劉桃艷
摘 要:就詩(shī)歌而言,經(jīng)常會(huì)使用一些藝術(shù)手法,比如:比喻、夸張、擬人、反問、排比等。本文以《紅樓夢(mèng).金陵判詞》中的修辭翻譯為例,通過對(duì)霍克斯和楊憲益兩種流行譯本中修辭翻譯的對(duì)比分析,使讀者在欣賞譯作的同時(shí),領(lǐng)略譯者的翻譯修辭,可以意識(shí)到修辭翻譯在理解文學(xué)作品過程中起的重要指導(dǎo)作用。同時(shí),也比較分析了兩個(gè)英譯中修辭翻譯的成功之處和不足,探討了譯者在處理該類問題時(shí),如何正確運(yùn)用翻譯理論.
關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌;《金陵判詞》;修辭翻譯;比較分析
一、文獻(xiàn)綜述
(一)研究背景
隨著修辭手段的發(fā)展,它為文學(xué)翻譯的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。修辭手段以簡(jiǎn)單的表現(xiàn)形式展示其功能性,古代到現(xiàn)在一直被廣泛應(yīng)用,從文學(xué)作品到日常生活。在修辭中,一種修辭手段或語(yǔ)言資源是一種技巧,作者或演講者用來向聽眾或讀者傳達(dá)一種意義,目特別是小說、詩(shī)歌、民謠等文學(xué)作品中經(jīng)常經(jīng)常被頻繁使用。在這些句子中,曹雪芹專注于運(yùn)用比喻、古典典故、雙關(guān)等修辭手法。《金陵判詞》中的這些人物巧妙地暗示了每個(gè)人物的性格、最終命運(yùn)和最終結(jié)局。因此,可以說,金陵判詞是整個(gè)這部作品中的分析要點(diǎn)。"[1]151
(二)研究的意義
由于不同語(yǔ)言和文化具有顯著的區(qū)別,對(duì)修辭手段方面的翻譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,修辭手段的翻譯被認(rèn)為是一項(xiàng)非常艱巨的工作,甚至在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都被認(rèn)為是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。修辭手法在詩(shī)歌中起著重要的作用。為了使語(yǔ)言生動(dòng)或迂回表達(dá)出作者想要表達(dá)的的思想,通常詩(shī)人經(jīng)常在古典詩(shī)歌中使用各種修辭格。我們?nèi)绾卧诖笃挠⒄Z(yǔ)古典詩(shī)歌中使用這些辭格?這對(duì)翻譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。《金陵判詞》運(yùn)用各種修辭格來對(duì)小說中不同人物的命運(yùn)進(jìn)行了概括性敘述。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)了古典詩(shī)歌修辭翻譯的研究方法。事實(shí)上,本文具有重要的意義,為修辭翻譯的研究方面提供了借鑒和啟示。
(三)研究方法
本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料、對(duì)比分析、理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法對(duì)金陵判詞中的修辭翻譯進(jìn)行了探討。本文重點(diǎn)將對(duì)金陵判詞兩個(gè)英譯本中的修辭手法在作品中的具體應(yīng)用進(jìn)行比較分析。因此,本文試圖探討《金陵判詞》兩個(gè)英譯本中翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
(四)國(guó)外相關(guān)研究
從1830年到1893年,《紅樓夢(mèng)》就有四個(gè)英譯本,即約翰·戴維斯( 1830 )的中國(guó)詩(shī)歌,羅伯特·湯姆( 1846 )《紅樓夢(mèng)》,歐洲共同體的《紅樓夢(mèng)》( 1868~1869)??鞓返陌姹臼钱?dāng)時(shí)最著名的版本。在這個(gè)版本的序言中他明確地說,“如果這個(gè)版本有助于對(duì)想更好學(xué)習(xí)中文的學(xué)生有幫助,那我就很滿意了?!盵3]41從翻譯的目的來說,當(dāng)時(shí)這部著名的中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的地位不是很高。它僅僅只是作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)言材料。“[4]9。戴維斯的英譯本只在期刊上出版。直到19世紀(jì)末,喬利的譯本才問世。 《石頭記》由霍克斯和約翰( 1973~1980,1982~1986)翻譯。在序言中,霍克斯本人說,“我的原則是盡可能地翻譯出每一處修辭手段,甚至包括雙關(guān)語(yǔ)?!?。[5]在翻譯過程中,霍克斯充分借鑒和利用不同版本,創(chuàng)作了自己的版本,保持了原作的藝術(shù)價(jià)值。
(五)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究
1927年到1958年,《紅樓夢(mèng)》只有兩個(gè)英譯本。它們分別是王良志1927年和王際真于1929年”于美國(guó)出版的兩個(gè)版本。他們吸收了許多名著的觀點(diǎn),在美國(guó)完成了《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本。這兩個(gè)英譯本主要集中在“寶黛”之間的愛情悲劇,王際真在人物名稱的翻譯中采用了雙重標(biāo)準(zhǔn),王際真的英文版對(duì)《紅樓夢(mèng)》的廣泛傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》由楊憲益和戴乃迭夫婦歷時(shí)十多年完成翻譯。最后于1974年完成,于1978-1980年于外交出版社分三卷出版,譯名為A Dream of Red Mansions。楊憲益說,“在翻譯過程中,我根據(jù)其他版本修改了手寫文本的錯(cuò)誤?!?。[6]3
還有許多學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯進(jìn)行了研究。陳文榮( 2012)從格式塔角度探討《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的修辭翻譯對(duì)比分析。馬鳳花( 2011)以金陵判詞的修辭翻譯為例,論述了譯者主體在《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中的具體表現(xiàn)。李倩倩( 2012)從"功能對(duì)等"的角度分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的雙關(guān)語(yǔ)。
二、分析金陵判詞中具體的的修辭翻譯
(一)譯者及其譯本簡(jiǎn)要介紹
楊憲益(1915-2009),我國(guó)著名的外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人、翻譯家。最具代表性的有與夫人戴乃迭(1919-1999)原名Glads B.Tayler,合譯的《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)內(nèi)外都享有很高的聲譽(yù)。他的翻譯作品,從小說、詩(shī)歌、寓言、戲劇,深受各界讀者的歡迎。他們花費(fèi)十幾年翻譯《紅樓夢(mèng)》而在全世界的翻譯領(lǐng)域享有盛名,從而被公認(rèn)為是中國(guó)與西方世界之間的橋梁。他們的英譯本《紅樓夢(mèng)》在1980出版,被認(rèn)為是在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上第一部最完整的英譯版本。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯《紅樓夢(mèng)》專門致力于紅學(xué)的翻譯與研究《紅樓夢(mèng)》,于1973年完成全譯本《紅樓夢(mèng)》,英譯本改名為《石頭記》。譯本語(yǔ)言精確優(yōu)美,力圖保持原本風(fēng)格,備受海內(nèi)外紅學(xué)界和譯界的贊譽(yù)。由于楊憲益夫婦和霍克斯在不同的國(guó)家接受了他們的教育造就了他們的譯本不同的審美價(jià)值,他們的譯本對(duì)比較和對(duì)比翻譯研究感興趣的學(xué)者提供了完美的范本。
(二)比較翻譯
比喻分為明喻和暗喻。明喻是一種使用明顯的修辭格。這種修辭格的應(yīng)用是漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間都緊密聯(lián)系。漢語(yǔ)中常見的比喻詞,如“像、好像仿佛、如”等。英語(yǔ)中也有相應(yīng)的比喻詞,“such as, like, as if and as though”等。當(dāng)漢語(yǔ)明喻與英語(yǔ)中的明喻相等同時(shí),可以直接翻譯明喻充分保持原文的生命力和表現(xiàn)力。金陵判詞中應(yīng)用了許多隱喻。而更好的象征效應(yīng)通常伴隨著隱喻的運(yùn)用而產(chǎn)生的,這也暗示著金陵判詞中主要人物的性格和命運(yùn)。如下是對(duì)兩個(gè)英譯本中對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行的對(duì)比分析。endprint
“霽月難逢;彩云易散”就有一下兩個(gè)版本的翻譯。
“A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easily scattered”;[6]93
“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by”. [5]155"
上述兩個(gè)英文版本都翻譯了“霽月”和“彩云”的擴(kuò)展含義。然而,譯文讀者感受不到原文隱喻的意義。楊憲益翻譯人名采用直譯,用 “clear”和“Bright”這兩個(gè)詞顯然并不能表示這個(gè)意思。這是一個(gè)巨大的不足之處?;艨怂棺畛鯇⑶琏┳g為“skybright”,它可以形成一種與翻譯文本對(duì)應(yīng)的形式。它使讀者在場(chǎng)景和人物之間建立想象。
“金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱”
“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”; [6]96
“To cruelty not used, your gentle heart, shall, in a twelvemonth only, break apart”. [5]157
原文中曹雪芹利用花柳這一詞匯,使用隱喻來表現(xiàn)迎春的苗條和柔弱。楊的翻譯與原文密切相關(guān)。他在英譯本中采用用隱喻句。但他大概是擔(dān)心英譯本的讀者無法理解隱喻的含義。因此,他創(chuàng)造性地增加了了一些詞語(yǔ)如“fair”, to “bloom” and adds “sweet” to “willow”,以此來使得譯本讀者可以快速地想象詩(shī)歌中的美麗精致的女主人公。霍克斯采用意譯,詩(shī)歌中的韻律使譯文顯得更優(yōu)美。
“清明涕送江邊艦,千里東風(fēng)一望遙”
“Through tears she watched the stream, On the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away”.[6]95
“In spring through tears at river bank you gaze, Borne by the wind a thousand miles away”. [5]157
楊采用清明和東風(fēng)兩詞的直譯,這表明了隱喻的含義。他補(bǔ)充了注釋,解釋“晴朗和明亮的一天”!“清明節(jié)是中國(guó)人祭拜他們的家人墳?zāi)沟娜兆印?。然而,這兩個(gè)詞的詞義和人物之間的關(guān)系還不夠清楚?;艨怂怪苯邮∪デ迕骱蜄|,并將其翻譯為In spring和wind。雖然很難避免原文本中的一些信息的丟失,但他成功地使故事與整個(gè)詩(shī)歌中的人物相聯(lián)系。
"根并荷花一莖香,平生遭際實(shí)堪傷。"
(三)反問句翻譯
反問句是一種沒有答案就能直接理解的問題。它旨在提高語(yǔ)氣。它通常采用直譯。下面是在金陵判詞中的一些例子!
“到頭誰(shuí)似一盆蘭?”
“Who can bloom like the orchid was the best”. [6]96
“Yet, when alls done, her orchid was the best”. [5]159
雖然楊的翻譯以問題的形式出現(xiàn),但它已經(jīng)失去了問題的含義?;艨怂共捎靡庾g,并使用陳述句來增強(qiáng)語(yǔ)氣。由于中、英文化的差異,容易產(chǎn)生誤解。在楊的翻譯中,目標(biāo)讀者難以理解李紈只是其中的一個(gè)人物,只有“who”來引導(dǎo)這個(gè)問句。然而,霍克斯用人稱代詞“她”來解決這個(gè)問題。
(四)雙關(guān)翻譯
雙關(guān)是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語(yǔ)句更具有雙重意義,言在此而意在彼的一種修辭手法。雙關(guān)在金陵判詞中雙關(guān)用來暗示人物。當(dāng)譯者將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),讀者很難保持相應(yīng)的相關(guān)性。模糊性是雙關(guān)語(yǔ)的最重要的特征。它是一種具有相同或相似發(fā)音的詞語(yǔ)的語(yǔ)義現(xiàn)象,是含有正歧義和負(fù)歧義的聚合詞。譯者通常試圖把正確的意思向讀者傳達(dá),但雙關(guān)語(yǔ)故意使用歧義來產(chǎn)生誤解,從達(dá)到到理想的效果。因此,必須確保雙關(guān)事實(shí)是模糊性是它的基本現(xiàn)象
“玉帶林中掛,金簪雪里埋”。
“Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade”. [6]94
“The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow”. [5]157
楊在詩(shī)歌中采用直譯對(duì)雙關(guān)語(yǔ)采用直譯,但他忽略了其角色的暗示。這種方法很難辨別人物?;艨怂乖诓捎弥弊g的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充了注釋來解釋雙關(guān)的意義。
“桃李春風(fēng)結(jié)子完,到頭誰(shuí)似一盆蘭。”
“Peach and plum in spring winds finished seeding. Who can bloom like the orchid at last? [6]96
“The plum-tree bore her fruit after the rest”. Yet, when alls done, her Orchid was the best. [5]157
在翻譯詩(shī)歌中雙關(guān)語(yǔ)時(shí),楊的翻譯忽略了重要意義。因此,它必須弱化人物的暗示效應(yīng)。對(duì)人物的隱含效果,必須弱化人物的隱含效果。然而,霍克斯通過添加注釋來補(bǔ)充,這使人物性格和他們命運(yùn)的結(jié)局一致。因此,翻譯過程意味著一個(gè)在形式與意義之間權(quán)衡利弊的過程,也是語(yǔ)言特征與語(yǔ)言功能之間的過程。endprint
三、結(jié)論
《紅樓夢(mèng)》原著中,曹雪芹運(yùn)用各種傳統(tǒng)藝術(shù)手法和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格創(chuàng)作了這部文學(xué)巨著。這就不足為奇所有的中國(guó)的修辭方法都可以在它原著中找到。修辭翻譯在這部小說的翻譯中起著非常重要的作用。將修辭手法從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。本文以金陵判詞的修辭翻譯實(shí)例,對(duì)比兩個(gè)英譯本后的翻譯的可行性。中西文化的差異不能彌補(bǔ)原始文本的的“同伴效應(yīng)”以及存的不可翻譯的因素,因?yàn)樵甲x者不能喝英語(yǔ)閱讀者一樣能獲得同樣的信息和藝術(shù)享受。通過上述對(duì)金陵判詞修辭翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn)在翻譯古典文學(xué)的過程中,存在著不可避免的的困難和局限性。面對(duì)困難,譯者可以根據(jù)自己的文學(xué)素養(yǎng)、價(jià)值判斷、語(yǔ)言水平和翻譯思想等,做出不同的選擇。通過對(duì)《金陵判詞》兩個(gè)英譯本的分析,有利于我們?cè)诠诺湓?shī)歌的修辭翻譯實(shí)踐中做出更多正確的選擇以及翻譯的方法和技巧,更好地處理客觀事實(shí)與主觀創(chuàng)造性之間的關(guān)系。對(duì)《金陵判詞》的英語(yǔ)譯本的分析,更好地處理客觀事實(shí)與主觀創(chuàng)造性之間的關(guān)系。由于本文僅著重于《金陵判詞》中的一些主要使用的修辭手法,需要對(duì)《金陵判詞》中的修辭手法進(jìn)行更全面具體的研究,進(jìn)一步說明修辭手法的可譯性,以及譯者如何根據(jù)不同的目的采用不同的策略。此外,除了這兩個(gè)版本之外,可以選擇更多版本的《金陵判詞》進(jìn)行對(duì)比分析。
此外,譯者可以采用不同的翻譯策略以及這些翻譯策略產(chǎn)生的效果不同效果進(jìn)行分析??傊?,本文只是一個(gè)初步的研究,因此有必要進(jìn)一步進(jìn)行更深入研究,以便更好地理解修辭翻譯。對(duì)修辭翻譯的進(jìn)一步研究是必要的。經(jīng)典作品的翻譯我們可以獲取很多經(jīng)驗(yàn),有很多經(jīng)驗(yàn)我們可以借鑒,然而我們必須繼續(xù)努力,積極尋找新的翻譯方法。當(dāng)然,由于知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的有限,本文還存在不足。
參考文獻(xiàn):
[1]李梓.紅樓.金陵判詞的含蓄美及兩種英譯本特色研究[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):151.
[2]曹雪芹、高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985:66.
[3]蔡義江.《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞》[M].北京:中華書局,2004:41.
[4]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[J].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:9.
[5] Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Harmondsworth: Penguin Group, 1973:46、155、157.
[6] Yang Xianyi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M] .Beijing: Foreign Languages Press, 1994:3、93-97.
[7]王士超.《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞》[M].北京:北京出版社,2004:36-39.
[8]馮翠華.《英語(yǔ)修辭大全》[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1995:226.endprint