肖文艷
摘要:2013年英語(yǔ)四級(jí)的考試發(fā)生了變革,新增加了一道題型——翻譯題。對(duì)于這一新題型考試該如何作答,翻譯答題又有什么技巧,這些問(wèn)題都是需要解答的。
關(guān)鍵字:新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí);改革;翻譯;答題技巧
中國(guó)分類號(hào):H059
新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題型為將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),其中可能包括有中國(guó)古代發(fā)生的事跡、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)作品、經(jīng)濟(jì)以及人文社會(huì)等方面。有些同學(xué)可能看到中國(guó)古代的題型就懵了,但這是翻譯題,并不是考考生的歷史知識(shí)。新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題型要求考生至少達(dá)到一百四十個(gè)詞,但不高于一百六十個(gè)詞,語(yǔ)句通順,并且意思應(yīng)該與原文保持一致。那么接下來(lái),我將就新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型展開一系列的答題技巧研究。
一、翻譯答題詞數(shù)的控制
大多數(shù)考生覺(jué)得翻譯題湊詞數(shù)比較難,其實(shí)不然。舉個(gè)例子,中文為“就我而言”,翻譯成英文可能大多數(shù)同學(xué)會(huì)選擇as for me 或者 personally 。但如果想要湊更多的詞數(shù),考生可以選擇 as far as I am concerned 。同樣的道理,如果考生覺(jué)得詞數(shù)太多,可以把比較長(zhǎng)的詞組換成一個(gè)簡(jiǎn)單的詞。這樣的話考生對(duì)于翻譯答題詞數(shù)的控制可以收放自如,因?yàn)榉g答題詞數(shù)出現(xiàn)扣分的情況也就不會(huì)存在了。
二、把中文句子進(jìn)行斷句翻譯
在審視題目的過(guò)程中,考生可能會(huì)發(fā)現(xiàn)有些中文句子用英文翻譯出來(lái)太長(zhǎng),而英文句子太長(zhǎng)容易出現(xiàn)主從混淆的情況,也會(huì)使得原文的意思表達(dá)得不夠明白、太過(guò)復(fù)雜。因此,要使中文翻譯出來(lái)讓人看一眼便明白就要對(duì)句子進(jìn)行斷句處理。就斷句翻譯處理而言,有幾種方法。接下來(lái),我對(duì)此進(jìn)行一一介紹。
(一)句子主語(yǔ)發(fā)生更改時(shí)進(jìn)行斷句
中文句子主語(yǔ)發(fā)生了更改時(shí),考生需要對(duì)句子進(jìn)行斷句處理,不然在翻譯時(shí)很可能出現(xiàn)主從不分的情況。比如:學(xué)生們見到老師很高興,氣氛一下熱鬧起來(lái)。在這個(gè)句子中,主語(yǔ)由學(xué)生們轉(zhuǎn)變成了氣氛,在翻譯時(shí)就需要注意進(jìn)行斷句了。在翻譯時(shí),應(yīng)該翻譯為:Students were glad to see teacher,the atmosphere became lively at the moment。英語(yǔ)句中主語(yǔ)就由Students變?yōu)榱薬tmosphere。有些考生沒(méi)能合理地進(jìn)行斷句,在考試中就可能把主語(yǔ)student 和 atmosphere 相混淆。
(二)從句子語(yǔ)意發(fā)生變化的地方斷句
如果句子語(yǔ)意發(fā)生了變化,那么考生可從句子轉(zhuǎn)折的地方對(duì)句子進(jìn)行斷句。舉個(gè)例子:昨天他沒(méi)來(lái)上課,也許是因?yàn)樯×税?。英文翻譯應(yīng)該是:He didnt come to class yesterday , maybe because of sick。
(三)在中文句子進(jìn)行總的概括時(shí)斷句
中文句子進(jìn)行總的概括時(shí),一般都會(huì)很長(zhǎng),而英文翻譯就需要注意這個(gè)問(wèn)題。如果一味按照中文的句子去翻譯,那么會(huì)使得英文翻譯后的句子看起來(lái)非常復(fù)雜。就以下中文來(lái)說(shuō):我們做這項(xiàng)調(diào)查的理由很清楚,因?yàn)槲覀冃枰私馐袌?chǎng)。用英文對(duì)其進(jìn)行翻譯,應(yīng)該翻譯成:The reason why we do the survey is clear . Because we need to know the market。
三、把中文句子進(jìn)行合并翻譯
為了使翻譯出來(lái)的句子更加流暢,因此將中文翻譯成英文的方法不僅僅只有斷句翻譯,還有把中文句子進(jìn)行合并翻譯。舉個(gè)例子,中文是:小明身上有長(zhǎng)處,但也還有著短處。將這個(gè)句子翻譯成英文則可以合并成一句話:Xiao Ming have strengths but also have weaknesses。再舉個(gè)例子,當(dāng)人稱發(fā)生了更改時(shí),英文翻譯也可以采用合并翻譯。劉老師對(duì)李芳說(shuō):“我會(huì)給你爸爸打電話?!边@句中文翻譯成英語(yǔ)就可以是:Ms Liu says to Li Fang she will call Liu Fangs father。這兩個(gè)例子可以很好地詮釋如何將中文句子進(jìn)行合并翻譯。
四、注意中文翻譯成英文過(guò)程中的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
當(dāng)原文翻譯中的內(nèi)容是過(guò)去或?qū)?lái)的內(nèi)容時(shí),考生需要注意翻譯成英文時(shí)的時(shí)態(tài)問(wèn)題。發(fā)生在過(guò)去事情的翻譯可能涉及到一般過(guò)去式、過(guò)去完成式、過(guò)去將來(lái)式。一般的動(dòng)詞只需加上“ed”后綴,但有些動(dòng)詞的過(guò)去式并不是如此,需要考生多加注意。比如“read”的過(guò)去式依舊是“read”,而“see”的過(guò)去式為“saw”等。不規(guī)則的動(dòng)詞變化有許多,在此我就不一一舉例了。除了過(guò)去式,將來(lái)式的時(shí)態(tài)問(wèn)題也要注意。將來(lái)式包括一般將來(lái)式、將來(lái)完成式。將來(lái)式的體現(xiàn)主要是shall、will、be going to加上其他動(dòng)詞,動(dòng)詞不發(fā)生任何變化。在做四級(jí)考試英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,考生需要認(rèn)真讀題,注意題中事件發(fā)生的時(shí)間,仔細(xì)分辨,以確定翻譯時(shí)應(yīng)該使用的時(shí)態(tài)。
說(shuō)完了時(shí)態(tài)問(wèn)題,再說(shuō)到語(yǔ)態(tài)。當(dāng)中文題目中的主語(yǔ)過(guò)于繁多時(shí),考生可以考慮使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而避免翻譯原文中的主語(yǔ)部分。舉個(gè)比較簡(jiǎn)單的例子:中文為“大家要節(jié)約用電?!睂⑵浞g成英文可變?yōu)椋篍lectricity should be saved。
五、中文翻譯成英文過(guò)程中詞性的轉(zhuǎn)換
中文與英文語(yǔ)言中的差距比較大,在翻譯過(guò)程中,考生需要靈活運(yùn)用英語(yǔ)單詞中的各種詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。舉個(gè)很淺顯的例子,中文為“他擅長(zhǎng)教學(xué)”,英文可以將這句話翻譯為“He is a good teacher”。這句翻譯就完成了把動(dòng)詞變?yōu)槊~的轉(zhuǎn)化。翻譯過(guò)程中不僅僅可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,還可以把形容詞軟化為名詞等等,該方法具體的運(yùn)用就看考生自己平時(shí)知識(shí)的積累。
六、虛擬條件句與名詞性從句的運(yùn)用
相比簡(jiǎn)單句,虛擬條件句和名詞性從句的運(yùn)用能為翻譯出來(lái)的英文增色不少。那么,考生該如何運(yùn)用虛擬條件句以及名詞性從句呢?
說(shuō)到虛擬條件句的運(yùn)用,就要判斷虛擬的條件是與過(guò)去發(fā)生的事實(shí)相反、現(xiàn)在發(fā)生的事實(shí)相反還是與將來(lái)會(huì)發(fā)生的事實(shí)相反,總而言之,先要判斷虛擬條件中虛擬的時(shí)間。與現(xiàn)在發(fā)生的事實(shí)相反時(shí),條件從句中的動(dòng)詞用過(guò)去式,而主句則用would,后面接上動(dòng)詞的原型。與過(guò)去發(fā)生的事實(shí)相反時(shí),條件從句中用had加上動(dòng)詞的過(guò)去分詞,主句中則是would have done。虛擬從句與將來(lái)事實(shí)相反時(shí),條件從句中的體現(xiàn)為一般過(guò)去式加上不定式,然后加上動(dòng)詞的原型,主句為would加上動(dòng)詞原型。這三種情況的虛擬條件句是考生必須要掌握的。
名詞性從句包括了五大類從句,它們分別是主語(yǔ)從句、補(bǔ)語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。在翻譯中用到得比較多的從句有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,其他兩種從句相對(duì)應(yīng)用地比較少。在此只提一下主語(yǔ)從句,主語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞以what、that、how、whether等為主,但有一個(gè)引導(dǎo)詞需要特殊注意,它就是it,it在名詞性從句中做的是形式主語(yǔ)。
七、小結(jié)
本文就新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題的技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討,總結(jié)出了六點(diǎn)考生作答四級(jí)翻譯題時(shí)的小技巧。本人才疏學(xué)淺,有很多地方不能面面俱到,還希望各位讀者多多包涵,望此文起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]付瑤;新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧之我見;考試周刊;2014年第四十三期
[2]辛修國(guó);大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型的命題特點(diǎn)及答題步驟;考試周刊;2014年第十二期endprint