亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的錯(cuò)誤分析及改進(jìn)策略

        2017-10-09 09:06:08劉艷劉桂蘭

        劉艷 劉桂蘭

        [摘要]從模因論的角度,對(duì)江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的常見錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,概括歸納了主要幾個(gè)錯(cuò)誤類型,分析其錯(cuò)誤原因,并提出改譯策略。最后,提出了企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的原則,以期提高企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的翻譯質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站外宣功能。

        [關(guān)鍵詞]模因論;企業(yè)網(wǎng)站;外宣翻譯;錯(cuò)誤分析

        [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)19-0142-03

        doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.067 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,越來(lái)越多的企業(yè)利用互聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)與外界的聯(lián)系。企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯是企業(yè)開拓海外市場(chǎng)、提高自身形象和競(jìng)爭(zhēng)力的主要手段之一。然而,很多企業(yè)的網(wǎng)站翻譯質(zhì)量不高,影響了網(wǎng)站對(duì)外宣傳的功能,阻礙了企業(yè)的對(duì)外宣傳工作。本文擬收集江西省大中型企業(yè)的網(wǎng)站外宣翻譯材料,從模因論的視角,對(duì)翻譯的常見錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并提出一些改進(jìn)策略,以期對(duì)企業(yè)的網(wǎng)站外宣翻譯提供借鑒。

        一、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究簡(jiǎn)述

        從2009年開始,國(guó)內(nèi)關(guān)于外宣翻譯的專門研究逐漸繁榮起來(lái)。企業(yè)外宣翻譯是外宣翻譯的一個(gè)分支,企業(yè)網(wǎng)站是對(duì)外宣傳企業(yè)精神和文化的窗口,而網(wǎng)站翻譯更是企業(yè)拓寬渠道走向國(guó)際的引路石。目前,對(duì)于我國(guó)企業(yè)外宣資料的翻譯研究主要圍繞翻譯策略以及企業(yè)外宣資料的文體特點(diǎn)等問題展開,而對(duì)具有行業(yè)和區(qū)域代表性的企業(yè)網(wǎng)站外宣資料翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行概括分析的研究卻很少。

        在國(guó)內(nèi),蔡少蓮(2006)就曾探討過(guò)語(yǔ)言在詞匯、句法、篇章等方面變異的形式,指出用模因論來(lái)解釋變異現(xiàn)象比起以往的研究角度更有說(shuō)服力。吳燕瓊(2009)也從模因論角度出發(fā)研究了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異的表現(xiàn)形式,指出重復(fù)和類推是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言獲得廣泛復(fù)制和傳播的主要方式。潘小波(2011)以網(wǎng)站功能為根本評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從模因傳播的角度提出了企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評(píng)估的原則。這些研究從語(yǔ)用學(xué)出發(fā),以模因論為理論指導(dǎo)框架,為語(yǔ)言變異和外宣翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。

        二、江西省企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常見錯(cuò)誤分析

        對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來(lái)說(shuō),最基本的功能是把企業(yè)的基本情況、主要產(chǎn)品與服務(wù)等方面的信息傳達(dá)給海外客戶。這里涉及到兩種模因的傳遞——顯性模因與隱性模因。顯性模因是指在網(wǎng)站上發(fā)布的主要信息,與網(wǎng)站的功能息息相關(guān),隱性模因則是指網(wǎng)站中的整體布局,網(wǎng)頁(yè)美工,語(yǔ)言文字規(guī)范及語(yǔ)言文字的翻譯質(zhì)量等。因此,從模因傳播理論角度看,企業(yè)網(wǎng)站翻譯時(shí),總的原則應(yīng)該是如何讓顯性模因和隱性模因最大可能地傳播給更多的潛在客戶。企業(yè)網(wǎng)站的外宣功能的成功實(shí)現(xiàn),要求譯者不僅僅是保留原文的思想,而是要傳播和發(fā)展原文的思想,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,必須時(shí)刻注意原文的思想是否成功地傳達(dá)到了譯文當(dāng)中。

        縱觀江西省企業(yè)網(wǎng)站的翻譯,總體翻譯質(zhì)量較差,翻譯中的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)語(yǔ)言文字不規(guī)范。例如江西省華夏外貿(mào)公司網(wǎng)站的公司介紹里有這樣一句話:

        本公司是江西省國(guó)有進(jìn)出口專營(yíng)企業(yè)。

        譯文:Our Company is a enterprise invested by Jiangxi Gov-emment to exclusively engagr in the importing and exporting prod-uct.

        譯文中的engagr很明顯是一個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而且冠詞的使用也有錯(cuò)誤,這類錯(cuò)誤仔細(xì)即可避免。再例如江西省泰豪集團(tuán)網(wǎng)站上介紹旗下的子公司:

        泰豪集團(tuán)旗下有兩家動(dòng)畫企業(yè)被評(píng)為全國(guó)重點(diǎn)動(dòng)畫產(chǎn)業(yè),許多原創(chuàng)動(dòng)畫片在中央少兒頻道展播。

        譯文:Two animation enterprises which are affiliated with Tell-how have been rated as national key animation enterprises.and many original Local animations were played in the CCTV childrens channel.

        譯文中的Local并不需要大寫,英文大小寫比較混亂。雖然語(yǔ)言文字不規(guī)范的錯(cuò)誤非常明顯,但在網(wǎng)站中這類錯(cuò)誤并不少見,不勝枚舉。例如新余鋼鐵集團(tuán)有限公司的英文網(wǎng)站的首頁(yè)上就有“Welcom to Xinyu iron and steel Co.,Ltd”,單詞拼寫和英文大小寫都有錯(cuò)誤。

        (二)語(yǔ)法錯(cuò)誤。由于譯者的疏忽或者是語(yǔ)法功底不扎實(shí),網(wǎng)站翻譯時(shí)經(jīng)常發(fā)生此類錯(cuò)誤,雖然并不影響意思的傳達(dá),但是會(huì)給讀者留下不好的印象。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。詞法錯(cuò)誤主要是詞性使用不當(dāng),例如,新余鋼鐵集團(tuán)有限公司網(wǎng)站上在翻譯公司的管理理念“誠(chéng)實(shí)守信”時(shí),譯文為“honest plus trust”,其中“honest”詞性錯(cuò)誤,應(yīng)該用名詞“honesty”。再例如江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰揪W(wǎng)站上翻譯企業(yè)文化“講原則、講奉獻(xiàn)、講效率”,譯文為“being principle,be-ing dedicated and being efficient”,其中“principle”詞性錯(cuò)誤,應(yīng)該用形容詞形式“principled”。

        句法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為兩個(gè)分句之間缺少連接詞,前后主謂不一致,一句中有兩個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)等等。例如江西省泰豪集團(tuán)網(wǎng)站上介紹其榮譽(yù)稱號(hào):

        集團(tuán)商標(biāo)的影響力不斷上升,“泰豪”被中國(guó)工商總局評(píng)為“中國(guó)馳名商標(biāo)”,我們的發(fā)電機(jī)被中國(guó)質(zhì)檢總局評(píng)為“中國(guó)著名產(chǎn)品”。

        譯文:With the increasing influence of corporate brand,the trademark of“Tellhow” was recognized as“Chinese Well-known Trademark” by SAIC,our generator product was recognized as“China Famous Brand Product”by AQSIQ.endprint

        譯文后面兩句缺少連接詞,語(yǔ)法存在錯(cuò)誤。再例如江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰揪W(wǎng)站上的公司簡(jiǎn)介:

        黑貓不斷改進(jìn)炭黑生產(chǎn)工藝和設(shè)備,降低生產(chǎn)能耗,真正實(shí)現(xiàn)零排放。

        譯文:Black Cat Incorporation continuously improves the car-ben black production technology and equipment,reduces the pro-duction energy consumption and realize zero emissions of waste gas.

        譯文中的“realize”跟前面的主語(yǔ)單復(fù)數(shù)不一致,應(yīng)改為“realizes”。

        再例如江西納百川實(shí)業(yè)有限公司網(wǎng)站上“總投資額達(dá)到七百萬(wàn)美元”譯為“the total investment is reaches up$7,000,000”,譯文中有兩個(gè)動(dòng)詞,明顯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。

        (三)專有名詞翻譯不準(zhǔn)確,上下文的專有名詞存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰驹诰W(wǎng)站上介紹其與青島科技大學(xué)合作時(shí),將學(xué)校名稱翻譯成“Qingdao Technology University”,但青島科技大學(xué)官網(wǎng)上的翻譯為“Qingdao Univer-sity of Science and Technology”,專有名詞的翻譯應(yīng)參照已有的約定俗稱的翻譯方法,要求準(zhǔn)確。

        (四)機(jī)器翻譯痕跡,譯文死板機(jī)械,未能表達(dá)原文的意思。有的譯文甚至將拼音夾雜在英文中,弄得不倫不類。例如江西省華夏外貿(mào)公司介紹企業(yè)文化時(shí)有一句話:審時(shí)順勢(shì)先登足,誠(chéng)信待人互惠利。

        譯文:When the trial homeopathic foot Xiandeng,integrity mutual benefit others.

        譯文中有明顯的機(jī)器翻譯的痕跡,完全未能表達(dá)出原文的意思,建議改成:

        Assess the situation,gain the advantage,treat customers with integrity and mutually benefit others.

        (五)中文式表達(dá)。由于譯者在翻譯時(shí)受到母語(yǔ)思維模式的影響,翻譯出來(lái)的內(nèi)容很機(jī)械,不夠靈活地道。例如江西昌九生化股份有限公司網(wǎng)站在翻譯公司理念“嚴(yán)于律己,寬以待人”時(shí)譯為“strict with themselves,treat people wide”,譯文是很明顯的中式英語(yǔ)表達(dá),寬以待人應(yīng)該譯為“belenient with oth-ers”。

        (六)文化誤譯造成的語(yǔ)言累贅。企業(yè)網(wǎng)站通常會(huì)有大量介紹公司所獲得的榮譽(yù),由于中西方讀者思維方式的差異,西方讀者對(duì)這類信息并不關(guān)心,如果將冗長(zhǎng)的榮譽(yù)介紹都一一翻譯出來(lái),只會(huì)顯得英文譯文累贅噦嗦,反而達(dá)不到預(yù)期的宣傳效果。因此在翻譯時(shí),只需要簡(jiǎn)要說(shuō)明即可。例如在江西江鈴進(jìn)出口有限公司網(wǎng)站上有這樣一段話:

        該企業(yè)先后獲得“省級(jí)先進(jìn)企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎(jiǎng)”,“全國(guó)優(yōu)秀企業(yè)”,“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”等稱號(hào)。

        譯文:It has been entitled“Provincial Advanced Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise For Management”,“National Ex-cellent Enterprise”?!癗ational Second-grade Enterprise”,etc.

        譯文將原文的稱號(hào)一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),意在說(shuō)明該企業(yè)獲得了很多優(yōu)秀稱號(hào),但是由于中西方思維方式的差異,這些獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)難以理解,而且拖沓累贅的表達(dá)反而給西方讀者留下企業(yè)效率低的印象,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的外宣效果,因此只需簡(jiǎn)潔地翻譯出內(nèi)在意思即可。

        改譯:It has received plenty of honorable and professional ti-ties rewarded by national and provincial authority owing to its high-quality products,superior management and outstanding perform-ance.

        三、江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯問題的啟示

        根據(jù)已瀏覽的幾十家江西省企業(yè)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)上述的翻譯錯(cuò)誤比比皆是,究其原因,從主觀因素上來(lái)看,主要是翻譯工作者的整體素質(zhì)欠缺,翻譯市場(chǎng)不夠規(guī)范;從客觀因素上來(lái)看,企業(yè)對(duì)網(wǎng)站翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠,網(wǎng)站翻譯者的工作條件有限。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)上信息的國(guó)際交流與日俱增,網(wǎng)站外宣翻譯對(duì)企業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,網(wǎng)站外宣翻譯的成功是企業(yè)得以運(yùn)轉(zhuǎn)的重要保障。因此,網(wǎng)站外宣翻譯必須遵循準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,靈活的翻譯原則,才能達(dá)到網(wǎng)站的預(yù)期功能。

        網(wǎng)站外宣翻譯的重要性不言而喻,因此,翻譯工作者必須不斷提高自身翻譯水平及其文化素養(yǎng),把自己培養(yǎng)成一名合格的翻譯工作者。有志于網(wǎng)站外宣翻譯的工作者需要通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,改進(jìn)網(wǎng)站翻譯中的不足,將企業(yè)的顯性模因和隱性模因最大限度地傳遞給客戶,為提供高質(zhì)量的譯文不斷努力。endprint

        亚洲精品无码不卡在线播放he | 视频一区精品中文字幕| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 人人色在线视频播放| 日韩中文字幕中文有码| 日本熟妇精品一区二区三区| 国内精品国产三级国产| 中文字幕人妻无码视频| 欧美日韩不卡视频合集| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲国产最新免费av| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 精品一区二区三区四区少妇| 久久青青草原一区网站| 婷婷伊人久久大香线蕉av| a级毛片在线观看| AV无码免费不卡在线观看| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲综合色无码| 亚洲中文无码永久免| 色哟哟av网站在线观看| 内射爆草少妇精品视频| 久久只精品99品免费久23| 91av小视频| 精品蜜桃视频在线观看| 色婷婷久久亚洲综合看片| 精品国产乱码久久久久久影片| 丝袜美女污污免费观看的网站| 日韩亚洲在线一区二区| 亚洲成av人片在www鸭子| 精品无码人妻一区二区三区品| 色播中文字幕在线视频| 国产一区二区三区口爆在线| 亚洲中文字幕久久精品无码a | 久久久久亚洲av成人无码| 少妇三级欧美久久| 大岛优香中文av在线字幕| 揄拍成人国产精品视频| 少妇人妻真实偷人精品视频| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区|