;翻譯方法;直譯和意譯

        隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語翻譯(尤其是科技英語詞匯的翻譯)越來越受到人們的高度重視??萍加⒄Z翻譯的確存在著許多不同于一般英語翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語譯作“要素…‘成分”,但在化學(xué)中譯作“元素”,電學(xué)中譯作“電極”,無線電學(xué)中譯作“元件”等,這是科技英語詞匯翻譯的一個特點——專業(yè)性??萍加⒄Z翻譯必須講究專業(yè)性,故應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學(xué)、更嚴(yán)密和更完整。

        一、直譯和意譯

        科技英語的翻譯方法主要有直譯和意譯。所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演、引申和解釋等。直譯的方法有移植、音譯和象形譯等等。

        二、具體翻譯方法

        (一)推演

        推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進(jìn)行概括,推演出漢語的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語所指事物的基本特征。如space shuttle一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機(jī)”顯然不妥,很容易引起誤解。其實,這里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空與地球之間的形狀像飛機(jī)的交通工具,因此,將space shuttle推演譯成“航天飛機(jī)”。這種用推演法譯出的詞語比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當(dāng)便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識,還必須具備兩種語言的良好修養(yǎng)。

        (二)引申

        所謂引申就是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出原文。

        (1)將具體所指引向抽象泛指,如brain具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain-trust則可以引申為“智囊團(tuán)”。(2)將抽象泛指引向具體所指,如qualification抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過鑒定所具備的條件”,因此,data qualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。

        (三)解釋

        若有某個詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語說出英語原文的意思而不必給出漢語的對等詞。如blood type可譯為“血型”、blood bank可譯成“血庫”,但blood heat卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準(zhǔn)確含義,此時可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。這一方法大多用于個別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術(shù)語。

        (四)移植

        移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復(fù)合詞,如:microwave微波、superconductor超導(dǎo)體、dataphone數(shù)據(jù)送道機(jī)、antiballistic missile反彈道導(dǎo)彈、magneto hydrodynamics磁流體力學(xué)等等。這些專業(yè)詞匯長而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。

        (五)音譯

        專有名詞(如人名、地名等)通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費勁時,就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龍、aspirin阿斯匹林、radar雷達(dá)等這些詞都是全部按音譯進(jìn)行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS艾滋病、topology拓?fù)鋵W(xué)等等。

        (六)形譯法

        為了形象化,科技術(shù)語中常采用外文字母或英語單詞來描述某種與技術(shù)有關(guān)的形象。翻譯時可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字,這種用字母或漢字來表達(dá)形狀的翻譯方法稱為形譯法。

        形譯法可細(xì)分為以下三種。第一種,保留原字母不譯。如:O-ring O形環(huán),S-turning s形彎道,X-ray X射線,A-bedplateA形底座。第二種,用漢語形象相似的詞來譯。如:steel I-beam工字鋼梁,T-bolt T字螺栓,OVring環(huán)形圈,L—square直角尺。第三種,用能表達(dá)其形象的詞來譯。如:U-bolt馬蹄螺栓,V-belt三角帶,T-bend三通接頭,twist drill麻花鉆。

        (七)象形譯法

        所謂象形譯法實際上就是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮帶、Cross-bit十字鉆頭、Twist drill麻花鉆、U-steel槽鋼、u-shaped magnet馬蹄形磁鐵等等。

        “象形譯”強(qiáng)調(diào)漢語“形象”比喻的習(xí)慣,將V-belt中的v譯成“三角”。因為漢語中沒有使用V表示物體形狀的習(xí)慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L-electron譯成L層電子、γ-ray譯成γ射線等等。

        綜上所述,掌握科技英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學(xué)、更嚴(yán)密和更完整,才能有助于科技文獻(xiàn)的閱讀理解和翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        国产女人乱码一区二区三区| 欧美自拍丝袜亚洲| 亚洲精品自拍视频在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码| 日本添下边视频全过程| 人妻av无码系列一区二区三区| 亚洲电影一区二区三区| 中文在线最新版天堂av| 日本免费一区二区三区在线播放| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 亚洲男人天堂2019| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 久久综合久久综合久久| 亚洲国产天堂久久综合网| 五月天综合在线| 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲综合av大全色婷婷| 国产成人综合久久亚洲精品| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 日本熟妇裸体视频在线| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 亚洲av男人的天堂在线观看| 久久99精品这里精品动漫6| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆 | 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 女人扒开下面无遮挡| 欧美激情精品久久999| 一区二区三区乱码专区| 国产成人综合亚洲看片| 538在线啪在线观看| 手机在线观看亚洲av| 男人的天堂av高清在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产精品色内内在线播放| 在线观看国产一区二区av| 无码精品人妻一区二区三区av| 国产久热精品无码激情 | 熟女人妻一区二区中文字幕| 国产精品视频永久免费播放| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 日本岛国大片不卡人妻|