周莉?オ?
摘要:在我國,一談到翻譯標準,首先想到的估計就是嚴復(fù)提出的“信達雅” 了?!靶胚_雅”幾乎成了我國傳統(tǒng)譯論的代名詞和金科一律,尤其是作為文學(xué)翻譯基本倫理的“信”,“信”指的是譯作應(yīng)當忠實于原作。按此標準,與原文不對等的翻譯一概被認為是“誤譯”。其實,在其他類型的翻譯中,這種誤譯現(xiàn)象也是比較多見的。本文關(guān)注的是文學(xué)翻譯中的誤譯,主要介紹了什么是誤譯及誤譯的類型,通過舉例來分析誤譯產(chǎn)生的原因,應(yīng)該如何看待誤譯以及誤譯的價值,尤其是在文化交流上。
關(guān)鍵詞:誤譯;價值;創(chuàng)造性叛逆
一、誤譯的定義及其類型
對誤譯頗有研究的謝天振教授在他所著的書《譯介學(xué)導(dǎo)論》中提到,誤譯是文學(xué)翻譯過程中譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式之一。它反映了譯者在翻譯過程中由于主客觀等方面的原因無視了原作所處的時代或文化背景,單純的從自己的時代或文化背景出發(fā),去解讀詮釋原作。
他將誤譯分為兩類:有意誤譯和無意誤譯。有意誤譯可簡單理解為譯者為達到某種效果而有意為之。無意誤譯又細分為三個類型:(1)譯者疏忽大意造成的誤譯;(2)譯者外語語言能力欠缺造成的誤譯;(3)譯者對于源語和目標語所包文化的理解不當而造成的誤譯。而在王宏印著的《文學(xué)翻譯批評概論》中,他提到可以從藝術(shù)的角度將誤譯分為創(chuàng)造性誤譯和責(zé)任性誤譯,前者涉及譯文處理好到何種程度的問題,后者則關(guān)系到翻譯質(zhì)量的問題。
二、中西歷史上誤譯的例子
第一個例子就是嚴復(fù)翻譯的《天演論》。以其譯文第一段為例,首先,譯文將原文的第一人稱(我)改為第三人稱(赫胥黎)。其次,譯文中增添了原文中沒有的話。如他將原文“One year with another,an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.”譯為“憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕?!边@句譯文在原文中找不到與之相對應(yīng)字句,讀起來讓人摸不著頭腦。并且很明顯增添了一種悲愴的調(diào)子,尤其是“戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕”則簡直就是對當時中日“甲午之戰(zhàn)”后中國現(xiàn)狀的直抒胸臆。這樣,譯者自己的政治目的就體現(xiàn)在譯文中了,但原作卻完全沒有這樣的意思,原作只是想要表達“天地萬物,適者生存,優(yōu)勝劣汰”的自然規(guī)律。
第二個例子就是美國著名詩人埃茲拉·龐德。在1915年的時候,他根據(jù)東方學(xué)者芬諾洛薩的遺稿譯成的中國古詩英譯本《中國》譯為Cathay。在翻譯李白的詩《古風(fēng)·六》時,他將“驚沙亂海日”譯為“Surprised,Desert turmoil,Sea sun”,將《古風(fēng)·十四》中“荒城空大漠”譯為“Desolate castle,the Sky,the Wide desert”。顯然沒有理解到原詩的意思。
三、誤譯產(chǎn)生的原因
(一)誤譯產(chǎn)生的客觀原因
1.源語和目的語之間的文化差異
翻譯是兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換,即將源語轉(zhuǎn)換為目的語的過程。在這個過程中,除了最基本的語言文字轉(zhuǎn)換,更多的是兩種不同文化間的交流和碰撞。正是因為源語文化和目的語文化間固有的差異導(dǎo)致誤譯。換句話說,在兩種不同文化交流的過程中,當一種文化在另一種文化中無法找到與之相對應(yīng)的內(nèi)容時,此時語言文字的轉(zhuǎn)換及這種文化交流就會受到阻礙,整個翻譯過程中就會丟失一些原本應(yīng)該有的東西,這樣誤譯就產(chǎn)生了。尤其是對文學(xué)翻譯來說,文學(xué)作品的語言學(xué)術(shù)性和時代性顯著,往往需要較高的文學(xué)素養(yǎng)才能深刻理解原文,并且不同文化下的語言更是別具一格。
2. 譯者所處的時代背景
譯者所處的時代背景,小而言之就是譯者所處的社會環(huán)境。任何人都不可能脫離社會而存在,必定會受到社會環(huán)境的影響。如一個作家,他所創(chuàng)作出的作品來源于生活,他所處的社會環(huán)境給了他創(chuàng)作的靈感,他的作品也必定是對社會生活的反應(yīng)。譯者也是如此,前文舉例嚴復(fù)翻譯的《天演論》就是一個很好的說明。
(二)誤譯產(chǎn)生的主觀原因
1.考慮目標讀者的接受能力
前文說到翻譯不僅是兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化間的交流哈碰撞,翻譯的東西得為讀者所接受,并且讀者的接受程度在一定程度上也反映了譯文質(zhì)量的好與壞,所以此時就不得不考慮目標讀者的接受能力了?;谶@樣個考慮,就不得對原文進行某種程度的操縱。如朱生豪在譯莎士比亞的名劇《羅密歐與朱麗葉》時,其中朱麗葉說的一句話:He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden-widowed.朱對“to my bed”并沒有按照字面意思翻譯過來,而是將其處理為”相思“。看似不忠實,然而卻是出于對東西文化差異的考慮,因為不像西方國家,中國自古以來長期受封建綱常倫理的禁錮,思想保守,對”性“等這類話題一直是極其敏感的,不可能說成大白話,所以處理成“相思”則更符合中國傳統(tǒng)的含義,更符合當時他們所處年代的讀者的需求。
2. 譯者知識儲備
俗話說的好:三百六十行,行行出狀元。但對于文學(xué)翻譯而言,就要求譯者必須具備“雜家”功夫。因為翻譯的內(nèi)容是雜七雜八,各行各業(yè)的,若不了解就會很容易出現(xiàn)誤譯。作為文學(xué)譯者,除了語言學(xué)和文學(xué)外,還需要積累多方面的知識。
例:“你在家時,誰敢來放個屁?”(《水滸傳》中武松說的話)
譯文(1):“when you were at home,who dared to come and pass his wind?”
譯文(2):“when you were at home,who dared to come and insult me?”
譯文(1)沒有體會到原文所要表達的真正含義,只譯出了文字表面的意思,錯誤傳達了原文的信息,使目標讀者產(chǎn)生誤會。
三、如何看待誤譯以及誤譯的價值
謝天振教授在其著的書《譯介學(xué)導(dǎo)論》中說到,誤譯當然不符合翻譯原則要求,但是誤譯又是不可避免地存在,尤其是較長的文學(xué)作品之中。從文化交流層面來看,誤譯有著非同一般的研究價值,因為它反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋。誤譯特別突出和鮮明地反映了不用文化之間的碰撞。既然在文學(xué)翻譯的實踐中誤譯不可避免,并且在很多情況下是譯者有意為之,那我們就應(yīng)該以一種新的態(tài)度對待,在閱讀譯作時應(yīng)認真分析對待,而不是一味的否定,這也為我們開拓了另一種新思維來理解前人的譯作。尤其現(xiàn)在我們生活在這樣一個中外文化交流密切的時代,要想讓中國的文學(xué)作品為外國人所知,在既要忠實原文內(nèi)容,又要具備時代風(fēng)格這兩點要求上,這種被稱作“創(chuàng)造性叛逆”的誤譯就體現(xiàn)出了它在文化交流上的重要價值。
[參考文獻]
[1]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 青島: 北京大學(xué)出版社, 2007.
[2]王宏印.文學(xué)批評概論[M]. 中國人民大學(xué)出版社, 2009.
[3]尹雪姣.從佛經(jīng)翻譯窺誤譯的文化價值[J]. 2008 (4) : 126-128.
(作者單位:西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710127)endprint