摘要:傳統(tǒng)的翻譯理論主張忠實(shí)于原文,20世紀(jì)80年代,美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中引入一個(gè)重要概念“改寫”,掀起了譯界對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論爭(zhēng)議與反思的熱潮。近年來,隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷提高,大量美國(guó)動(dòng)畫電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),深受中國(guó)青少年、兒童及動(dòng)畫電影愛好者的青睞,然而字幕翻譯中的改寫卻再度引發(fā)熱議。本文從勒菲弗爾的翻譯改寫理論出發(fā),分析美國(guó)動(dòng)畫電影翻譯中的制約因素和改寫方式,并結(jié)合動(dòng)畫電影的受眾群體和敘事風(fēng)格的獨(dú)特性,從語言表達(dá)、文學(xué)美感及意識(shí)形態(tài)三個(gè)層面探討改寫在美國(guó)動(dòng)畫電影字幕翻譯中的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:美國(guó)動(dòng)畫電影;字幕翻譯;改寫
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,反對(duì)改變?cè)膬?nèi)容,或?qū)υ倪M(jìn)行改寫。嚴(yán)復(fù)主張的“信、達(dá)、雅”;林語堂提倡“忠實(shí)、通順、美”;魯迅提出“如果必須在信和順之取舍的話,則寧信而不順”,這些翻譯理論突出了忠于原文的重要性。即便到了當(dāng)代,譯界專家學(xué)者們?nèi)灾厣曛矣谠牡闹匾浴H鐚O致禮將增添、刪減、改變?cè)牡姆g視為“背叛”;焦菊隱曾言歪曲原文的思想和風(fēng)格、任意刪漏增添的翻譯,應(yīng)該公開批評(píng)(袁斌業(yè),2003: 56)。
近年來,我國(guó)引進(jìn)了大批美國(guó)動(dòng)畫電影,如:《馬達(dá)加斯加》《瘋狂動(dòng)物城》《功夫熊貓》《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》《海底總動(dòng)員》《冰雪奇緣》《神偷奶爸》等,這些動(dòng)漫電影制作技術(shù)精湛,敘事風(fēng)格獨(dú)具匠心,場(chǎng)景布置美輪美奐,人物刻畫生動(dòng)形象,常常引人入勝,給觀眾帶來獨(dú)特的觀影體驗(yàn)。然而這些電影的字幕翻譯卻一度受到爭(zhēng)議,原因是譯者在這些字幕的翻譯中廣泛應(yīng)用了改寫手段,有背叛原文之嫌。
改寫手段在美國(guó)電影字幕翻譯中的應(yīng)用成為了一種不可忽視的新傾向,對(duì)傳統(tǒng)的影視作品翻譯造成沖擊,亟需翻譯研究者們引以重視(呂玉勇、李民,2013:105)。因此,本文首先對(duì)美國(guó)動(dòng)畫電影的特點(diǎn)進(jìn)行分析,闡述改寫在動(dòng)畫電影字幕翻譯中的合理性,并結(jié)合改寫理論分析改寫的制約因素;然后以一些具有代表性的美國(guó)動(dòng)畫電影為例,從語言表達(dá),文學(xué)美感,及意識(shí)形態(tài)三個(gè)層面分析改寫在美國(guó)動(dòng)畫電影字幕翻譯中的作用和意義。以期更新人們對(duì)改寫的認(rèn)識(shí),使改寫在動(dòng)畫電影字幕翻譯中的價(jià)值得到充分發(fā)揮。
一、動(dòng)畫電影的受眾及敘事風(fēng)格與改寫
早在20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能學(xué)派創(chuàng)始人漢斯·威密爾(Hans j.Vermeer)在其翻譯目的論(Skopos theory)中提出三個(gè)法則,即目的法則、忠實(shí)法則及連貫法則,而目的法則便是翻譯過程的第一法則(Vermeer,2000)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,根據(jù)翻譯的目的選擇翻譯的方法和策略,以期充分再現(xiàn)原文的功能(Munday,2001: 79)。為了達(dá)到原文的所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能,譯者可以適當(dāng)調(diào)整、加工或刪減原文。因此,在動(dòng)畫電影字幕翻譯過程中,為了兼顧受眾的特殊性、敘事風(fēng)格及語言表達(dá)的特點(diǎn),可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗头g以使譯文達(dá)到動(dòng)畫電影所追求的效果。
一般來說,動(dòng)畫電影的觀眾多為兒童、青少年、學(xué)生及動(dòng)畫電影愛好者,其中兒童、青少年居多??紤]到這類受眾的年齡相對(duì)較小,社會(huì)閱歷有限并且受教育程度相對(duì)較低,電影多以形象化、生動(dòng)化、娛樂化和通俗化的方式“寓教于樂”地進(jìn)行呈現(xiàn)和傳達(dá)(李靖,2015: 110)。電影的語言多通俗易懂,富含趣味性和娛樂性,也不乏一定的教育意義。而由于大多數(shù)受眾的英文水平有限,又受文化背景,表達(dá)習(xí)慣和社會(huì)環(huán)境等方面差異的影響,觀看美國(guó)動(dòng)畫電影往往需要借助字幕翻譯。譯者作為翻譯過程的主體,在翻譯美國(guó)動(dòng)畫電影字幕時(shí)應(yīng)該兼顧受眾群體的特殊性,盡量在內(nèi)容上做到生動(dòng)形象,通俗易懂。所以在動(dòng)畫電影字幕翻譯的過程中,應(yīng)以歸化策略為主(張生祥,朱玲玲,2016: 35),因而采用改寫手段是不可避免的。
二、安德烈·勒菲弗爾的改寫理論
1992年,著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾在他的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中首次引入一個(gè)重要概念,即“改寫”。改寫泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、編選、改寫、編輯和批評(píng)等調(diào)整及加工的過程。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該分為四個(gè)層次,即意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語言。他強(qiáng)調(diào)譯者要翻譯的內(nèi)容不僅局限于字句,還包括意識(shí)、詩(shī)學(xué)及論域(Andre Lefevere,2010)。翻譯的過程絕不是單一的直譯的過程,譯者可以通過對(duì)原文適度的增減、替換、注釋、引用調(diào)整和加工,以使譯文更加符合該時(shí)期譯入語讀者的語言習(xí)慣和意識(shí)形態(tài),更大程度地幫助譯文讀者理解譯文,以使譯作被更多的讀者接受,或產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的共鳴。但這種改寫易受到意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)的制約。
(一)意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)指某一階級(jí)、政黨或職業(yè)人士對(duì)世界和社會(huì)總的觀點(diǎn)和看法,它是一種流行于某一國(guó)家或集體的信念,是思想、觀念、價(jià)值觀等要素的總和(禤健萍,2016: 101)。翻譯即是改寫,但是改寫并不意味著隨心所欲,而是在特定的意識(shí)形態(tài)下進(jìn)行操作。為了使更多讀者接受譯文,譯者常會(huì)設(shè)法迎合譯入語讀者的主流意識(shí)形態(tài)。中美兩國(guó)國(guó)家政策、發(fā)展道路、歷史背景和語言習(xí)慣、文化底蘊(yùn)各有千秋,在這樣的背景下兩國(guó)人民的認(rèn)知、態(tài)度、思想、價(jià)值觀和思維方式等方面必然存在差異。因此,譯者在英文作品的翻譯改寫的過程中需要依據(jù)中國(guó)人民的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行改寫。不僅如此,在英文動(dòng)畫電影字幕翻譯過程中,采用什么方式進(jìn)行改寫還需考慮到兒童、青少年、動(dòng)畫電影愛好者等這些年輕受眾的思維方式、價(jià)值觀等方面的獨(dú)特性。
(二)贊助人
文學(xué)系統(tǒng)有兩大操縱因素,一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,以專業(yè)人士為主,包括:教師、批評(píng)家、評(píng)論家、翻譯家;另一個(gè)處于文學(xué)系統(tǒng)之外,稱為“贊助人”。贊助人指有權(quán)推進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作的人或機(jī)構(gòu)。贊助人可以是群體、宗教組織、政黨、社會(huì)階層、出版商和媒體(Andre Lefevere,2010: 14-15)。動(dòng)畫電影字幕翻譯改寫過程中的贊助人包括導(dǎo)演、贊助商、編輯、字幕組、譯員及觀眾等。而這些人雖然不直接參與改寫,卻必然對(duì)動(dòng)畫電影字幕改寫翻譯的過程造成一定的約束。
(三)詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué)由兩部分組成:第一部分是文學(xué)策略、體裁、手法、原形人物、情境及象征等文學(xué)元素;第二部分是觀念,它指的是在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)所處的地位或應(yīng)處的地位(Andre Lefevere,2010: 26)。在改寫翻譯的過程中,譯入語所處地域或國(guó)家的詩(shī)學(xué)是譯作文學(xué)形式、語言風(fēng)格等方面的重要影響因素。
文學(xué)所處地位和應(yīng)處地位的探究也是主流詩(shī)學(xué)的重要研究話題。在社會(huì)系統(tǒng)中,一個(gè)時(shí)期主流詩(shī)學(xué)的形式和趨向在很大程度上主導(dǎo)該時(shí)期文學(xué)的走向。而背其道而行的作品往往會(huì)難以為繼。正如:新中國(guó)成立初期,社會(huì)主義和現(xiàn)實(shí)主義體裁作品是中國(guó)的主流詩(shī)學(xué),當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯了大量社會(huì)主義和現(xiàn)實(shí)主義作品,但是現(xiàn)代派作品在中國(guó)幾乎沒有市場(chǎng)。(榻健萍,2016: 102)。
三、美國(guó)動(dòng)畫電影字幕翻譯中的改寫
動(dòng)畫電影不同于文學(xué)作品,沒有文筆句式、語言表達(dá)和層次結(jié)構(gòu)等多方面的嚴(yán)格限制。作為服務(wù)業(yè)的新力量,其目的是服務(wù)大眾、娛樂大眾,博人眼球,從而獲得經(jīng)濟(jì)利益。為了使觀眾更好地理解,也為了將原文的意思更加形象生動(dòng)、幽默風(fēng)趣地傳達(dá)給觀眾,譯者在字幕翻譯的過程中通常會(huì)采用歸化策略,通過改寫手段巧妙地向觀眾傳達(dá)。這種方式既遵循了電影娛樂消遣的宗旨,又有利于充分調(diào)動(dòng)觀眾的觀賞興趣。本文就一些熱播美國(guó)動(dòng)畫電影字幕翻譯中的改寫形式及其意義進(jìn)行分析。
(一)語言表達(dá)層面
動(dòng)畫電影字幕語言多通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了。因此,譯者在字幕翻譯時(shí)也必須遵循這一原則。在語言表達(dá)層面,譯者在翻譯時(shí),借用名人的名字以及網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行改寫。
1.借用名人名字改寫
2012年在中國(guó)上映的美國(guó)動(dòng)畫電影《馬達(dá)加斯加3》中,譯者將“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻譯為“這是麻辣鳳姐吧”(呂玉勇、李民,2013: 107)?!傍P姐”是近幾年的網(wǎng)絡(luò)紅人,在中國(guó)絕大多數(shù)年輕人都有所耳聞。譯文以調(diào)侃的方式,借用鳳姐來形容一個(gè)其貌不揚(yáng)的女性,觀眾很快在腦海中形成畫面的對(duì)比,兩個(gè)字就將一句不起眼的話變成一個(gè)笑點(diǎn),詼諧幽默,令觀眾忍俊不禁。
2.借用流行語
2013年在中國(guó)熱播的美國(guó)動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》中,“Feisty pants.0k,relax.”被譯為“女漢子,行了,放松”(黃雯,2015: 17),這樣的翻譯也別有一番風(fēng)味。“女漢子”一詞在2013年走紅,形容是性格像男性的女性。動(dòng)畫電影的觀眾群體趨向年輕,熱衷于新鮮事物。新上映的美國(guó)電影配上新走紅中國(guó)的流行語新潮風(fēng)趣,又容易被觀眾接受。
(二)文學(xué)美感層面
電影是一門藝術(shù),影視作品的服務(wù)對(duì)象是廣大觀眾,雖然強(qiáng)調(diào)語言的通俗化,但并不意味著不需要文學(xué)美感,嘩眾取寵而沒有內(nèi)涵。美國(guó)動(dòng)畫電影的字幕翻譯通過借用成語、俗語和古詩(shī)詞等進(jìn)行改寫,從而使其在文學(xué)美感上得到一定的升華。
1.借用成語
在2011年上映的動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》中,“That was a complete disaster”譯為“真是慘不忍睹”將“一個(gè)災(zāi)難”翻譯為成語“慘不忍睹”(胡瑞、霞王凌,2011: 53),顯然采用了意譯的翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行了改寫。一方面,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;另一方面,相比譯成“那是一個(gè)災(zāi)難”這種直白的語言而言,使用“慘不忍睹”這樣的成語更具文學(xué)美感,也更具韻味。再如:將“The hardcore can't understand.”中的“hardcore”翻譯為“鐵石心腸”;將“-Im glad I am not Po right now.-What a loser.”譯為“我真慶幸自己不是阿寶。他真是一無是處”。這種巧妙套用成語的方式不僅是語言更簡(jiǎn)潔精煉,而且頗具漢語語言魅力。
2.借用俗語或古詩(shī)詞進(jìn)行改寫
在《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯中,將“You should never have left the forest”譯為“天堂有路你不走,地獄無門偏進(jìn)來”(張竹君,2014: 40)也頗為詼諧。美國(guó)的電影中的小動(dòng)物說出中國(guó)傳統(tǒng)的俗語,使動(dòng)漫人物顯得格外幽默可愛,讓觀眾不禁對(duì)該電影產(chǎn)生好感。
“Wow! You guys made this? Yeah.memory.”被譯為“這些都是你們做的嗎?是啊!存在深深的腦海里、此情可待成追憶”(張竹君,2014: 40)。這種直接運(yùn)用耳熟能詳?shù)墓旁?shī)詞進(jìn)行替換的方式比將“memory”直譯成“記憶”更易于理解,搭配當(dāng)時(shí)的情景,更能讓中國(guó)觀眾領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)含的憂傷之美。
(三)意識(shí)形態(tài)層面
美國(guó)動(dòng)畫電影要想在中國(guó)有一席之地必然需要迎合該時(shí)期中國(guó)觀眾的意識(shí)形態(tài)。在武俠文化方面,自改革開放以后,受金庸、古龍等主流武俠小說以及中國(guó)韻味武俠電影的影響,觀眾形成了獨(dú)特的“武”、與“俠”的認(rèn)識(shí)。2016年中國(guó)上映的電影《功夫熊貓3》是一部集武俠與動(dòng)畫為一體電影,為迎合中國(guó)觀眾的意識(shí)形態(tài),譯者在字幕翻譯過程中進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。以其中稱謂語為例:譯者將“Dragon Warrior”譯為“神龍大俠”;將“The Furious Five”譯為“蓋世五俠”,武俠電影當(dāng)有“行俠仗義”的大俠是中國(guó)觀眾心中根深蒂固的思想,這種改寫恰到好處地符合了觀眾的這一期望。
此外,中國(guó)長(zhǎng)期以來形成了對(duì)動(dòng)物固有的感性認(rèn)識(shí)。為了契合觀眾的這一意識(shí)形態(tài),譯者在翻譯《功夫熊貓3》中,對(duì)動(dòng)物的名稱也做了巧妙的處理。如:將“Monkey”和“Viper”分別增譯為“金猴”和“靈蛇”。首先電影中的猴子和蛇都是正義之士,選用褒義的詞符合觀眾對(duì)俠義之士的贊許態(tài)度;其次,電影在2016年1月29日在中國(guó)大陸上映,而2016年剛好是中國(guó)的蛇年,“金”在中國(guó)人的觀念中是吉祥,財(cái)運(yùn)的象征,增譯為“金猴”符合中國(guó)人在新年伊始追求好兆頭的心理;“Viper”在英語中是“毒蛇”的意思,但是在中國(guó)歷史中,蛇是華夏民族的圖騰,上古神話中的創(chuàng)世女神“女媧”便是人首蛇身,鑒于中國(guó)觀眾對(duì)蛇的這種認(rèn)識(shí),將影片中正直的“Viper”增譯為“靈蛇”更能被中國(guó)觀眾接受。
四、結(jié)語
雖然“忠實(shí)原文”是翻譯的基本準(zhǔn)則,也是評(píng)價(jià)譯文的重要標(biāo)準(zhǔn),但是并不意味著和原文亦步亦趨。由于動(dòng)畫電影的娛樂性和觀眾群體的特殊性,在字幕翻譯中過分的直譯往往過于生硬,反倒讓觀眾難以接受,不能使譯入語觀眾達(dá)到與原語觀眾相同的觀賞體驗(yàn)和娛樂效果。因此,譯者可以在不違背原文基本信息的前提下,采用歸化的方法,在語言表達(dá)、文學(xué)美感和意識(shí)形態(tài)三個(gè)層面做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或再創(chuàng)作,以便于觀眾更好地理解,從而達(dá)到為電影錦上添花的效果。然而,譯者在動(dòng)畫電影字幕翻譯中的改寫并不是毫無限制的,在改寫的過程中,譯者會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)的限制。換而言之,譯者必須在意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)的制約下,把握好改寫的力度,以免造成原文意思的丟失或?qū)υ倪^度遷移,更不能一味地迎合觀眾、嘩眾取寵肆意曲解,甚至篡改原文。
參考文獻(xiàn):
[1]黃雯.從接受理論視角研究動(dòng)畫電影字幕翻譯—以《冰雪奇緣》字幕翻譯對(duì)比為例[D].福建:福建師范大學(xué),2015.
[2]胡瑞,霞王凌.目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯特色[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011:52-53.
[3]李靖.動(dòng)漫電影的敘事風(fēng)格及文化意識(shí)[J].動(dòng)漫研究,2015:110-112.
[4]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫一一以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013:105-107.
[5]禤健萍.改寫理論視角下的英文電影片名漢譯——以我國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣地區(qū)對(duì)同影片片名不同漢譯為例[J].語言與文化,2016:101-102.
[6]袁斌業(yè).論翻譯中的改寫因素[J].廣西:廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版),2003(4):56.
[7]張生祥,朱玲玲.兒童的讀者特征對(duì)文本改寫的影響研究——以《格列佛游記》譯本為例[J].浙江:浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(5):35-40.
[8]張竹君.從目的論角度看電影《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯[D].湖北:長(zhǎng)江大學(xué),2014.
[9]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[10]Munday J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].New York: Routledge,2001.
[11]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[M].Venuti L.Translation London and New York: Routledge,2002.
作者簡(jiǎn)介:鄧露穎(1995.11-),女,漢族,江西九江,現(xiàn)就讀于華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院(研一)。