亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯中的文化圖式缺省現(xiàn)象與信息補(bǔ)償策略的應(yīng)用

        2017-09-25 04:38:26蔣蕾蕾
        魅力中國(guó) 2017年37期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        蔣蕾蕾

        摘要:文化圖式缺省是指在交際過程中,交際雙方對(duì)共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。作為跨文化交際的譯介橋梁,譯者可以通過信息補(bǔ)償策略對(duì)省略的文化語(yǔ)境進(jìn)行有效的補(bǔ)償,從而幫助翻譯受眾者建立連貫的語(yǔ)篇或語(yǔ)流,消除其在跨文化交際中的理解和隔閡。

        關(guān)鍵詞:翻譯;文化圖式缺省;信息補(bǔ)償

        一、引言:

        翻譯是在準(zhǔn)確、通達(dá)的基礎(chǔ)上,把源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的目標(biāo)語(yǔ)信息的行為。其中“符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣”是翻譯受眾者正確理解所譯內(nèi)容的關(guān)鍵所在。而現(xiàn)實(shí)中由于不同的語(yǔ)言具有不同的文化習(xí)俗和背景,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中總會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)義的缺失或曲解。這就要求譯者站在源語(yǔ)言文化特點(diǎn)的角度,通過信息補(bǔ)償?shù)牟呗詫?duì)省略的文化語(yǔ)境進(jìn)行有效的補(bǔ)償,從而幫助翻譯受眾者構(gòu)建符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣的連貫語(yǔ)篇,解決在跨文化交際中的出現(xiàn)的理解上的真空。

        二、文化圖式缺省的概念

        圖式是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)概念。所謂圖式就是指每個(gè)人在過去的經(jīng)歷中所獲得的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)在大腦中的儲(chǔ)存方式。這種儲(chǔ)存并不是把這些獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和事實(shí)簡(jiǎn)單而機(jī)械地羅列和堆砌起來,而是圍繞不同的情景和事物把它們聯(lián)系在一起,排列成有序的知識(shí)結(jié)構(gòu)模塊。人們大腦中的圖式包含著語(yǔ)言方面和非語(yǔ)言方面的,文化圖式就是非語(yǔ)言方面所包含的內(nèi)容。所謂文化圖式是指人們大腦中通過積累所形成的有關(guān)于文化方面的知識(shí)結(jié)構(gòu)模塊,文化圖式的積累構(gòu)成了人們思維和理解的認(rèn)知環(huán)境。當(dāng)人們接收新的信息和事物的時(shí)候,大腦會(huì)迅速地搜尋先前已經(jīng)儲(chǔ)備好的和文化有關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)模塊并迅速地和所新接收的信息匹配和關(guān)聯(lián)起來并相互作用進(jìn)而推導(dǎo)出發(fā)話人的交際意圖。由于在人們的交流中沒有任何兩個(gè)人具有完全相同的背景,這些不同之處往往會(huì)引起雙方語(yǔ)言交流上的誤解或曲解。但從大的文化背景和社會(huì)習(xí)俗等方面來看,相同國(guó)家的人在言語(yǔ)交流中又具有大體相同的文化圖式和由此產(chǎn)生的相似的思維方式,因此在他們的交流過程中可以省略文化圖式中相同的部分來保證語(yǔ)言交流的簡(jiǎn)潔性。如果被省略的部分與文化背景相關(guān)就稱之為“文化圖式缺省”。

        三、文化圖式缺省的原因

        (一)傳統(tǒng)文化與思維觀念的差異:

        每個(gè)國(guó)家在歷史的積淀中都形成了自己國(guó)家獨(dú)特的人文特色,這些獨(dú)有的東西慢慢地形成了各自不同的傳統(tǒng)文化。例如:在中國(guó),自古以來我們都將“龍”視為我們民族的圖騰。“龍”代表著神圣、祥瑞、至高無(wú)上的權(quán)力和中華民族強(qiáng)大而不屈的民族精神。但是在西方國(guó)家,“龍”則是一種邪惡、兇殘的怪獸。因此當(dāng)我們翻譯和“龍”相關(guān)的文化典籍時(shí)就很容易形成理解上的真空。

        除了傳統(tǒng)文化上的差異之外,不同國(guó)家的人們還有著思維觀念上的差異。這些差異也會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)方式上。例如,我們?cè)谏钪谐3?梢砸姷竭@樣的英文語(yǔ)句:Im very happy to receive your letter. 這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的句子就能夠體現(xiàn)出中西方思維觀念上的差異。西方人的觀念較為外露,表達(dá)也就相應(yīng)地比較直接。因此,表達(dá)時(shí)總是先說出自己的態(tài)度和情感的傾向,即“very happy”然后在指出高興的原因是“收到了對(duì)方的來信”。而在中文中,由于中國(guó)人的思維觀念比較內(nèi)斂,因此在語(yǔ)言表達(dá)方面尤其是情感傾向方面往往比較含蓄。同樣的一句話,中文的表達(dá)確是“收到你的來信我感到很高興。”即先說出信息性的內(nèi)容:“收到了你的來信”,然后再表達(dá)自己的情感傾向,“很高興?!?/p>

        (二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異:

        由于文化上的差異比較明顯,受其影響,中西方的風(fēng)俗習(xí)慣也迥然不同。由此帶來的語(yǔ)言差異和文化圖式的缺省就更為凸顯。在中國(guó),我們有56個(gè)民族,每個(gè)民族甚至是地方都會(huì)有自己的方言,同樣,對(duì)于西方國(guó)家而言,每個(gè)國(guó)家和地區(qū)也都會(huì)有自己不同的方言,這些方言交織在一起,當(dāng)操不同國(guó)家母語(yǔ)的人在交流的時(shí)候就可以想象他們之間的語(yǔ)言在理解起來一定會(huì)遇到由于不同文化背景帶給彼此語(yǔ)義理解上的真空。

        (三) 宗教信仰的差異:

        每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的人都有不同的宗教信仰,當(dāng)然,宗教信仰也被視為是精神領(lǐng)域中非常神圣的部分。簡(jiǎn)單地說,西方國(guó)家信仰基督教的人較多,我國(guó)由于民族的不同在宗教信仰上也呈現(xiàn)出多元化的狀態(tài),信仰佛教、伊斯蘭教和基督教的人都有。就拿宗教的典故、傳說等的翻譯為例,就很難聯(lián)想到原典故的象征意義,也就勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)文化圖式缺省的結(jié)果。

        四、信息補(bǔ)償策略在翻譯過程中的應(yīng)用

        針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的文化圖式缺省現(xiàn)象,作為站在源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)文化交叉點(diǎn)上的譯者就需要通過某種手段來規(guī)避和解決由此帶來的理解上的障礙,做到翻譯過程中雙語(yǔ)之間的無(wú)縫對(duì)接。而信息補(bǔ)償策略恰恰為解決這一現(xiàn)象提供了有效的路徑。

        所謂翻譯補(bǔ)償是指“以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型的翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”。這一策略在翻譯過程中的具體應(yīng)用表現(xiàn)如下:

        (一)標(biāo)注法:

        很多翻譯的文獻(xiàn)資料是以向讀者介紹源語(yǔ)文化為目的的。原文中會(huì)出現(xiàn)很多具有源語(yǔ)文化特征的名詞,這些名詞僅靠音譯是不能讓讀者了解原文所表達(dá)的含義的,這時(shí)就需要通過標(biāo)注的方法再次解釋音譯的內(nèi)容。如:在漢譯英中:“太極拳”翻譯為Taijiquan, 后面會(huì)加注一個(gè)注釋:a kind of traditional Chinese shadow boxing;“炕”翻譯為Kang, 后面會(huì)加注一個(gè)注釋:the earthen bed; “沖喜”翻譯為Tsunghsi, 后面會(huì)加注一個(gè)注釋:confronting an evil by a happy event等。也有些翻譯采用先直譯的方法給讀者一個(gè)整體的印象,再采用標(biāo)注的方法對(duì)前面的直譯做進(jìn)一步的解釋。如:sesame street 翻譯為“芝麻街”,后面加一個(gè)注釋來不足文化圖式的缺省,即:“美國(guó)兒童電視連續(xù)節(jié)目,每天一小時(shí),主要為動(dòng)畫片、游戲、木偶戲等”;Zero Ground 翻譯為“零地帶”,后面用注釋補(bǔ)足文化圖式的缺省,即“紐約世貿(mào)大廈2001年9月11日遭兩架被劫持的飛機(jī)撞擊坍塌后所形成的瓦礫場(chǎng),源出原子彈著陸后的爆炸點(diǎn)”。endprint

        (二)意譯法:

        “意譯法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味,用譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息的一種手段。”在翻譯過程中,有些詞匯和句子僅僅靠直接的翻譯無(wú)法再現(xiàn)隱藏于其中的文化意蘊(yùn),因此通過釋義的方法深入到言語(yǔ)內(nèi)部去傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)在涵義不失為補(bǔ)償文化圖式缺省的有效方法。

        例如:“之乎者也”譯為literary jargon; “as drunk as a fiddler”譯為“酩酊大醉”因?yàn)樵诠庞⒏裉m,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們?yōu)榱吮磉_(dá)感謝,往往用酒來表示,所以小提琴手往往會(huì)喝得大醉,越是伴奏伴得好的小提琴樂手就會(huì)喝醉得越發(fā)嚴(yán)重,因此,后人就用“像小提琴手一樣喝得大醉”來表達(dá)“酩酊大醉”的含義。那么在譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,關(guān)鍵是要表達(dá)“喝得大醉”這層意思,至于這個(gè)典故并不是原文所強(qiáng)調(diào)的,也不是譯者在此想特意向讀者解釋清楚的部分,所以在翻譯的時(shí)候就直接把它譯為“酩酊大醉”就可以了。

        (三)歸化法:

        “歸化法”是指用譯語(yǔ)文化中習(xí)慣使用的表達(dá)方式來取代譯語(yǔ)文化中的比較難理解的表達(dá)方式。

        例如:“情人眼里出西施”可以譯為“Love is blind.”在這個(gè)翻譯中,我們沒有看到“情人”和“西施”這兩個(gè)詞,而是用英文中本身就有的諺語(yǔ)來做替代去翻譯這句話。正好,在中文和英文中我們都有相類似的表達(dá),而且兩種說法都是以諺語(yǔ)的形式存在的,所以我們可以找到源語(yǔ)和譯語(yǔ)的共同點(diǎn),用相似的說法進(jìn)行替代;還有,英文中有諺語(yǔ)“Love me, love my dog.” 如果用直譯的方法翻譯的話就是“愛我就會(huì)愛我的狗?!边@句話正好與中文中的諺語(yǔ)“愛屋及烏”不謀而合,因此我們干脆就把“Love me, love my dog.” 譯為“愛屋及烏”,這樣的話我們就找到了源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的交匯點(diǎn),使得這樣的翻譯不僅可以讓讀者更容易理解,讀起來比較地道和生動(dòng),而且保留了源語(yǔ)文化的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。

        (四)虛實(shí)轉(zhuǎn)化法:

        在英漢兩種語(yǔ)言中,有些表達(dá)的表層含義非常抽象或者非常具體,其實(shí)它們都隱含著非常豐富的文化信息,反映著獨(dú)特的民族特色。因此,在翻譯的時(shí)候需要在保證讀者可讀性的基礎(chǔ)上盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。這就要求譯者必須充分地理解原文內(nèi)容,發(fā)揮想象力,盡量把抽象問題具體化,把具體形象抽象化,力求實(shí)現(xiàn)跨文化中語(yǔ)義和文化的雙重對(duì)等。這就是所謂的“虛實(shí)轉(zhuǎn)化法”。

        例如:中文中我們會(huì)聽到這樣的話“我們要標(biāo)本兼治?!痹谶@里“標(biāo)”和“本”都是比較抽象的概念。對(duì)于沒有存儲(chǔ)漢語(yǔ)言文化圖式的西方人來講很難理解這個(gè)句子。用歸化的方法來翻譯,我們又很難在英語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的說法。所以,在翻譯的過程中,譯者可以把這樣抽象的概念具體化,即“標(biāo)”是指“問題的表現(xiàn)形式”而“本”則是指“問題的內(nèi)在原因”。一旦把這樣抽象的概念具體化,譯者就很容易翻譯這個(gè)句子,即“…address both the symptoms and the root cause of the problem.”通過這樣的翻譯,讀者在理解句子的時(shí)候就自覺地填補(bǔ)了理解上的真空,達(dá)到了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在意義上的統(tǒng)一。

        (五)意譯法和標(biāo)注法相結(jié)合:

        意譯法和標(biāo)注法相結(jié)合就是指翻譯中在文內(nèi)對(duì)文化圖式缺省加以意義上的補(bǔ)償,并在文內(nèi)或文外進(jìn)行加注。例如:“While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article.” 譯者把該句話翻譯為“我想給阿利斯太爾·庫(kù)克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。(在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征)原文中并沒有“費(fèi)力不討好”的字面表述,但譯者意識(shí)到了文中所暗指的意思:既然百合花是如此的高貴,所以為百合花上色自然是一件出力不討好的事情。所以,在文內(nèi),譯者采用了意譯的方法,通過增譯補(bǔ)償了文化圖式的缺省;在文外又對(duì)“百合花”進(jìn)行了加注??梢钥闯鲈谠摼湓挼姆g中,譯者采用了意譯法和標(biāo)注法相結(jié)合的方法,達(dá)到了讀者從文化層面上理解該句的雙保險(xiǎn)。

        結(jié)語(yǔ):翻譯中的文化圖式缺省問題給譯者的翻譯帶來了不少困惑。譯者在進(jìn)行跨文化翻譯的過程中要根據(jù)原文的不同情形在翻譯補(bǔ)償原則的指導(dǎo)下采用各種翻譯的技術(shù)手段著力實(shí)現(xiàn)不僅再現(xiàn)原文的語(yǔ)言意義,也要再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵的雙重目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Savory T.The Art of Translation[M].London:Jonathan cape,1957

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [3] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10)

        [4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).

        [5]王鋼.普通語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:2

        [6]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [7]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J] 中國(guó)翻譯,1999(2).

        [8]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J]中國(guó)翻譯,2001(3).

        基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目 項(xiàng)目編號(hào):2016-ZC-060endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲av区一区二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 色爱情人网站| 久久香蕉国产线看观看精品yw | av狠狠色丁香婷婷综合久久| 免费a级毛片无码无遮挡| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 国产精品白浆一区二区免费看| 亚洲精品成人av一区二区| 免费毛片一区二区三区女同| 国产成人一区二区三区影院| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 色综合另类小说图片区| 亚洲中文字幕有综合久久| 老女人下面毛茸茸的视频| 十四以下岁毛片带血a级| 亚洲综合无码无在线观看| 中文字幕一区二区三区四区在线| 魔鬼身材极品女神在线| 中文字幕日本五十路熟女| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 91精品国产高清久久久久| 精品人妻一区二区蜜臀av| 国产精品一区二区三区在线观看| 国产成人无码a在线观看不卡| 国产精品制服| 免费看国产精品久久久久| 亚洲码无人客一区二区三区| 亚洲人妻调教中文字幕| 精品三级av无码一区| 亚洲国产夜色在线观看| 一区二区三区国产视频在线观看| 亚洲av一区二区三区色多多| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 狠狠摸狠狠澡| 国产在线观看www污污污| 伊人狠狠色j香婷婷综合| av中文字幕性女高清在线|