古麗娜爾?吐爾遜
摘要:越來(lái)越多的國(guó)家都相繼跨入了世貿(mào)組織的行列,中國(guó)也不例外。廣告是貿(mào)易的一部分,經(jīng)濟(jì)全球化又使得廣告翻譯在國(guó)際交流中的地位日益凸顯。廣告翻譯作為翻譯學(xué)中的一個(gè)分支,讓翻譯工作者有了一個(gè)新的值得研究的領(lǐng)域。本文主要引入功能論,通過(guò)廣告翻譯實(shí)例闡述這一理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,并分析功能論指導(dǎo)下的廣告翻譯應(yīng)如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略使其在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上達(dá)到功能的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;功能論;語(yǔ)言;文化;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9
引言
目前,人們已經(jīng)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行了大量的研究和實(shí)踐。傳統(tǒng)廣告翻譯的方法主要在于,一、中英語(yǔ)是兩個(gè)存在諸多差異的體系,在廣告翻譯過(guò)程中不僅要注意語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化差異。二、廣告語(yǔ)自身靈活性和多樣化的特點(diǎn)加大了翻譯工作的難度。
因此,翻譯要達(dá)到與源文本形式和功能同時(shí)對(duì)等幾乎是不可能的。廣告是一種有目的的宣傳文體,我們?cè)诜g時(shí)就不能盲目追求形式對(duì)等而喪失其宣傳和誘導(dǎo)的功能,這就決定著廣告翻譯的方法。
德國(guó)功能主義理論的首要命題就是人類的一切有意識(shí)的行為都是有目的的,為了達(dá)到這個(gè)目的,人類可以不擇手段。依此類推:翻譯活動(dòng)是人類有意識(shí)的行為,廣告作為一種有明確商業(yè)目的的應(yīng)用文體,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須把廣告的特殊目的與翻譯理論結(jié)合起來(lái),使目標(biāo)文本與源文本之間保持一定聯(lián)系,而非完全對(duì)等。為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法——這就是翻譯理論中功能論的精髓。因此從這個(gè)意義上說(shuō),功能理論打破了傳統(tǒng)的翻譯方法,開創(chuàng)了新視角,讓譯者可以在廣告翻譯中發(fā)揮其創(chuàng)造性。
一、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過(guò)各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)和改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物或活動(dòng)。
1.通俗易懂,簡(jiǎn)潔有力
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的通俗簡(jiǎn)潔,表現(xiàn)在廣告中運(yùn)用生活中使用頻率較高并富于時(shí)代感的言語(yǔ),少用艱深、有歧義的詞語(yǔ)。句式簡(jiǎn)短,語(yǔ)體口語(yǔ)化。采用富有生活氣息、讀來(lái)親切有味、為群眾喜聞樂(lè)見的語(yǔ)言形式。例如,
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥?zhǔn)峡Х龋?/p>
Mosquito bye bye bye. 蚊子殺殺殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)
2.英語(yǔ)廣告語(yǔ)言新穎生動(dòng),形象貼切,具有很強(qiáng)的創(chuàng)造力
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言和一般文學(xué)語(yǔ)言一樣,主題鮮明、突出,形象生動(dòng)。用很少的語(yǔ)言,表現(xiàn)出最豐富的形象,讓受眾在想象過(guò)程中獲得生動(dòng)活潑的信息,達(dá)到廣告的預(yù)期目的。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言在抓住產(chǎn)品的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,用最簡(jiǎn)潔的文字表現(xiàn)出來(lái)生動(dòng)形象。具有較強(qiáng)的創(chuàng)造力。使人感到新鮮獨(dú)特,耳目一新。
3.英語(yǔ)廣告語(yǔ)言具有文學(xué)魅力
英語(yǔ)中很多廣告詞,念起來(lái)和諧上口,顯示了廣告語(yǔ)言的美麗。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言可借各種句式來(lái)體現(xiàn)整齊美。例如,
Simple yet Sophisticated. 簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。(利郎男裝)
二、功能翻譯理論
功能翻譯理論(functional translation theory)誕生在20世紀(jì)70年代的德國(guó),形成這一理論有三個(gè)杰出貢獻(xiàn)者:Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord。功能翻譯理論(functional translation theory)的要點(diǎn)簡(jiǎn)述為,分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。
功能翻譯理論(functional translation theory)強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭,也包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、語(yǔ)用語(yǔ)境的修辭。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略
功能翻譯理論打破了傳統(tǒng)的翻譯方法的局限性,為翻譯工作者提供較靈活的翻譯理論基礎(chǔ)。廣告翻譯比較注重目的語(yǔ)讀者或消費(fèi)者的反應(yīng)。在翻譯過(guò)程中譯者將目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景作為參數(shù),并盡力達(dá)到目的語(yǔ)消費(fèi)者的品味和價(jià)值取向,然后獲得溝通的目的。在廣告翻譯中一般常營(yíng)的策略有,
3.1.意譯
在翻譯過(guò)程中很難達(dá)到形式和意義的相等。因?yàn)榫拖?Nida 所說(shuō),“因?yàn)闆](méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全相同的,無(wú)論是符號(hào)所指的意義或語(yǔ)言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異??梢哉f(shuō),語(yǔ)際之間沒(méi)有絕對(duì)的一致。因而,也就沒(méi)有絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯”(1964:156)。廣告詞的翻譯更是如此。所以在廣告翻譯中,譯者多用意義的方法。例如:
UPS. On time, every time.
-UPS—準(zhǔn)時(shí)的典范。(UPS快遞)
Every time a good time.
-秒秒鐘歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
在這些例子里可以看到,譯文和源文本并不完全相同。但譯者用另一種形式顯示出其意義。源文本的目的是說(shuō)服消費(fèi)者當(dāng)他們?cè)邴湲?dāng)勞吃飯會(huì)很高興。翻譯的成功在于譯者提供準(zhǔn)確的源文本的意義。
3.2.歸化
翻譯的歸化/異化是在1995年美國(guó)學(xué)者 L.Venuti. 歸化使源語(yǔ)文本符合目的與的文化價(jià)值觀。譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)可能把源語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格盡可能準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái),譯文要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接。在翻譯過(guò)程中譯者通過(guò)增詞、省略、重復(fù)等方式進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能靠近讀者。例如,
We are at the heart of Asia.
-亞洲脈搏亞洲心。(國(guó)泰航空)
Ma Belle is Diamond.
-只因?yàn)槟袃r(jià)值。(Ma Belle珠寶)
Intel Pentium: Intel Inside.
-英特爾奔騰:給電腦一顆奔騰的“芯”。
在漢語(yǔ)“心”和“芯”的讀音是一樣的。譯者在翻譯過(guò)程種增加了一些詞,是這則廣告更加生動(dòng),以便加深消費(fèi)者的印象,促使消費(fèi)者購(gòu)買此產(chǎn)品。
四、結(jié)束語(yǔ)
如前所述,商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的目的是使目的語(yǔ)讀者通過(guò)語(yǔ)言信息認(rèn)識(shí)和了解某種商品和服務(wù),以便贏得目的語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)潛在的消費(fèi)群。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行此類廣告翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮移入語(yǔ)對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀與心理定式。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮紀(jì)元.中英文廣告翻譯的功能派理論[D],2002
[2] 賀學(xué)耘,譚曉麗.廣告翻譯:形式美與語(yǔ)用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012
[4] 李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社,2010
[5] 李蓂,馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,2005endprint