徐荔
文言文是高考試卷中相對比較好拿分的一個部分,所以老師們展開的針對性訓(xùn)練總是能取得比較理想的效果。因此文言文翻譯的技巧、方法也層出不窮,如早先的“信、達、雅”,還有后來操作版的“留刪換調(diào)補”。其實不論怎么變,最本質(zhì)的方法還是緊抓這四個字“字字落實”??墒窃诮虒W(xué)實踐中,筆者們會發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象,很多學(xué)生對考查語句中的實詞、虛詞、特殊句式等都能字字落實、準確把握,但翻譯出來的句子往往還是支離破碎、無比生硬,就是因為他們往往一味的追求“翻譯”而忽略了“理解”。雖然高考向來是以直譯為主,但是即使原文的字句都在譯文中得到具體的對應(yīng)和落實,也并非都能夠準確全面表達原文意思,這個時候就需要借助語境意識,根據(jù)句子的上下文語境來作合理推斷。
對語境的重視實際上是使得學(xué)生從整體的層面理解文言文文本的深層次內(nèi)涵,而不是僅僅著眼于局部字詞的簡單積累、機械記憶。這既體現(xiàn)了高考對文言文系統(tǒng)、全面的考查要求,又符合學(xué)生的認知規(guī)律。也只有這樣,才能高屋建瓴地駕馭閱讀材料。
筆者這里所說的語境包含內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,內(nèi)部環(huán)境是指語言本身的字、詞、句、段和篇章構(gòu)成的語言環(huán)境,外部環(huán)境是指社會文化背景和使用語言的人的身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、心情等因素。江蘇語文高考大綱關(guān)于文言文翻譯的具體要求是“理解并翻譯文中的句子”,這“文中”就是在強調(diào)語境的重要性,不論是理解還是翻譯,都不能脫離于語境的。下面筆者就結(jié)合一篇筆者在教學(xué)中感受最深的一篇文言文——2012年高考語文北京卷選取的宋濂的《李疑傳》來說明結(jié)合語境意識之必要性。
第一,是兩處多音字“舍”字的解釋。范景淳對李疑所說,“筆者不幸被疾,人莫舍筆者?!本渲械倪@個“舍”字,如果是翻譯能力較差的學(xué)生,可能會直接翻譯成“舍得”,但是直接代入字義,在這句話中就會出現(xiàn)“筆者不幸生了重病,人們不肯舍棄筆者”這樣明顯的邏輯不通的問題??墒窃诘诙湓捴校拔釋幧嶂艿?,何忍死其母子?”中的“舍”,就連翻譯能力比較強的學(xué)生,也大多會翻譯為“筆者寧可舍棄他們來而遭受災(zāi)禍,怎么忍心讓這對母子死去呢?”即使這位學(xué)生再回頭檢查這道題,可能也發(fā)現(xiàn)不了存在的問題,因為譯文看起來文從字順,沒有明顯的毛病??墒钱敼P者們在放眼多看幾行原文,就會發(fā)現(xiàn),“平陽耿子廉械逮至京師,其妻孕將育,眾拒門不納,妻臥草中以號?!痹瓉硎欠溉斯⒆恿钠拮泳涂煲⒆恿耍蠹叶枷訔壦欠溉说募覍?,所以不肯接納她,她只能躺在荒草中大聲啼哭。在這樣的內(nèi)部語境之中,那句話中的“舍”難道會是“舍棄”這個義項?只要細想一番就不難發(fā)現(xiàn),其實這個“舍”還是名字作動詞用,應(yīng)譯為“收留”,因為“受禍”應(yīng)該指的是收留人犯妻子而可能收到的牽連。
第二,是“卻”字的解釋?!岸右园腽?,卻弗受,反贐以貨,遣歸?!惫P者在課堂教學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們無一例外的認為,“卻弗受”是“(李疑)卻沒有接受”的意思。出現(xiàn)這種錯誤的重要原因,是他們受到“卻”字今義中常用來表示“轉(zhuǎn)折”的影響,其實“卻”在文言文的常見義項中并沒有表示轉(zhuǎn)折的作用,聯(lián)系成語“卻之不恭”,可以知道這里應(yīng)該被解釋為“推辭”。關(guān)于這個想當然而犯下的錯誤,教師完全可以教學(xué)生用“倒推法”來驗證。假設(shè)句中的“卻”真的表示轉(zhuǎn)折,被解釋為“但是”,那就說明這個李疑一向愿意接受別人用來表示感謝他的回報,而偏偏這一次他不肯接受,讓人很意外,那么這個轉(zhuǎn)折也就能講通了,可是如此這樣不就和原文中李疑的形象矛盾了嗎?下一段文字中囚犯耿子廉的妻子為了感謝李疑夫婦的幫助想給予他們一些回報,可是李疑“不取其報”。這就說明學(xué)生們沒能結(jié)合選文語言的外部環(huán)境。所以當筆者闡釋清楚這個問題的時候,筆者能看出學(xué)生們恍然大悟的神情。筆者想他們至少在這一課能學(xué)到的是,漢字古今義不能想當然地混為一談,更不能脫離文本讓字詞的解釋失去語境的支撐。
第三,是文中李疑對婦人所說“人孰無緩急”,語感好的學(xué)生只需稍加思考,便能想到有個術(shù)語叫做“偏義復(fù)詞”。這兒的“緩急”是不用依次翻譯為“緩慢急迫”的,對于上文中耿子廉夫人即將在露天生產(chǎn)的情況,直接就可以取“急”舍“緩”了。這于筆者來說是一個成功的經(jīng)驗,雖然高一大半年的教學(xué)中很少碰到“偏義復(fù)詞”,但是每一次遇到筆者都會詳細的解釋。比如林則徐《赴戍登程口占示家人》中的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,這句詩中出現(xiàn)了三組反義詞,“生死”、“禍?!焙汀氨苴叀?,翻譯的時候是不是一定要“字字落實”呢?筆者提醒學(xué)生結(jié)合林則徐當時因虎門銷煙兒被發(fā)配伊犁的背景,也是本文的外部語言環(huán)境,就能理解在這首詩中“生死”一詞中重點的、真正的意思是“死”,“生”字只是用來構(gòu)成偏義復(fù)詞,只是陪襯。同樣的,“禍?!焙汀氨苴叀眱稍~中重點的、真正的意思是“禍”和“避”。最好的翻譯應(yīng)是這樣的,“只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開?!边@樣才是最接近彼時詩人心情的,合情合理的表達。
筆者認為,文言文翻譯的教學(xué)難點其實并不在知識點的積累上,而是在句意的理解。因此,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯句子時,老師們不能只強調(diào)知識點的記憶,不能讓學(xué)生誤認為只要積累足夠的文言基礎(chǔ)知識,文言文的閱讀就沒有問題了。要強化語境意識,讓文言文閱讀真正回歸到“閱讀”。endprint