舒暢
【摘要】隨著中國(guó)國(guó)門日益敞開,“引進(jìn)來”和“走出去”這一戰(zhàn)略部署尤為重要,而翻譯可以說是文化傳播的重要手段之一,當(dāng)今社會(huì)各行各業(yè)也特別重視翻譯人才的培養(yǎng)。為此,在漢譯英中,如何自然又不失準(zhǔn)確地將“原語(yǔ)”轉(zhuǎn)化為“譯出語(yǔ)”也就成為了廣大翻譯工作者的追求目標(biāo)。本文主要針對(duì)散文英譯的實(shí)踐經(jīng)歷,根據(jù)翻譯的三原則“信達(dá)雅”,筆者在確保譯文的精準(zhǔn)流暢性基礎(chǔ)上追求美感,使譯文更貼近原著的表達(dá)意思,也能達(dá)到中華文化英譯的完整性和優(yōu)美性。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 散文 美學(xué)追求 《曠野與城市》
前言
翻譯工作不僅需要一定的語(yǔ)言功底,翻譯技巧對(duì)于處理語(yǔ)篇通順及譯文的自然流暢更是不可小覷。因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)無論是在思維方式還是語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上,都有較大的差異,即便譯者掌握了大量的詞匯和語(yǔ)法,沒有一定的翻譯實(shí)踐積累或缺乏翻譯技巧理論的了解,都會(huì)造成譯文晦澀難懂、讓讀者不知所云。可見,翻譯是一件需要在原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕覄?chuàng)作,其目的是填補(bǔ)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)過程中兩種語(yǔ)言對(duì)接的空白,并使讀者能夠完全理解他國(guó)的文化。很多譯者認(rèn)為,漢譯英較英譯漢更為困難,其實(shí)是難在地道的英語(yǔ)轉(zhuǎn)化,稍有不慎,很容易翻譯出來一篇中式英語(yǔ),給外國(guó)讀者閱讀中國(guó)文化帶來障礙。尤其是散文這一問題,中文讀來尚且晦澀,英譯之后想保持原有風(fēng)貌更需多下一番功夫。
實(shí)例分析
本文選取畢淑敏的《曠野與城市》譯文作為例子,希望能夠拋磚引玉,激發(fā)更多優(yōu)秀的英譯文章為傳播中華文化貢獻(xiàn)出一份力量。此文主要講了曠野與城市的關(guān)系,在畢淑敏眼中,再簡(jiǎn)陋的鄉(xiāng)村都是城市的一脈兄長(zhǎng),抒發(fā)了對(duì)曠野的樸實(shí)無華的特殊情感。
“城市是一粒粒精致的銀扣,綴在曠野的黑綠色大氅上,不分晝夜地熠熠閃光”??梢哉f第一段沒有做什么順序上的調(diào)整,用伴隨狀語(yǔ)支撐了句子的整個(gè)架構(gòu),但是在選詞上還是下了些功夫的,“綴”這里明顯擬人化了,decorate恰好能表現(xiàn)出“銀扣”的裝飾效果;“大氅”就是“大衣”的意思,如果用cloth感覺有點(diǎn)寬泛,而cloak這個(gè)詞在英英字典中有這樣一個(gè)解釋,即“A cloak of something such as mist or snow completely covers and hides something”,較cloth更為形象。
“我聽說的曠野,泛指崇山峻嶺,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人煙罕至保存原始風(fēng)貌的地方”,第二段用許多四字詞語(yǔ)列舉了曠野的分類,一般對(duì)于四字詞語(yǔ),處理方式都是拆成二字詞語(yǔ),逐個(gè)翻譯。然后把后半句話提前,對(duì)于“人煙罕至”一詞的理解,漢語(yǔ)解釋是“幾乎沒有人到的地方,指荒涼偏僻的地方,沒有足跡的地方”,最初翻譯的是“no signs of life”,沒有那么忠實(shí)原文,“罕至”修改為“hard to access”更嚴(yán)謹(jǐn)些;“風(fēng)貌”一詞,不論是“scene/view/landscape”都更側(cè)重“風(fēng)景”一些,英文中似乎沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,而mien這個(gè)詞形容人的風(fēng)采神色,用在此處更為傳神。
第三段到第五段,就是順譯下來的,所以把這三段合在一起說一下?!霸俸?jiǎn)陋的鄉(xiāng)村,也是城市的一脈兄長(zhǎng)”。對(duì)于“簡(jiǎn)陋”一詞,感情色彩比較濃,應(yīng)該還是說那種鄉(xiāng)土氣息。“越來越多地以井然有序的繁華,取代我行我素的自然風(fēng)光”?!拔倚形宜亍钡囊馑际恰安还苋思以鯓诱f,仍舊按照自己平時(shí)的一套去做”,unchanged應(yīng)該是第一反應(yīng)出來的詞,但更強(qiáng)調(diào)的是一種不為所動(dòng)、堅(jiān)守自我的精神,unstrained有“not resulting from undue effort;not forced”之意,更為貼切。
第六段的語(yǔ)言讀起來朗朗上口,所以翻譯的時(shí)候也力求順口?!叭绻幸浑p慧眼從宇宙觀看夜晚的地球,他一定被城市不滅的光芒所震撼”。最初的翻譯版本十分復(fù)雜冗長(zhǎng),為了使句式更加簡(jiǎn)潔清晰,省略了句中的讓步關(guān)系省略,主語(yǔ)變?yōu)椤俺鞘胁粶绲墓饷ⅰ?,“夜晚的地球”處理成形容詞短語(yǔ),這樣的效果還是很滿意的?!笆婢彙睂?duì)“激烈”,“寧?kù)o”對(duì)“喧囂”,“包容”對(duì)“一統(tǒng)”,三處對(duì)比使曠野與城市的差異更加尖銳,在選詞和讀起來順口的考慮下,用mild對(duì)應(yīng)wild,用tranquil對(duì)應(yīng)furious。
第七、八段翻譯的也是比較中規(guī)中矩,沒有什么特別的翻譯處理技巧。第九段,“凄壯的一幕”明顯指代上一段所提及的內(nèi)容,所以用“heroic and stirring”來形容,而不能用“凄慘”之類的詞?!靶难痹谟⒄Z(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,可以引申為“努力、奉獻(xiàn)”的意思,譯為“dedication”?!褒嬋淮笪铩边@里沒有直接翻譯。而是采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將名詞動(dòng)詞化,譯為“expansion of cities”?!氨患讏?zhí)兵、無堅(jiān)不摧”也就是“擁有了戰(zhàn)勝其他事情的信心”。最后一句話與前一句形成對(duì)比,用while引出,“統(tǒng)治著蒼穹,傲視人寰”也就是說“在自己的一方土地上說了算”。
總結(jié)
中國(guó)古代文言翻譯就講求“信”“ 達(dá)”“ 雅”,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格??梢?,這種翻譯要求同樣適用于漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。在今后的翻譯工作中還是要不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]沈曉紅.淺析散文翻譯中的意境重構(gòu)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(11):85-87.endprint