亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從近代英漢文言譯詩(shī)的發(fā)展看古典詩(shī)歌革新的困境

        2016-11-07 06:55:54蔣淑香
        文教資料 2016年19期
        關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌革新

        蔣淑香

        摘 ? ?要: 近代古典詩(shī)歌作為中國(guó)古典詩(shī)歌的最后一程,在多方影響下,艱難求新求發(fā)展。從近代與古典詩(shī)歌聯(lián)系緊密的英漢文言譯詩(shī)中能夠看到古典詩(shī)歌的革新實(shí)踐。這些表現(xiàn)在文言譯詩(shī)上的尷尬和困難,正是古典詩(shī)歌在西方文明沖擊下,追求自我革新遭遇的內(nèi)外困境。這些困境表明,古典詩(shī)歌在時(shí)代潮流下自我革新的失敗,以及詩(shī)歌發(fā)展不僅是文學(xué)自身發(fā)展規(guī)律的問(wèn)題,還受到語(yǔ)言、政治、社會(huì)、文化、文明進(jìn)程等的影響。

        關(guān)鍵詞: 近代古典詩(shī)歌 ? ?文言譯詩(shī) ? ?古典詩(shī)歌 ? ?革新

        近代翻譯譯介種類繁多、內(nèi)容龐雜,在中西文化碰撞下,中國(guó)古典詩(shī)歌受到了極為強(qiáng)烈的沖擊,譯詩(shī)成為這種沖擊的一種譯介表現(xiàn),在近代文學(xué)史上應(yīng)該得到重要關(guān)注。譯詩(shī)是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)概念,指有意識(shí)地、針對(duì)性地將出發(fā)語(yǔ)的詩(shī)歌轉(zhuǎn)換成由目的語(yǔ)構(gòu)成的詩(shī)歌。英漢文言譯詩(shī)的定義是由翻譯語(yǔ)言——英語(yǔ)到漢語(yǔ)、翻譯形式——文言式古典詩(shī)歌來(lái)定義的。

        一、古典詩(shī)歌革新的力挽狂瀾

        近代古典詩(shī)歌本身處于中國(guó)古典詩(shī)歌漫長(zhǎng)發(fā)展的末期,自身的藝術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)幾近疲力,而古典詩(shī)歌革新本身是文學(xué)發(fā)展的一個(gè)永恒命題。王國(guó)維有言:“四言敝而有《楚辭》,《楚辭》敝而有五言,五言敝而有七言,古詩(shī)敝而有律絕,律絕敝而有詞。蓋文體通行既久,染指遂多,自成習(xí)套。豪杰之士,亦難于其中自出新意,故遁而作他體,以自解脫。一切文體所以始盛終衰者,皆由于此。故謂文學(xué)后不如前,余未敢信。但就一體論,則此說(shuō)固無(wú)以易也。”詩(shī)歌作為凝練的表情達(dá)意的文體,這些不同詩(shī)體是中國(guó)古典詩(shī)歌本身多樣豐富的表現(xiàn)形式,它們的發(fā)生與發(fā)展脈絡(luò)正證明了封建制度下古典詩(shī)歌變革創(chuàng)新的能力。近代詩(shī)壇勢(shì)之所趨,文之所變,近代社會(huì)的重重矛盾和西方文明的優(yōu)越性使得本身在不斷探尋出路的古典詩(shī)歌,不能局限于宗唐宗宋的詩(shī)學(xué)濫調(diào)中,而必須在內(nèi)容和形式上找尋新的突破。

        二、近代前期英漢文言譯詩(shī)對(duì)古典詩(shī)歌革新的影響

        近代前期文言譯詩(shī)就是古典詩(shī)歌革新的一個(gè)新的借力點(diǎn)。清末古典詩(shī)歌的發(fā)展已經(jīng)舉步維艱,而文言譯詩(shī)的古典詩(shī)歌形式和西方詩(shī)歌的內(nèi)容成為學(xué)習(xí)對(duì)象,“借此(外國(guó)詩(shī)歌的翻譯)可以感發(fā)本國(guó)詩(shī)的革新”。必須注意的是,文言譯詩(shī)與古典詩(shī)歌相比,雖然前者是翻譯需求,后者是文學(xué)創(chuàng)作,但它們?cè)诮陌l(fā)展道路是相關(guān)聯(lián)的,前者是近代詩(shī)歌翻譯的起步階段,是專業(yè)化與系統(tǒng)化的詩(shī)歌翻譯模式的摸索時(shí)期,后者是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的轉(zhuǎn)折階段,傳統(tǒng)詩(shī)歌呈現(xiàn)逐步退出文壇主流的衰退傾向,最終成為一種古典文學(xué),它們都有著古典詩(shī)歌形式尋求自身發(fā)展更新的需求。同時(shí),翻譯涉及兩種語(yǔ)言文學(xué),這種特殊性表明翻譯的目的不是絕對(duì)的對(duì)等還原,莫根斯泰安說(shuō):“詩(shī)歌翻譯只分壞和次壞兩種?!痹?shī)歌翻譯本質(zhì)應(yīng)該是致力于語(yǔ)言的革新與文化重構(gòu)。朱自清談道:“譯詩(shī)對(duì)于原作來(lái)說(shuō)是翻譯;但對(duì)于譯成的語(yǔ)言它既然可以增富語(yǔ)境,就算得一種創(chuàng)作。況且不但意境,它還可以給我們新的語(yǔ)感,新的詩(shī)體,新的句式,新的隱喻。”這些譯詩(shī)的新特點(diǎn)正是古典詩(shī)歌革新所汲取的源泉,與此同時(shí),文言譯詩(shī)在翻譯實(shí)踐中遇到的困難正反映了古典詩(shī)歌的時(shí)代局限性。

        三、古典詩(shī)歌革新的內(nèi)部阻力

        (一)語(yǔ)言發(fā)展

        從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,翻譯的本質(zhì)在于語(yǔ)言的發(fā)展,兩種語(yǔ)言的對(duì)向轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言更新的動(dòng)力之一。英漢文言譯詩(shī)涉及的對(duì)象是英文詩(shī)歌與文言詩(shī)歌,由于英文詩(shī)歌本身保持著書面語(yǔ)與口語(yǔ)的基本統(tǒng)一,文言作為書面語(yǔ),它與漢語(yǔ)口語(yǔ)并不相符,“畢竟英詩(shī)語(yǔ)言和口語(yǔ)的差別遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)文言詩(shī)和口語(yǔ)的差別”,口語(yǔ)與文學(xué)語(yǔ)言的不對(duì)等使得文言譯詩(shī)很難營(yíng)造出英文詩(shī)歌讀來(lái)的流暢感和節(jié)奏感。社會(huì)語(yǔ)境對(duì)于文學(xué)作品的創(chuàng)作有著重要的影響,白話強(qiáng)大的表達(dá)能力、與現(xiàn)實(shí)的緊密貼合使得文言愈顯僵化。在文言譯詩(shī)中,古典詩(shī)歌語(yǔ)言大多是單音節(jié),英文詩(shī)歌所表達(dá)的事物常常是白話的雙音節(jié)或三音節(jié),這使得古典詩(shī)歌的單音節(jié)系統(tǒng)呈現(xiàn)出進(jìn)退維谷的尷尬狀態(tài)。馬君武的《哀希臘》其七中:

        Of the three hundred grant but three,

        To make a new Thermopylae!

        吁嗟乎!三百勇士今何之?退某倍黎草離離。

        英文地名音譯后也是四音節(jié),但在古典詩(shī)歌形式中顯得突兀而不和諧,因?yàn)樗乃囊艄?jié)表達(dá)的只是一個(gè)事物,內(nèi)含的信息量與古典詩(shī)歌傳統(tǒng)形式不符。

        文言譯詩(shī)在表現(xiàn)英文詩(shī)歌時(shí)的艱深晦澀,是古典詩(shī)歌在近代語(yǔ)境下的一個(gè)畸態(tài)發(fā)展。譬如蘇曼殊的譯詩(shī)《答美人贈(zèng)束發(fā)毯帶詩(shī)》:

        Not though a thousand more adorn

        The polishd brow where once you shone,

        Like rays which gild a cloudless morn,

        Beneath Columbias fervid zone.

        錦帶約鬋髻,朗若炎精敫。

        赤道曣無(wú)云,光景何鮮晫。

        蘇詩(shī)基本是意譯,它的文言譯詩(shī)愛用冷僻意象來(lái)表達(dá),如“炎精”喻日,用生僻字來(lái)表現(xiàn)情境狀態(tài),如“敫”、“曣”。這對(duì)于傳達(dá)原作精要和擴(kuò)大大眾傳播,并無(wú)益處,反而加深了語(yǔ)言間的隔膜。

        文言是古典詩(shī)歌的語(yǔ)言基石,古典詩(shī)歌的語(yǔ)言作為書面化表達(dá),始終無(wú)法與整體社會(huì)語(yǔ)境相吻合,“故前時(shí)能生新者,則后日亦可生新者,以至無(wú)窮”,漢語(yǔ)本身?yè)碛械膹?qiáng)大自新能力,通俗化的表達(dá)傾向使得文言語(yǔ)言的生存空間愈加狹小。

        (二)詩(shī)體與韻律

        古典詩(shī)歌除了語(yǔ)言外,它的詩(shī)歌形式與創(chuàng)作要求也是固定的。文言譯詩(shī)在表現(xiàn)自由體的英文詩(shī)歌時(shí),常使用楚辭體、雜言,其他多使用四言、五言、七言的律詩(shī)。文言譯詩(shī)選擇的古典詩(shī)歌形式多樣性很強(qiáng),而近代古典詩(shī)歌革新主要在近體詩(shī)的問(wèn)題上。譯詩(shī)所遇到的問(wèn)題是愈加無(wú)法顧及詩(shī)體的韻律要求。例如梁?jiǎn)⒊g拜倫的《哀希臘》,梁氏在翻譯時(shí)用了中國(guó)戲曲的曲牌,但并沒(méi)有按照曲牌的要求寫,類似于今天的自由詩(shī)。古典詩(shī)歌的詩(shī)體形式是個(gè)不符韻律的空殼子,這證明古典詩(shī)歌的框束條約在表達(dá)需求面前逐漸弱化。

        另外,文言譯詩(shī)詩(shī)體、韻律都為表達(dá)英文詩(shī)歌造成了困難,譯者愈加發(fā)現(xiàn)表意順序的錯(cuò)亂不符合翻譯求實(shí)原作。如馬君武的《縫衣歌》:

        With fingers weary and worn,

        While eyelids heavy and red,

        A woman sat,in unwomanly rags,

        Plying her needle and thread-

        Stitch!stitch!stitch!

        美人蒙敝衣

        當(dāng)窗理針線

        眼昏未敢睡

        十指既已倦

        譯詩(shī)為了保持古典詩(shī)歌的詩(shī)體與韻律,對(duì)英文詩(shī)歌表意順序做了改變,如符合英文詩(shī)歌的表意,原詩(shī)應(yīng)該是:

        十指既已倦

        眼昏未敢睡

        美人蒙敝衣

        當(dāng)窗理針線

        如此看來(lái),譯詩(shī)對(duì)古典詩(shī)歌的妥協(xié)違背了英文詩(shī)歌自身的表意順序,也破壞了它的意境。古典詩(shī)歌的舊模式在譯詩(shī)顯示出弊端,如對(duì)自由詩(shī)體的禁錮、高難度的韻律要求,人們?cè)诒磉_(dá)英文詩(shī)歌的原意境時(shí)受到古典詩(shī)歌的框束,使得譯詩(shī)不可能達(dá)到化境的傳神狀態(tài),“原作的內(nèi)容與形式本是和諧的整體,所以譯詩(shī)即使準(zhǔn)確反映了原作內(nèi)容,如果形式不對(duì)頭哦,那么形式與內(nèi)容就很難和諧”,古典詩(shī)歌模式在譯詩(shī)的實(shí)用功能上的弊端引發(fā)了自身詩(shī)體創(chuàng)作的懷疑。

        (三)文明沖擊

        英漢文言譯詩(shī)所遇到的困難之一便是新語(yǔ)詞的表達(dá)。古典詩(shī)歌的意象內(nèi)容多是封建社會(huì)農(nóng)業(yè)文明下的產(chǎn)物,英語(yǔ)詩(shī)歌中涉及大量的西方文明的意象與外來(lái)語(yǔ)詞,古典詩(shī)歌載體一旦承載了這些內(nèi)容,它固有的古典風(fēng)格、意境就遭到了破壞。馬君武的《哀希臘》中:

        The heros harp,the lovers lute,

        Have found the fame your shores refuse

        萬(wàn)玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。

        迤南海岸尚縱橫,應(yīng)愧于今玷盛名。

        在這里,英文詩(shī)歌的豎琴“harp”、琉特琴“l(fā)ute”只是按照中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)譯成了“美人琴”,原詩(shī)的意蘊(yùn)被破壞,古典詩(shī)歌形式也無(wú)法極致詳細(xì)將這些個(gè)別意象一一展現(xiàn),會(huì)破壞詩(shī)歌的詩(shī)體形式和傳統(tǒng)審美。

        譬如英語(yǔ)詩(shī)歌的新的詩(shī)歌題材,蘇曼殊所譯彭斯的A RED,RED ROSE為《炯炯赤墻靡》,英文原詩(shī)對(duì)女子的贊美十分強(qiáng)烈而奔放,譯詩(shī)作為五言律詩(shī)的表達(dá)就顯得幽遠(yuǎn)生澀,因?yàn)槲难宰g詩(shī)始終是本土文化的產(chǎn)物,古典詩(shī)歌傳統(tǒng)風(fēng)格難以突破。

        古典詩(shī)歌實(shí)質(zhì)上仍是一定生產(chǎn)力發(fā)展下的文學(xué)產(chǎn)物,它作為舊載體無(wú)法契合和容納工業(yè)文明發(fā)展的新內(nèi)容,“舊瓶裝新酒”的失敗就在于沒(méi)有看清文學(xué)形式發(fā)生的根本原因。古典詩(shī)歌自我革新的有效性在古典詩(shī)歌的發(fā)生這一層面,就已經(jīng)被限制了。

        四、古典詩(shī)歌革新的外部壓力

        從英漢文言譯詩(shī)歌可以看到古典詩(shī)歌自身的語(yǔ)言、詩(shī)體局限,除此以外,近代古典詩(shī)歌的衰敗還與外界的政治變化、傳播方式、文學(xué)風(fēng)尚有著直接的關(guān)系。

        (一)政治動(dòng)蕩下的教育改革

        中國(guó)近代第一首英漢文言譯詩(shī)是1864年駐中外交使臣威妥瑪所譯的朗費(fèi)羅的《人生頌》,后經(jīng)董恂潤(rùn)色為七言律詩(shī)。譯詩(shī)的初期起步階段,譯者從宗教人士逐漸擴(kuò)展到中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子,古典詩(shī)歌本身就是他們主要的文學(xué)創(chuàng)作體裁,他們是古典詩(shī)歌的維護(hù)者,“儻中外文法參用雜糅,久之必漸將中國(guó)文法字義盡行改變,恐中國(guó)之學(xué)術(shù)風(fēng)教,亦將隨之俱亡矣”。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)傳統(tǒng)的封建政治體制開始受到?jīng)_擊,封建統(tǒng)治階層也進(jìn)行反思,政治的分崩使得文學(xué)主導(dǎo)形式也開始瓦解。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)與維新運(yùn)動(dòng)促使翻譯教學(xué)的興起,到1906年清政府宣布廢除科舉制度,通往士大夫階層的傳統(tǒng)文學(xué)考試體制的廢除,使得古典詩(shī)歌的語(yǔ)言基礎(chǔ)——文言,在政治上的重要性被削弱,由此,開放性城市新式教育更加蓬勃發(fā)展,古典詩(shī)歌的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)也逐漸被壓縮與轉(zhuǎn)換,西式教育學(xué)科受到的關(guān)注度更高。

        舊式書院的改革和新式學(xué)堂的建立,開啟了銜接中小學(xué)教學(xué)的西方教育模式。1898年,作為新式學(xué)堂代表的京師大學(xué)堂就設(shè)有普通學(xué)與專門學(xué),其中包括算學(xué)、政治學(xué)、各國(guó)語(yǔ)言文字學(xué),翻譯教學(xué),特別是西語(yǔ)學(xué)習(xí)更不可忽視。舊書院的八股學(xué)弊變成了新學(xué)堂的專科教學(xué),從根本的教育出發(fā),學(xué)人當(dāng)注重科學(xué)文化,考察世界之事,古典詩(shī)歌的學(xué)習(xí)與創(chuàng)作步入式微之時(shí)。

        (二)媒體傳播與大眾接受

        文學(xué)的傳播需要一定的文學(xué)載體,文學(xué)的創(chuàng)作也必然考慮文學(xué)的預(yù)期受眾。英漢文言譯詩(shī)的文學(xué)載體從西方傳道經(jīng)文到學(xué)術(shù)作品、小說(shuō)、報(bào)刊、詩(shī)集等變化,不斷形成愈加成熟、文學(xué)性的傳播媒體。報(bào)刊等傳播新媒體的發(fā)生,使得譯詩(shī)的傳播必須考慮到社會(huì)大眾的認(rèn)知水平,主流審美意識(shí)形態(tài)決定了文言譯詩(shī)占據(jù)的主動(dòng)地位。白話新詩(shī)的最早嘗試者胡適早年發(fā)表的譯詩(shī)幾乎是淺近的文言,而且這些文言譯詩(shī)意義重大。在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí)選用主體文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)言規(guī)范和詩(shī)學(xué)規(guī)范,一點(diǎn)也不奇怪。

        隨著詩(shī)歌翻譯的推進(jìn),翻譯本身引入和學(xué)習(xí)西方詩(shī)歌的語(yǔ)言組織和形式規(guī)范,成為文學(xué)革新的重要力量,翻譯實(shí)踐中白話自由體代表了更真實(shí)準(zhǔn)確反映外國(guó)詩(shī)歌的一種體裁,為在西式學(xué)堂成長(zhǎng)起來(lái)的青年讀者和歐美留學(xué)生所推崇。

        (三)文學(xué)風(fēng)尚與文學(xué)批評(píng)

        近代文壇的白話小說(shuō)蜂擁而起,通俗文學(xué)激發(fā)了白話語(yǔ)體的創(chuàng)作熱情。白話譯詩(shī)的興起成為白話詩(shī)創(chuàng)作的一個(gè)巨大契機(jī),而文言譯詩(shī)的生存空間遭到挑戰(zhàn)。特別是白話詩(shī)所適合的自由詩(shī)體類型,受到歐美留學(xué)生的推崇,在翻譯方面,“把格律詩(shī)譯成自由詩(shī)成普遍現(xiàn)象,甚至不需要對(duì)讀者說(shuō)明原作有沒(méi)有格律”。自由詩(shī)體與無(wú)格律現(xiàn)象的翻譯風(fēng)尚影響著人們的詩(shī)歌創(chuàng)作。對(duì)白話自由詩(shī)體的嘗試,如劉半農(nóng)對(duì)《譯詩(shī)十九首》系列中就有《同情》片段:

        假使我只是隻小狗,不是你的寳寳,那麼,好母親,我要吃你盤子裏的食,你要說(shuō)“不許”麼?

        你要把我趕去,向我說(shuō),“走開,你這討厭的小狗”麼?

        譯詩(shī)采用白話,且不遵照古典詩(shī)歌的固有詩(shī)體形式,而采用標(biāo)點(diǎn)斷句的自由詩(shī)體,它的形式更符合英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏表達(dá),更大地延展與創(chuàng)造能力。

        文言譯詩(shī)除了遭到白話自由體詩(shī)歌的沖擊意外,其本身的僵化形式和不切實(shí)內(nèi)容也引出集體對(duì)古典詩(shī)歌的反思。胡懷琛在《海天詩(shī)話》中提道:“然歐西詩(shī)人思想,多為吾國(guó)詩(shī)人所不能到者。”在近代,詩(shī)之為詩(shī),即是古典詩(shī)歌,古典詩(shī)歌在譯詩(shī)方面的弊端已經(jīng)凸顯,中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作要延續(xù)飽滿的生命力必將要徹底改弦更張。

        古典詩(shī)歌作為一座封建文化堡壘,英漢文言譯詩(shī)在形式上的變化、內(nèi)容上的添增等翻譯實(shí)踐上的更新,實(shí)質(zhì)是古典詩(shī)歌自我更新的探索。但是文言譯詩(shī)始終無(wú)法擺脫與沖破古典詩(shī)歌的舊模式,它在翻譯表現(xiàn)上的困境也象征了古典詩(shī)歌在近代語(yǔ)境下的發(fā)展困境。古典詩(shī)歌是封建農(nóng)業(yè)文明下的文學(xué)產(chǎn)物,它自身的局限性受到近代社會(huì)的各類政治、傳播、文化等因素的綜合影響而無(wú)法擺脫,也切實(shí)說(shuō)明社會(huì)生產(chǎn)發(fā)展程度對(duì)文學(xué)的決定性影響。近代古典詩(shī)歌革新的失敗一方面讓我們認(rèn)識(shí)到古典詩(shī)歌的藝術(shù)成就因時(shí)而制宜,具有局限性,另一方面更使我們堅(jiān)信文學(xué)體裁必須打破舊模式,吸納新氣象,才會(huì)有新發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王國(guó)維.人間詞話[M].北京:中華書局,2007.

        [2]玄珠.譯詩(shī)的一些意見[J].文學(xué)旬刊,1922,(52):1.

        [3]朱自清.雅詩(shī)湖畔[M].延吉:延邊人民出版社,1996.

        [4]黃杲炘.譯詩(shī)的演進(jìn)[M].上海:上海譯文出版社,2012.

        [5]羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

        [6]程翔章.近代翻譯詩(shī)歌論略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1994,(2):105.

        [7]莫世祥.馬君武集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011.

        [8]黃杲炘.譯詩(shī)的演進(jìn)[M].上海:上海譯文出版社,2012.

        [9]張之洞.奏定學(xué)堂章程[J].教育雜志,1903.

        [10]張旭.中國(guó)英詩(shī)漢譯史論[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2011.

        [11]劉半農(nóng).譯詩(shī)十九首[J].新青年,1918,5(3):47.

        猜你喜歡
        古典詩(shī)歌革新
        網(wǎng)絡(luò)時(shí)代社會(huì)整合的革新:何以必要及如何可能
        周克芹紀(jì)念:捍衛(wèi)與革新
        復(fù)舊運(yùn)轉(zhuǎn)
        繼續(xù)努力,不斷革新
        小議高中語(yǔ)文的古典詩(shī)歌教學(xué)
        淺談古典詩(shī)歌對(duì)學(xué)生情操的陶冶
        小學(xué)古典詩(shī)歌選材示例
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
        中職語(yǔ)文古典詩(shī)歌情境教學(xué)策略
        考試周刊(2016年81期)2016-10-24 12:44:15
        巧解古典詩(shī)歌“景語(yǔ)”中的情感元素
        高中生詩(shī)歌鑒賞能力的培養(yǎng)策略
        甘肅教育(2015年22期)2016-01-08 20:01:24
        亚洲av手机在线一区| 中文字幕有码无码av| 日韩国产精品一区二区Hd| 久久亚洲精彩无码天堂 | 国产一区二区三区在线电影| 亚洲巨乳自拍在线视频| 日韩中文字幕久久久经典网| 国产影院一区二区在线| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 国产在线观看www污污污| 亚洲V无码一区二区三区四区观看 久久精品国产亚洲综合色 | 国产自拍视频在线观看免费| 国产亚洲精品精品精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| www.尤物视频.com| 亚洲av在线观看播放| 国产成人av综合色| 免费现黄频在线观看国产| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 中文资源在线一区二区三区av| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 午夜无码大尺度福利视频| 亚洲av偷拍一区二区三区| 国产女同va一区二区三区| 激性欧美激情在线| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 久久精品国产福利亚洲av| 国产大屁股喷水视频在线观看| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 久热爱精品视频在线观看久爱| 五月婷婷开心五月播五月| 成人做爰69片免费看网站野花| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩 | 国产a在亚洲线播放| 男人和女人高潮免费网站| 国产精品白浆免费观看| 户外精品一区二区三区| 国产精品免费看久久久8| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲精品中文字幕不卡| 亚洲av永久无码精品网站在线观看|