亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等角度研究散文中修辭手法的翻譯

        2017-09-30 12:54:44崔璇
        北方文學·上旬 2017年27期
        關鍵詞:修辭手法功能對等

        崔璇

        摘要:漢語散文具有很高的語言學研究價值。修辭是常用的散文寫作技巧。在散文的翻譯中,恰當?shù)氖褂眯揶o手法是十分重要的。本文從功能對等的角度探討譯者如何在散文翻譯中體現(xiàn)修辭手段的效果。

        關鍵詞:散文翻譯;修辭手法;功能對等

        一、引言

        “尤金·奈達是語言學領域中翻譯理論的主要代表之一。他為圣經(jīng)翻譯做出了巨大貢獻,而且研究了許多其他領域,如語言學、語義學、人類學,等等?!盵1]在他的作品《語言文化與翻譯》中,他指出功能對等實際上就是原文的讀者和譯文的讀者以同樣的方式理解和欣賞的文本。[5]翻譯散文中的修辭手法時,為了在譯文中重現(xiàn)原文的效果,譯者不能機械的翻譯原文的語法結構。從功能對等的角度來說,他們應該徹底理解原文的語境意義和風格特點,來實現(xiàn)譯文讀者與原文讀者之間的對等。

        二、散文中修辭翻譯的功能對等

        (一)明喻

        明喻是散文中常見的修辭手法。在散文中恰當選擇明喻翻譯的元素可以體現(xiàn)原文的藝術效果。

        例1.古城自己仍猶如一位臃腫的老人,低頭微微喘息著,噙著淚守著膝下這群無辜的孩子。

        (《古城》蕭乾)

        The ancient city,like the clumsy old man bending low and gasping feebly,continued to watch over the group of innocent kids around him,his eyes brimming with tears.

        (The Ancient City 張培基譯)

        這一句的原文十分生動、活潑。在譯文中,譯者也直接將“老人”翻譯成“old man”。他選擇了“clumsy”這個詞,意思是老人的動作不夠嫻熟或優(yōu)雅,來描述歷史悠久的城市這一說法。詞的選擇和整體結構的共同體現(xiàn)了作者對古城景象描寫時的情感。

        (二)排比

        “排比中的句子具有類似的結構。在作品中,這種修辭的使用可以加強作者的情感和語言的特點?!盵2]在翻譯排比句時,譯者應形成與原文相同的結構以保持原文的效果。

        例2.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

        (《匆匆》朱自清)

        Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

        (Rush 朱純深譯)

        原作者用三個結構相似的句子來描寫燕子、柳樹和桃花,表達了作者對時間的感悟。在翻譯中,譯者形成類似的排比結構來達到同樣的效果。然而,他并沒有使用三個完全相同的句子。前兩句的結構都是“…may have done,but there is a time of…?”,而在最后一句中改變了結構,使整體結構更活潑。

        (三)雙關

        將中文中的雙關語翻譯成英語時,譯者必須要表達同一個詞的表面意義以及隱含意義。“一個明顯的事實是,在雙關語的翻譯中,我們必須放棄一些東西,這是為了更好地保留一些其他的東西?!盵4]

        例3.一個學生的家長又將向他訴苦,“畢業(yè),畢我的業(yè)!”

        (《郵差》師陀)

        A father would grumble to him again about his own student-son,“Hum,to see him finish school...I'll be finished myself!”

        (Mr.Postman 張培基譯)

        原文中,漢語“畢業(yè)”在這里有兩層含義。第一種是“從學校畢業(yè)”,另一個意思是“死”。第一個意思用來形容兒子,而另一個是形容父親。譯者選擇了“finish”這個詞,它在英語中有幾個不同的意思,如完成學業(yè)和完成生活。這巧妙地傳達原作者使用“畢業(yè)”這一詞的意圖。

        三、結語

        在散文創(chuàng)作中,作者會采用大量的修辭手法來增強作品的藝術效果。因此,譯者在翻譯文本中對原文的再現(xiàn)程度,取決于修辭手段的呈現(xiàn)。從奈達的功能對等理論來看,翻譯的目的是使譯文讀者的反應與原文讀者一樣,無論直譯還是意譯。因此在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)修辭手法的類型和具體情境來決定自己的翻譯方法。

        參考文獻:

        [1]李靜.功能對等理論在英語文學散文翻譯中的適用性——對《瓦爾登湖》三個中譯本的個案分析[D].陜西師范大學,2005.

        [2]陳昕.功能對等視角下的張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D].華東師范大學,2012.

        [3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第一輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [4]Ying,Wu,and Pan Qi."Strategies On Translation Of English Puns." (2012): BASE.Web.27 Oct.2016.

        [5]Eugene A.Nida.(1998).Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint

        猜你喜歡
        修辭手法功能對等
        從修辭手法對泰國短篇小說《人生百態(tài)》節(jié)選分析
        青年時代(2016年30期)2017-01-20 23:40:33
        小說語言分析
        考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:42:04
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        關于《圍城》中的隱喻思維解讀
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        李白詩歌中的修辭藝術解析
        淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
        91国产自拍精品视频| 99久久国产综合精品麻豆| 久久国产亚洲精品超碰热| 免费无码AⅤ片在线观看| 免费在线观看草逼视频| 青青草在线免费视频播放| 欧美黑寡妇特a级做爰| 精品国内自产拍在线观看| 国产精品黄色片在线观看| 国产内射视频免费观看| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 国产黄大片在线观看画质优化 | 精品无码久久久九九九AV| 亚洲高清美女久久av| 美女露出奶头扒开内裤的视频 | 无码熟妇人妻av在线网站 | 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 午夜不卡久久精品无码免费| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 精品女人一区二区三区| 婷婷色婷婷开心五月四| 久久超碰97人人做人人爱 | 日韩午夜理论免费tv影院| 成人免费无码大片a毛片软件| 久久91综合国产91久久精品| 国产免费人成网站在线播放| 91精品啪在线观九色| 偷国产乱人伦偷精品视频| 伊人久久综合精品无码av专区| 国产精品乱码一区二区三区| 亚洲最大天堂无码精品区| 韩国免费一级a一片在线| 成人在线观看av毛片| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷 | 久久精品—区二区三区无码伊人色| 男女羞羞的视频免费网站| 丰满少妇在线播放bd| 性无码免费一区二区三区在线| 永久无码在线观看| 日本大片在线一区二区三区|