倫志炫
摘 要:在新的國際經(jīng)濟發(fā)展及對外貿(mào)易形勢下,習近平總書記提出共建“一帶一路”戰(zhàn)略構想,旨在借助區(qū)域合作平臺,發(fā)展與沿線各國的經(jīng)濟合作關系,促進共同繁榮。而涉外經(jīng)濟文化活動的開展都必須以語言互通為前提,離不開翻譯的橋梁,而在經(jīng)濟合作中,法律是必然要面對的問題,經(jīng)濟合作涉及法律的方面多且雜,再加上語言的轉(zhuǎn)換,這就迫切需要培養(yǎng)專業(yè)法律翻譯人才。
關鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;英語法律翻譯;人才培養(yǎng)
習總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構想是對外開放戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,同時順應了中國“走出去”的政策要求。這一戰(zhàn)略構想勢必促進沿“帶”沿“路”國家和地區(qū)與我國的經(jīng)濟交流與合作,這對中國對外投資而言,具有一定風險性,因此,我國必須對這些合作交流國家的政治格局、法律環(huán)境等進行仔細研究。而這一研究需要專業(yè)法律翻譯人才翻譯分析其他國家地區(qū)的法律,并完善我國對外法律,在此背景下,培養(yǎng)專業(yè)英語法律翻譯人才具有必要性。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的翻譯使命
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,給翻譯人員提供了更廣闊的就業(yè)領域,同時賦予了法律翻譯更為神圣的使命。作為翻譯,不僅要對“一帶一路”戰(zhàn)略中的貿(mào)易往來、文化交往等形成系統(tǒng)化規(guī)范化翻譯,在法律方面,更應形成對外交往的法律制度化、規(guī)范化、常態(tài)化。這就意味著翻譯需要一批專業(yè)性人才,就我國“一帶一路”戰(zhàn)略中所需翻譯的領域進入專供模式,完善健全我國對外法律,翻譯作為對外交流重要手段,在中國“走出去”戰(zhàn)略中占有重要而又無可替代的作用,肩負著向“一帶一路”沿線國家講解中國文化、貿(mào)易等的重要責任,這是現(xiàn)階段賦予我們翻譯的最新的神圣使命。
二、法律翻譯面臨的困境及問題
眾多專家學者在“一帶一路”戰(zhàn)略提出伊始,便對我國法律翻譯所面臨的問題有了一定探討。金朝武和胡愛平研究了我國當前法律翻譯中存在的問題,講述了英漢兩種語言之間的法律翻譯存在拼寫和語法錯誤,省譯、增譯和望文生義,法律術語翻譯錯誤,文體不當,對原文理解不透等問題,這也是目前法律翻譯面臨的普遍問題。談及困境,眾多資料及案例顯示,我國在某些領域?qū)ν夥纱嬖谛畔⒖瞻赚F(xiàn)象,導致在國際官司中,我國公司難以用有效英文法律文字支持我們的論述及證據(jù)。張法連教授在講座中提到“我國對外官司中,勝訴率不到30%”(張法連,2016),張法連教授表示,不是我們律師不夠優(yōu)秀,而是無法用專業(yè)英文將相關法律條文表述清晰,這就是我們現(xiàn)在所面臨的嚴重問題。這為培養(yǎng)專業(yè)法律翻譯人才提出迫切要求。
三、專業(yè)英語法律翻譯人才培養(yǎng)
英語法律翻譯絕不是簡單的“英語+法律”的疊加教育,而是培養(yǎng)兼具英語素質(zhì)與法律修養(yǎng)的雙重品質(zhì)。
(一)“翻譯法律”到“法律翻譯”?!胺煞g”和“翻譯法律”絕不是簡單的排列順序上的不同,這是一種內(nèi)涵實質(zhì)的差異,譯者從“翻譯法律”著手,逐漸理解法律語言的真諦,最終實現(xiàn)“法律翻譯”宏偉目標,這需要經(jīng)歷漫長而艱辛的過程,否則難以實現(xiàn)“非法律人”到“適格法律翻譯主體”的質(zhì)的轉(zhuǎn)換。(宋蕾,2007)
(二)課程教育的轉(zhuǎn)變。翻譯專業(yè)碩士(MTI)招生規(guī)模在擴大,但發(fā)展效果對于法律翻譯而言不明顯,這就需要將翻譯專業(yè)碩士的課程設計進行專業(yè)性轉(zhuǎn)變,根據(jù)學生興趣所在,因材施教。但在目前的實際操作中,MTI專業(yè)學位存在培養(yǎng)模式、課程設置與社會需求相互矛盾的問題,部分翻譯碩士甚至方向不明,由于課程設置缺乏系統(tǒng)科學性,也沒有明確的特色專業(yè),因此在“一帶一路”戰(zhàn)略提出后,急需專業(yè)法律翻譯人才之時,我國目前對于法律方面,還停留在“翻譯法律”層面,簡單的文字、文本翻譯,并未上升為“法律翻譯”。因此課程教育需進一步調(diào)整轉(zhuǎn)變,對接專業(yè)人才需求度。
(三)譯員自身素質(zhì)提升。中外學者對于翻譯素質(zhì)的界定眾說紛紜:英國的彼得·紐馬克提出譯者應具備的三個條件:在本國語言方面,要能掌握豐富的詞匯和句型,能寫優(yōu)雅、簡練的文章;精通外語,能分辨常見的說法和原著立意創(chuàng)新之處;能順利地把原著的語言用本國語言表達出來。專業(yè)人才要有高于泛泛之人的高素質(zhì)、嚴要求,才不枉“專業(yè)”之稱,才能成為社會主義事業(yè)的建設者。
四、結語
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,法律依然是重要保障,因此對外法律方面也更應該有戰(zhàn)略策略,作為MTI培養(yǎng)重點之一,專業(yè)英語法律翻譯人才被推到更重要位置。在我國,人才培養(yǎng)目標日益明確,我們要不斷創(chuàng)新教育理念,推動翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),不斷完善自身素質(zhì),實現(xiàn)法律翻譯規(guī)范化、制度化、常態(tài)化,在專業(yè)英語法律翻譯人才培養(yǎng)中,形成科學培養(yǎng)模式,為國家發(fā)展輸送專業(yè)性人才。
參考文獻:
[1]何加紅.MTI翻譯碩士培養(yǎng)模式與課程設置研究[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷),2016.
[2]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國科技翻譯,2006.endprint