王怡
本文基于現(xiàn)代社會用工需求,結(jié)合高職商務(wù)英語口譯課程教學現(xiàn)狀,探討實訓教學在該課程中的應(yīng)用,同時通過技能實訓教學來培養(yǎng)學生綜合職業(yè)能力,使學生掌握一定基本職業(yè)技能。
一、背景
隨著改革開發(fā)的不斷深化,中國在國際的交流和商務(wù)活動日漸增多,社會對商務(wù)英語口譯實用型人才需求猛增。教育部高等教育外語專業(yè)教學指導委員會于2005年5月將口譯課列為中國高等英語專業(yè)必修課”,國內(nèi)各高校也紛紛開設(shè)英語口譯專業(yè)來滿足社會發(fā)展需要。為遵循《高職高專教育英語課程教學基本要求》“實用為主,夠用為度”的原則,高職院校也相應(yīng)地開設(shè)英語口譯課程,其教學模式以訓練學生技能為主,突出實踐教學。其能力目標旨在培養(yǎng)學生運用已掌握的英語語言知識和聽、說、譯等基本技能,能夠進行英漢/漢英雙向口譯的能力;學生能夠進行商務(wù)接待、能做導游、能做一般性會議會展和業(yè)務(wù)洽談等的口譯;知識目標是學生掌握一定的口譯及秘書技能,如語篇分析、口譯筆記、數(shù)字口譯、成語口譯、模糊表達、視譯、速記等。掌握一定的商務(wù)知識的中英文表達,如禮儀致辭、商務(wù)訪談、企業(yè)介紹、市場營銷、商務(wù)談判等。然而,高職院校的商務(wù)英語口譯課程的教學卻不甚理想,在學生、老師、教學方法,教材、教學設(shè)備和學時上存在很多問題。
二、高職商務(wù)英語口譯教學現(xiàn)狀
(一)學生
與本科院校英語專業(yè)學生相比,高職高專學生的英語和百科知識基礎(chǔ)薄弱,學生英語詞匯量不足,聽不出來,就寫不下來,更說不出來,最終也不能把英語與商務(wù)知識和口譯技能結(jié)合起來綜合運用。而且學生生源復雜,來自不同地區(qū),如城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn),也來自不同類型的學校,如普高、中?;蛑新毜龋虼藢W生的英語水平參差不齊,有些很難適應(yīng)高職英語教學模式,自主學習能力差,學習動力不足,學習積極性不高。
(二)老師
目前高職院校的商務(wù)英語口譯老師大多數(shù)都是來自英語專業(yè),而不是翻譯口譯專業(yè)出身,沒有受過較正規(guī)系統(tǒng)的口譯教學訓練和技能培訓,缺乏對口譯理論和教學的研究,沒有充分的口譯素質(zhì)和基礎(chǔ),往往教師注重科研,教學任務(wù)繁重,實踐機會少,缺乏口譯一線的工作經(jīng)驗,與行業(yè)人士交流機會少,導致教學目標和崗位要求有點脫節(jié),不利于口譯課程的順利開展,所帶來的教學效果可想而知。
(三)教材
本科的口譯教材開發(fā)較早,比較完善,目前市面上有85%的口譯教材適合本科英語專業(yè)學生,適用于高職英語口譯教材很少,有些只是本科教材的簡化,實踐實訓類教材更是少見。對于英語基礎(chǔ)薄弱的高職高專學生來說教材難度過大,內(nèi)容較多,技能訓練不夠,缺乏實戰(zhàn)場合案例,與學生專業(yè)關(guān)聯(lián)不大,不符合高職“實用為主,夠用為度”的原則。
(四)學時
高職院校采取“2+1”或“2.5+0.5”的人才培養(yǎng)模式,學制短。學生在校學習時間一般是兩年到兩年半,口譯課程普遍只有一個學期,一般開設(shè)在第四學期,每周兩個學時,總學時才64。商務(wù)英語班級一般40人左右,平攤到每個學生也只有四五分鐘時間來學習實踐,對于基礎(chǔ)較為薄弱的高職學生來說,時間遠遠不夠,學生進步較緩慢。
綜上所述,結(jié)合高職商務(wù)英語口譯的教學現(xiàn)狀和教學特點,筆者對這門課程進行整體設(shè)計,擬定一個貫穿的整體項目,然后將所有教學內(nèi)容細分為數(shù)個具體的實訓項目,以本院2014級商務(wù)英語專業(yè)學生為例,進行商務(wù)英語口譯的實訓教學,提高學生的口譯實踐能力,以“職業(yè)活動為導向,能力本位”為出發(fā)點,以項目訓練為依托,實行“教、學、做”一體化。
三、實訓教學
(一)貫穿項目
本課程設(shè)計廣州華芯公司和美國Strek公司的就軟件開發(fā)問題進行最初的接觸,然后舉行一系列的商洽談來協(xié)商和談判,到最后兩家公司簽定合同。中方公司的經(jīng)理黃文先生、秘書兼口譯員李華小姐及美方公司客戶Mr. Green是主要參與人員。學生可根據(jù)不同的實訓項目任務(wù)扮演不同的角色,如中方接待人員,美方客戶,談判人員等。學生通過角色扮演完成實訓任務(wù),掌握了一定的口譯技能和商務(wù)知識表達,也了解商務(wù)流程和交際中的文化差異,初步形成跨文化交際意識,能夠熟練用中英文自由表達和交流。實訓教學以學生為中心,激發(fā)學生學習興趣,調(diào)動學積極性,提高學生口譯水平。
(二)實訓項目
根據(jù)以上的整體貫穿項目再細分實訓項目模塊,講口譯技能訓練和情景模擬相結(jié)合,合理設(shè)置商務(wù)口譯情景,以廣州城建職業(yè)學院商務(wù)英語專業(yè)2014級人才培養(yǎng)方案為例,該課程課時為64,課時分配如下表:
(三)口譯教學模式
本課程采用《商務(wù)現(xiàn)場口譯》教材的“3P”教學模式,即“preparing譯前準備--performing現(xiàn)場口譯--packaging譯后總結(jié)”,其中performing現(xiàn)場口譯又具體分為decoding training解碼訓練--memorizing training記憶訓練--encoding training編碼訓練--coordinatingtraining協(xié)調(diào)訓練。本課程介紹口譯技能,如長短期準備、積極聽入,篇章分析,口譯筆記、復述、一句多譯、數(shù)字口譯、成語口譯、視譯、影子跟讀等,將其先后融入到每個實訓項目中,與口譯實踐規(guī)律相當,如下所示:
3P model
(四)教學過程
本文以第二個實訓項目“晚宴聚會”為例,介紹本課程的實訓教學過程。
1.實訓項目和目標介紹
實訓項目“晚宴聚會”設(shè)置為廣州華芯公司經(jīng)理黃文先生在花園酒店為美國Strek公司的Green先生設(shè)宴洗塵,黃經(jīng)理和Green先生分別致辭,秘書兼口譯員李華小姐擔任雙方的翻譯,并且在餐桌上向Green先生介紹粵菜。
學生通過該實訓項目能掌握晚宴聚會、禮儀致辭相關(guān)的表達,了解餐桌禮儀和文化,知曉如何應(yīng)對餐桌上的突發(fā)狀況。
2.譯前準備
(1)講解口譯技能:Active listening積極聽入
①Three guidelines for Active listening
②Three methods to listen actively
(2)介紹晚宴聚會的禮儀和禮儀致辭的文化
(3)學生對與晚宴聚會主題相關(guān)的各十個英譯漢和漢譯英的短語和句子進行聽譯和視譯練習
3.篇章英漢互譯
提供與晚宴聚會、禮儀致辭主題相關(guān)的英漢各一篇短文。教師播放短文聽力,學生運用做筆記技能盡可能把原文要點記錄下來,并口頭簡要復述原文要點,然后學生對原文進行英漢互譯,教師點評。
(作者單位:廣州城建職業(yè)學院)