章婷++謝志超
摘要:超文本的概念是法國的文學理論家提出來的,就是在進行兩種語言翻譯的時候通過對多余文字的添加可以讓整個文章的內(nèi)容更加的豐滿,在對新聞進行翻譯的時候因為新聞就是真實的對信息進行敘述,我們通過超文本翻譯來對翻譯進行補充,這樣可以可以讓讀者對整個的翻譯作品感覺非常完美,如果一個作品沒有超文本翻譯是不能夠進行生存的,因為跨語言和跨文化的東西在理解上是要翻譯者進行整體的陳述。
關(guān)鍵詞:新聞;翻譯;超文本;
中國分類號:H315.9
翻譯其實是個極其美妙的過程,一些人在對翻譯進行理解的時候都是想翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換,這只是翻譯中的一個很簡單部分,其實翻譯是在進行轉(zhuǎn)換時候的語言的重新組織,在翻譯學上我們一直講解的是信、達、雅這三個重要的方面,就要要真實的表達意思、語句通順還有就是文字要漂亮,在進行新聞翻譯的時候也可以遵循這樣的翻譯原則,可以在進行翻譯的時候進行自己的語言潤色,讓整個翻譯看起來有內(nèi)容,有文字感。
一、評論內(nèi)容的加入
我們在進行文題分析的時候都是要加入自己的想法和態(tài)度,比如在2009年8月的一天新聞,在一次論壇當中,學生的提問引起的一個小段的插曲,這也是全世界傳媒的熱點話題。不同媒體對此都有自己的態(tài)度加入其中。(1)My husband is not secretary of state,I am (BBC News2009—8—11)(2)Hillary Clinton:I am secretary of state,not Bill(CNN 2009—8—11)(4)希拉里大學生問打動肝火(5)希拉里動怒不甘克林頓搶風頭,對于這件事情CNN在新聞中解釋是在進行傳譯的時候出現(xiàn)錯誤,不過東西方各地的傳媒誰也都不管在進行傳譯的過程是對的還是錯的,都是按照自己的理解來對讀者進行期待,西方還是喜歡第一個翻譯這樣可以表現(xiàn)出來她的自信。
我們在進行翻譯的時候有時候會加入一些相關(guān)的評論相關(guān)的內(nèi)容,很多大的新聞媒體都是把故事說的頭頭是道,有時候還會加入一些評論。例如在香港《頭條新聞》中這樣說過,在正文中是說傳譯員翻譯一名男生的相關(guān)問題,對世界銀行分析中國想剛果提供貸款的問題,這時候問克林頓有什么看法,但是這時候希拉莉頓的臉上沉下來,提高聲音說我想告訴你搜丈夫的看法,但是我丈夫不是國務卿我才是,我不會當我丈夫的傳話筒,這時候其實是在進行翻譯時候出現(xiàn)了錯誤,但是通過分析可以看出來,希拉里是不高興別人提到丈夫的名字,所以借題發(fā)揮一下,但是因為文化的不一樣出現(xiàn)了一些小的差異,其實這也能夠看出來不同文化的規(guī)范決定著一個故事是如果的被展示。
二、超文本因素對新聞翻譯的影響
(一)對于讀者有一定的價值觀和期待的視野
在整個新聞翻譯的過程中,不同的新聞類型都要伴隨著超文本的翻譯,不同的超文本都會導致不同的的文本的產(chǎn)生。有時候?qū)τ诜g我們看著感覺是不一樣,在進行翻譯的時候可以選擇貼近生活的本地化語言來進行翻譯,比如在進行翻譯時候運用大動肝火和搶風頭來吸引讀者的眼球,西方媒體在進行標注的時候還有習慣用直接引語來作為標題。這樣可以呈現(xiàn)一個比較客觀的報道,但是中國在進行轉(zhuǎn)譯的時候就感覺國務卿發(fā)火在重要才場合里面是不應該的,所以就會運用大量的評價詞在新聞標題中來表明他們的態(tài)度。其實我們能夠看到讀者的期待觀和價值事業(yè)也是超越文本的,這一天就會對編譯者的策略去向有過影響。因為讀者的群體是不一樣的,所以對新聞會有不一樣的興趣,他們在價值觀和期待值方面也有很大的不同,在進行翻譯的時候要對不同的讀者群有不同的了解,這樣才能夠制作出來適合目標群體的新聞標題。
(二)國家關(guān)系
我們在進行新聞翻譯的時候可以發(fā)展在不關(guān)系到國家安全和地方利益時候,新聞的編譯者還是比較喜歡進行自由發(fā)揮的,他們比較善于用自己的語言天賦來對整個新聞報道做出評論,在進行語言運用的時候有時候是一種調(diào)侃,有時候是一種譴責,有時候也超出了新聞的評價范圍,但是讀者不是很重視,有些東西就是某個人的故事,只要符合了價值觀,讀者也不會去進行吹毛求疵的。很多事件都是涉及大搜國際的政治,國際的法律還有就是雙邊關(guān)系等相關(guān)因素,還有就是讀者對另一國家的聲明也是很在意的,那么在進行關(guān)于國際紛爭意見的時候,編譯員就不要對事件進行自由的解釋,比如在進行美軍船只在南中國海的事件當中,美國軍方說他們進入到了公海的區(qū)域,但是我國的外交部則是指出說他們闖入了中國的經(jīng)濟專屬區(qū)域。但是當整個翻譯涉及到國家利益的時候,就來不得辦點馬虎,在進行翻譯的時候就要和自己國家權(quán)威機關(guān)口徑保持一致。
結(jié)語:新聞的報道是包羅萬象的,跟著公眾的生活國家的政策都是有著很大的影響,大部分的公眾都是想要通過新聞來了解到相關(guān)的消息和國內(nèi)外的動向,這樣可以緊跟時代的步伐。超文本的翻譯以及后續(xù)翻譯都是有著很重要的作用,我們在進行進行翻譯研究的時候要通過分析來了解公眾的需求,這樣可以給公眾呈現(xiàn)一個不一樣的視野。新聞中的原文翻譯要符合什么樣的標準是我們長期要進行研究的一個重要課堂,我那么通過對幾個方面的新聞翻譯進行了解來探究最為合適的翻譯方法。
參考文獻
[1]中國翻譯.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].張美芳. 2011(02):3-5
[2]師夢霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學學報(社會科學版).2014(02):13-15
[3]馬會峰.新聞編譯中的超文本成分[J]. 海外英語.2013(19):11-12endprint