亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論漢維語商標(biāo)翻譯方法研究

        2017-09-21 21:48:43閻旭
        北方文學(xué) 2017年26期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

        閻旭

        摘要:商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時又有著自身的特點。文章以一些漢語商標(biāo)維吾爾語翻譯實例,試論漢語商標(biāo)的翻譯原則、維譯方法及商標(biāo)譯名中存在的一些問題。

        關(guān)鍵詞:漢語商標(biāo);維語商標(biāo);翻譯方法;翻譯原則

        商標(biāo)是企事業(yè)單位及個體工商業(yè)者區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工和經(jīng)銷的某一商品的質(zhì)量,規(guī)格特征所使用的標(biāo)志。商標(biāo)是商品的一部分,也是產(chǎn)品生產(chǎn)商的無形資產(chǎn)。商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時又有著自身的特點。隨著“一帶一路”的不斷深入,新疆內(nèi)外及國際經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)模不斷擴大。在這樣的背景下,各種商標(biāo)不斷引入、創(chuàng)造和發(fā)展,并且與新疆經(jīng)濟生活密不可分。要把商標(biāo)從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,并能保存其原有的風(fēng)格、韻味以及內(nèi)涵,絕非易事。本文擬從漢維語商標(biāo)譯名加以分析,試論和探討漢語商標(biāo)的翻譯方法及原則。

        一、漢語商標(biāo)維譯常用方法

        漢語商標(biāo)翻譯成維吾爾語時,既應(yīng)考慮保留原文的精華,同時還要兼顧目的語消費者的文化習(xí)慣、審美心理和語言特點,又要符合消費者的心理。因此不同的譯者在翻譯商標(biāo)時會采用不同的方法。一般來說,商標(biāo)翻譯可采用音譯、意譯、音意結(jié)合法、直譯法、零翻譯來處理。

        (一)音譯法

        音譯法是根據(jù)漢語商標(biāo)的發(fā)音轉(zhuǎn)換成語音相同或相近的維吾爾語語言符號。通常情況下,是在譯文中找不到相當(dāng)或相似的詞語表達(dá),用其他方法又難以體現(xiàn)原名和色彩時所采用的方法。例如:

        田七(牙膏) 步步高(VCD)

        康奈(鞋子) 五糧液(白酒)

        森達(dá)(襯衣) 上好佳(零食)

        吉利(汽車) 立白(洗衣粉)

        七喜(飲料) 三笑(牙刷)

        三星(手機) 三槍(內(nèi)衣)

        對于部分外來語商標(biāo),漢語主要采用純音譯的方法或者諧音譯的方法表達(dá)。一般情況下,對于諧音譯的漢語商標(biāo),翻譯成維吾爾語時,不能遵循漢語諧音譯的方法翻譯,要以原語國家的語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等為依據(jù),盡可能與外來語原文音符相對應(yīng)的翻譯。例如:

        可口可樂(飲料)Coca-Cola

        白蘭地(酒)Brandy

        阿迪達(dá)斯(運動服)Addidas

        卡迪拉克(汽車)Cadillac

        萬寶路(香煙)Marlboro

        諾基亞(手機)Nokia

        摩托羅拉(手機)Motorola

        (二)意譯法

        意譯法是指按照來源語中商標(biāo)詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯方法。例如:

        哥倆好(粘膠)

        探路者(戶外用品)

        遠(yuǎn)景(汽車)

        (三)音意結(jié)合法

        音意結(jié)合法是指既不適合于音譯,也不適合于意譯法時,可采用音譯兼意譯的方法翻譯,既一部分音譯一部分意譯,或?qū)⒄麄€詞先音譯,然后再將通用名意譯一遍附于整個詞后。例如:

        康師傅(方便面)

        北京現(xiàn)代(汽車)

        李醫(yī)生(化妝品)

        一汽大眾(汽車)

        白大夫(化妝品)

        紅河(香煙)

        新眾泰(汽車)

        (四)直譯法

        直譯是指按照原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把來源語的商標(biāo)轉(zhuǎn)譯成目的語的商標(biāo),即如何在保持來源語形式的同時不讓其意義失真。例如:

        紅牛(飲料)

        紅蜻蜓(皮鞋)

        白貓(洗衣粉)

        紅旗(汽車)

        蘋果(手機)

        大白兔(糖)

        光明(牛奶)

        小天鵝(洗衣機)

        金雞(鞋油)

        (五)零翻譯

        零翻譯是指不去翻譯,直接運用原文。經(jīng)常用于不可譯或者不需要翻譯,如簡短字母或數(shù)字商標(biāo)TCL(電視)、999(煙)、LG(手機)HTC(手機)……這些商標(biāo)可以很好保持原商標(biāo)在世界的影響,減少消費者對商標(biāo)識別的努力。

        二、漢語商標(biāo)維語翻譯時應(yīng)遵循的原則

        商標(biāo)作為一種專有名詞,其翻譯也要遵循專有名詞的翻譯原則,即名從主人原則和約定俗成。除此之外,還要遵循“客從主便”和“簡明”這兩條次要原則。因為商標(biāo)作為一種特殊的專有名詞,翻譯過程中原語和譯語符號之間具有某種特殊的關(guān)系,等值轉(zhuǎn)換原則在商標(biāo)中會有新的內(nèi)涵。

        (一)名從主人

        烏買爾·達(dá)吾提和阿地力·哈斯木有過這樣的見解:“除翻譯本來就是漢語創(chuàng)立的商標(biāo)必須按標(biāo)準(zhǔn)漢語的發(fā)音翻譯外,翻譯從其他名族的語言轉(zhuǎn)譯為漢語的名稱時,要以原來的語言為依據(jù),根據(jù)其所屬國家語言的正確發(fā)音譯成維吾爾語。”例如:

        佳能(照相機)Canon

        松下(電器)Panasonic

        林肯(汽車)Lincoln

        夏普(電器)Sharp

        伊詩美(化妝品)Issima

        拉菲(紅酒)Lafite

        阿瑪尼(服裝)Armani

        夢特嬌(服裝)Montagut

        采用名從主人原則時應(yīng)注意以下兩點:

        1.將漢語譯成維吾爾語時,這些商標(biāo)名稱必須盡可能按漢語普通話的正確發(fā)音來表達(dá),即按純音譯法翻譯。例如:

        力帆(汽車) 奇強(洗衣粉)

        聯(lián)想(電腦) 好迪(洗發(fā)水)

        雅芳(化妝品) 李寧(服裝)

        新飛(電器) 海信(電器)

        2.將已被譯成漢語的外國商標(biāo),再次翻譯成維吾爾語時,必須根據(jù)其所屬國家民族語言正確發(fā)音的正確來對應(yīng)表達(dá),不能以漢字讀音為依據(jù)。例如:

        百事可樂(飲料)Pepsicolaendprint

        福特(汽車)Ford

        德芙(巧克力)Dove

        索尼(電器)Sony

        健(香煙)kent

        西門子(電器)Siemens

        奧迪(汽車)Aud

        (二)約定俗成原則

        約定俗成原則是指有些譯名雖然音譯不夠標(biāo)準(zhǔn),但使用已久或普遍使用,便不再改正過來,以免發(fā)生混亂。例如:

        海飛絲(洗發(fā)水) 不能譯成

        長城(干紅葡萄酒) 不能譯成

        才子(服飾) 不能譯成

        黑人(牙膏) 不能譯成

        紅河(香煙) 不能譯成

        語言中的任何一個符號都具有約定俗成固特性特征,即它已確定為社會所使用,在使用過程中就會具備固特性。如果輕易按某些人的意愿來改變其通用譯名,則會引起混亂。例如:

        功夫(鞋) 不能譯成

        夏利(汽車) 不能譯成

        上海大眾(汽車) 不能譯成

        (三)客從主便

        由于漢語和維吾爾語是不屬于同一個語系的語言,所以在翻譯過程中就會出現(xiàn)語音不能完全對應(yīng)現(xiàn)象,而客從主便原則主要著眼于不同的語音系統(tǒng),來源語名稱音譯時必須適應(yīng),服從目的語的語音系統(tǒng)。因此,漢語商標(biāo)譯成維吾爾語時,商標(biāo)名稱的符號形式雖然未改變,但其語音形式卻不同程度上發(fā)生變化。例如:

        中華(香煙) 長虹(電視)

        春蘭(空調(diào)) 張裕(葡萄酒)

        蓋瑞(酸奶) 樂百氏(飲料)

        (四)簡明原則

        簡明原則是指簡單明了,有的商標(biāo)在翻譯過程中語言不夠精煉,通常越過原意而疊加語言,出現(xiàn)不符合原商標(biāo)用語之意,這些商標(biāo)在翻譯的過程中必須以簡潔精煉為主,要達(dá)到讓讀者一目了然的目的。例如把Mercedes-Benz(默塞德斯·本茨)譯成維吾爾語,而沒有譯成;漢語汽車商標(biāo)“遠(yuǎn)景”譯成維吾爾語“”,而沒有譯成“”。這樣在一定程度上達(dá)到簡明原則。如果將簡明原則應(yīng)用于商標(biāo)名稱的翻譯初始,不僅保持了命名符號的連續(xù)性和穩(wěn)定性,而且還會減少廣告費用。

        三、維吾爾語商標(biāo)譯名出現(xiàn)問題

        通過閱讀部分維吾爾語報刊,觀看維吾爾語電視節(jié)目以及在日常生活中的認(rèn)真觀察發(fā)現(xiàn)。目前在漢維商標(biāo)譯名中存在一些問題。

        (一)有些商標(biāo)商標(biāo)名稱沒有遵循商標(biāo)翻譯的名從主人原則。例如:《烏魯木齊晚報》汽車廣告用語中將漢語汽車商標(biāo)“凱美瑞”、“奇瑞”、“雪佛蘭”譯成。根據(jù)名從主人原則,應(yīng)將英語Camry、Cheryl、Chevrolet直接音譯成維吾爾語 ,而不能以漢語翻譯讀音為依據(jù)。

        (二)有些維吾爾語期刊的廣告用語只出現(xiàn)商標(biāo)的英文,沒有標(biāo)寫其維吾爾文,即未用維吾爾語翻譯。例如,維吾爾文《世界文學(xué)選擇》雜志廣告語中,都出現(xiàn)Trig(特利)、Treet(特利特)、Halleb(飲料)等商標(biāo)名稱,但沒有標(biāo)寫維吾爾文譯名。

        (三)有些維吾爾語商標(biāo)名稱作為新詞語均為收錄到相關(guān)的規(guī)范化新詞語詞典中。因此建議今后在編寫類似詞典時應(yīng)適當(dāng)收錄漢維商標(biāo)名稱,以利于商標(biāo)的翻譯,促進(jìn)維吾爾語商標(biāo)譯名的進(jìn)一步規(guī)范化。

        四、結(jié)語

        從語言學(xué)角度來看,商標(biāo)是一種專有名詞。對商標(biāo)翻譯的深入研究可以拓寬語言學(xué)的研究領(lǐng)域,促進(jìn)語言應(yīng)用特別是商標(biāo)譯名的進(jìn)一步規(guī)范化。在漢語商標(biāo)翻譯成維吾爾語時常采用音譯法、意譯法、音意結(jié)合法、直譯法、零翻譯。在翻譯商標(biāo)時還應(yīng)注意遵循名從主人、約定俗成、客從主便、簡明原則。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉麗君.從異化、歸化角度淺析漢維語詞匯的文化差異及翻譯[J].語言與翻譯(漢文版),2001(2).

        [2]張立坤.商標(biāo)翻譯方法研究[J].經(jīng)濟論壇,2006(3).

        [3]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報,2003(12).

        [4]吳芬芬,高小皎,于連水.中文商標(biāo)翻譯的方法研究[J].中國商貿(mào),2011(7).

        [5]烏買爾·達(dá)吾提,阿地力·哈斯木.試論漢語商標(biāo)的維譯法[J].語言與翻譯(漢文版),2008(03).endprint

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯方法
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        免费国产裸体美女视频全黄| 日本高清人妻一区二区| 日韩午夜三级在线视频| 国产自拍在线观看视频 | 性大毛片视频| 婷婷五月综合激情| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| www.91久久| av资源在线永久免费观看| 五月婷婷开心五月激情| 久久久久免费精品国产| 色吊丝中文字幕| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 2022精品久久久久久中文字幕| 日本在线一区二区在线| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产偷国产偷精品高清尤物| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 人妻少妇一区二区三区| 国产精品久久一区二区蜜桃| av日韩一区二区三区四区| 亚洲热妇无码av在线播放| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 精品人妻一区二区三区狼人| 成人艳情一二三区| 少妇做爰免费视频网站| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 日本熟女视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区毛片| a级毛片免费完整视频| 制服丝袜视频国产一区| 久久一二三四区中文字幕| 人妻中文字幕日韩av| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 又黄又爽又色又刺激的视频| 蜜桃视频色版在线观看| 国产黄色三级一区二区三区四区| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 国产高潮国产高潮久久久 |