亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論現(xiàn)當代貴州彝文文學翻譯

        2017-09-20 08:23:17王明貴
        貴州文史叢刊 2017年3期
        關鍵詞:當代現(xiàn)代翻譯

        摘 要:貴州現(xiàn)當代彝文文學翻譯以當代的成就最大。現(xiàn)代的有羅文筆翻譯的《爨文叢刻甲編》最為著名,當代則以王子堯翻譯的《彝族古代文藝理論叢書》、王繼超等翻譯的《彝族源流》《彝文金石圖錄》和王運權等翻譯的《西南彝志》最為著名。翻譯機構中以畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組的成就最大。翻譯的主要是彝文古籍,包括少量口碑文獻。今后要從四個方面開展貴州彝文文學的翻譯工作。

        關鍵詞:彝文文學 翻譯 現(xiàn)代 當代 貴州

        中圖分類號:I29 文獻標識碼:A 文章編號:1000-8705(2017)03-113-117

        本文所說的彝文文學翻譯,專門指現(xiàn)代、當代彝文翻譯家把彝文文學作品翻譯成漢文文學作品,包括古代彝文文藝理論和文學作品翻譯成漢文的作品,不包括其他語種的文學作品翻譯成彝文文學作品,也不包括彝文文學作品翻譯成其他語種的文學作品。

        在現(xiàn)代、當代貴州彝族文學史上,彝族文學的研究和翻譯,是彝族文學的重要組成部分。彝族文學的翻譯,最早可上溯到漢代《白狼王歌》三章的翻譯。明代朝廷專門設有翻譯機構,編纂了《華夷譯語》工具書,其中有彝漢文翻譯文字對照。明清時期有學者把漢語《勸善經(jīng)》《鳳凰記》《陳狀元記》《董永故事》即《賽特阿育》翻譯為彝文書籍。而真正科學意義上的翻譯,是丁文江請羅文筆翻譯、于1936年公開出版的彝文古籍匯編《爨文叢刻(甲編)》,1這部著作被外國學者稱為彝學走向世界的標志。1950年代成立的畢節(jié)彝文翻譯組,除在“文化大革命”中停頓了十年,翻譯彝文古籍成就巨大,貢獻尤偉。其他一些機構翻譯出版了不少彝文古籍,其中有許多彝文文學作品。在這些工作中,涌現(xiàn)出了羅文筆、龍正清、王子國、王子堯、王繼超等翻譯家。

        龍正清是貴州省赫章縣民族古籍辦公室原主任、譯審,合作翻譯出版了《彝族創(chuàng)世志》《夜郎史籍譯稿》,著有《彝族歷史文化研究文集》《精氣易發(fā)微》。王子國,貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組譯審。翻譯、合作翻譯出版了《土魯竇吉》《載蘇》《彝族源流》,著有《彝文字釋》。

        一、現(xiàn)當代貴州彝文文學翻譯的總體情況

        (一)畢節(jié)彝文翻譯組的成就

        貴州省畢節(jié)行政專員公署老彝文翻譯組是貴州省境內(nèi)最早從事彝文古籍搜集、整理與翻譯的機構。而改革開放以后的1986年至新世紀的2007年之間,畢節(jié)地區(qū)的威寧彝族回族苗族自治縣、納雍縣、赫章縣、大方縣的民族工作部門,在內(nèi)部也成立有民族古籍機構或彝文翻譯組織。彝文古籍的搜集、整理和翻譯是貴州省的特有優(yōu)勢。

        畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組從1955年成立到1966年,共搜集彝文古籍282冊,其中送20冊給北京文化宮,送7冊給中央第四語言工作隊,實存255冊。1966年因機構被撤消,這批古籍被轉(zhuǎn)到畢節(jié)地區(qū)檔案館保管,1977年彝文翻譯組被恢復為臨時機構后,250余冊彝文古籍由畢節(jié)地區(qū)檔案館轉(zhuǎn)了過來。

        文化大革命結(jié)束后,1977年恢復畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組。1980年,中共貴州省委下文批準畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組為國家常設機構,貴州省人民政府直接下文對機構定編。從地區(qū)彝文翻譯組恢復到1982年,彝文翻譯組共整理、翻譯《奴仆工匠記》《彝文字典》《彝漢常用詞語》《彝語千字文》油印本各1卷。為貴州大學中文系整理、翻譯彝族民歌4000首,民間故事3篇共22萬字。以地區(qū)彝文翻譯組為中心,積極培養(yǎng)農(nóng)村翻譯人員,發(fā)展農(nóng)村翻譯網(wǎng)點,重點輔導畢節(jié)縣龍場營區(qū)彝文翻譯點,就地舉辦36人的農(nóng)村業(yè)余翻譯人員培訓班,組成6個古籍整理翻譯小組,共整理、翻譯出《尼能人》《赫達以》《鄂莫以》《投確數(shù)》《書文史記》《婚姻歌》《喪禮歌》《民歌》《故事詩》等70余萬字的初譯稿。1980年代,貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組翻譯、出版了《西南彝志選》《宇宙人文論》《增訂〈爨文叢刻〉》 ,這是三部影響很大的彝文經(jīng)典著作。同時,整理、翻譯出《洪水與篤米》《播勒娶親》《繡荷包》《三才文史》《鳳凰記》各1卷,分別以油印等形式印發(fā)給有關部門參考。

        1986年以來至2010年的24年間,彝文古籍整理工作步入良性循環(huán)的新階段,原畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組更名為畢節(jié)地區(qū)彝文文獻翻譯研究中心,共同整理翻譯100余部2000多萬字的彝文古籍,公開出版了其中的《西南彝志》《彝族源流》等62部、120余卷、1826萬字,國家重點科研項目《彝文典籍目錄·貴州卷》等一批成果連獲省部級以上大獎。這些成果是:

        《彝文典籍目錄》《彝族源流》《西南彝志》《彝文金石圖錄》《彝族指路叢書》《物始紀略》《黔西北彝族美術》增訂、《爨文叢刻》(部分)、《土魯竇吉》《曲谷精選》《曲谷走谷選》《簡明彝漢字典》《蘇巨黎咪》《支嘎阿魯王》《彝文指路經(jīng)譯集》(部分)、《賽特阿育》《烏魯諾紀》《益那悲歌》《明清彝文書法匯輯》《彝文書法字帖》《彝族美術·黔西北民間工藝美術輯》《估哲數(shù)·農(nóng)事篇》《阿買懇》《諾漚曲姐》《摩史蘇》《彝族創(chuàng)世史詩》《布默戰(zhàn)史》《彝族畢摩經(jīng)典譯注》(部分)、《載蘇》《彝文字釋》《實勺以陡數(shù)》《彝族古歌》《敘事長詩》《彝文文獻釋名集》《彝文文獻翻譯與彝族文化研究》《彝族原始信仰文獻研究》《中國少數(shù)民族古籍總目提要·貴州彝族卷一》。整理翻譯尚未公開出版的成果計27部511﹒6萬字。1

        (二)其他機構的翻譯成果

        1956年到1958年,貴州省民委在威寧自治縣黑土河一帶收集51部彝文古籍交貴州省博物館收藏。1986年到1996年期間,為配合全國彝族服飾展覽、滇川黔桂四省區(qū)彝文古籍協(xié)作會、奢香博物館的建立等活動,各地展開了彝文古籍的大量收集。威寧自治縣民委收集近200冊,赫章縣民委收集200余冊,大方縣民委收集近300冊,其中的110余冊交到奢香博物館,納雍、織金、金沙等縣民委也各收集到10多冊至20多冊不等。2007年,西南民族大學彝文文獻中心在云南、貴州、四川等省大量征集彝文古籍時,在畢節(jié)地區(qū)境內(nèi)征集去300余冊。2008年至2009年,畢節(jié)地區(qū)檔案館從各縣征集彝文古籍近180多冊。endprint

        1980年代貴州民族學院成立了彝文文獻研究所,該所成立之后即搜集、翻譯了大量彝族古代文藝理論方面和彝族古歌方面的著作,先后出版了 《彝族詩文論》《論彝詩體例》《論彝族詩歌》《夜郎史傳》《紅白杜鵑花》《洪水紀》《彝族古歌》等翻譯著作。六盤水市民族宗教事務委員會成立的民族古籍機構翻譯、出版了《指路經(jīng)》等一些成果。 威寧彝族回族苗族自治縣民宗局的民族古籍辦彝文翻譯室整理翻譯《阿諾楚》《支嘎阿魯傳》《哪哩傳奇》等多部彝文古籍翻譯成果。赫章縣民族宗教事務部門下設的民族古籍辦(其中下設一個彝文翻譯組),搜集、翻譯了《彝文金石圖錄》(第三輯)、《彝族創(chuàng)世志》《海腮摩啟》等金石彝文文獻和紙質(zhì)彝文文獻。大方縣民族宗教事務局所屬的民族古籍部門也翻譯了《水西十三倉庫》等數(shù)項彝文古籍成果。遵義市仁懷縣(今仁懷市)政協(xié)成立有一個彝文翻譯室,該室翻譯出版了《彝族創(chuàng)世詩》《啟谷署》等彝文創(chuàng)世史詩和彝族醫(yī)藥文獻。1

        二、羅文筆與《爨文叢刻甲編》的翻譯

        羅文筆(1868—1947),是清末至民國時期的彝文翻譯家。羅文筆彝名相多阿倫,自號郇山居士,生長于貴州省大定縣(今大方縣)。世代以務農(nóng)為生,家境比較貧寒。他幼年時期入私塾就讀,學習四書五經(jīng)等傳統(tǒng)儒學知識。因為廢除科舉制度,未能參加有關考試,成就功名,就在家鄉(xiāng)開設塾館,收納學生,從事鄉(xiāng)村教育近30年,培育了不少鄉(xiāng)土人才,對貴州省西部民族地區(qū)民族教育有貢獻。他對彝族文學的貢獻,體現(xiàn)在對彝文史籍、經(jīng)籍的翻譯中。

        羅文筆生活在傳統(tǒng)彝族社會中,對彝族歷史文化比較了解,決心為傳承彝族文化貢獻力量,從1915年開始向彝族畢摩楊腓力學習,經(jīng)歷幾年之后,學習到了彝族畢摩熟悉彝文、傳承文化的本領。民國十八年(1929)冬天,中國科學院秘書長、地質(zhì)學家丁文江先生路過貴州省大定縣時,認識了羅文筆先生,請羅文筆幫助搜集彝文古籍,并請他翻譯彝文古籍。羅文筆同意后,從1930年動筆翻譯,到1932年為止,采用了彝文、注音、直譯、意譯的方法,一共翻譯了自己珍藏和搜集到的彝文古籍7部,郵寄給丁文江先生,由丁文江題寫書名為《爨文叢刻甲編》、撰寫序言后交給上海商務印書館于1936年公開出版發(fā)行。

        《爨文叢刻甲編》全書包括彝、漢文和注音近100萬字,是現(xiàn)代時期出版的一部影響巨大的彝文典籍譯著,對研究彝族哲學、宗教、語言、文字、歷史、民俗、地理等具有重大的價值,受到學術界的高度重視和普遍歡迎,一些學者紛紛撰寫書評予以推介。日本上智大學博士粟源悟在《從明代彝族土司看民族聯(lián)合紐帶——彝族民族史研究報告之一》一文中,把《爨文叢刻甲編》的出版稱之為(彝族歷史)新的研究階段的開始,是研究彝族的重要資料。

        因為羅文筆既熟悉彝文古籍,又有一定的漢文化水平,在翻譯這些彝文古籍期間,丁文江曾經(jīng)有意推薦他到政界任職。羅文筆卻無意去做官,只想借助丁氏之力請政府在家鄉(xiāng)辦一所培養(yǎng)彝族孩子的學校,改變彝族地區(qū)貧困落后的狀況。丁文江承諾幫助辦這件事情,但是丁氏不幸于1936年在湖南中毒去世,這事終究未能如愿以償。

        羅文筆一生甘于淡泊,不慕榮利,追求真理,愛憎分明。1936年2月,紅軍長征過大方,他聽到了宣傳的革命政策,思想境界為之一新,欣然作了歡迎紅軍的賀詩,托金正安、陳永貞等三位至親帶到城里,面送紅軍指揮員陳希云、朱長青。

        羅文筆對彝文的翻譯傳授,起到了承先啟后、繼往開來的作用,對繼承和發(fā)展彝族文化有著不可磨滅的功績。

        他翻譯的《爨文叢刻甲編》中,《獻酒經(jīng)》《天路指明》(指路經(jīng))、《權神經(jīng)》(祭龍經(jīng))等,都是很好的彝文文學作品。2

        羅文筆先生不但精通彝漢雙語翻譯,還會寫詩。他1931年在翻譯完《解冤經(jīng)》上卷之后,寫作了詩歌《翻譯〈解冤經(jīng)〉上卷終賦律詩一首》:

        此經(jīng)原為禳禍災,未到之先夢兆來。

        降祥降殃皆由己,消災消咎祈神排。

        賢良諸君請查考,聰明契友早開懷。

        禮儀既備言辭準,洗凈身心上瑤臺。

        民國二十年六月四日貴州大定東瓜林1

        這首詩是對彝族《解冤經(jīng)》內(nèi)容的一種解釋,用七言詩形式表達,有勸誡人們不要作惡,多做善事,消災消禍,禍殃多是自己為惡所取,要洗凈身心,方能到達理想的瑤臺。詩歌的道德宣講意味濃厚,詩味稍嫌不足。

        三、王子堯的彝族古代文論翻譯

        王子堯(1954—),彝名阿侯布岱,貴州省赫章縣人。1981年畢業(yè)于中央民族學院,現(xiàn)任貴州民族大學西南夜郎文化研究院譯審,碩士研究生導師。貴州省彝學研究會副會長,全國彝語術語標準化工作委員會委員,貴州民族歷史學會理事,貴州翻譯家協(xié)會理事,貴州民族語言文字學會理事,中國作家協(xié)會會員,中國翻譯家協(xié)會會員,中國民間文藝家協(xié)會會員。主要從事彝族社會、歷史、語言、文學、文字、翻譯、古籍、民俗、宗教、玄學等文化領域方面的研究。自1977年至今,先后發(fā)表學術論文數(shù)十篇,已翻譯、整理、研究出版發(fā)行的合著、專著有30余部,其中有多部作品榮獲國家級和省部級成果獎。在其著作中,《彝族古代文論》(譯著,合譯)是其代表性著作。后來這系列文藝理論采用彝文、國際音標注音、音譯的對照形式,以《彝族古代文論精譯》為名重新出版。2

        《彝族古代文論》是從彝族古代“羊皮書檔案”(彝文古籍)中精選翻譯、整理出來的一部古代彝族文藝理論譯著。原文約為兩萬四千余行,音標、對譯、意譯總計約為五萬二千余行,按二十詩行一千字計算,總計約為兩百余萬字數(shù)。從成書年代及時間跨度上看,彝族古代文藝理論上始于哎哺時期,中經(jīng)魏晉、下迄明清;從精選古籍的表現(xiàn)形式上看,全書都是以五言詩句寫成,其內(nèi)容已涉及到了彝族古代文藝理論的起源、文藝的社會功能、文藝的創(chuàng)作過程、文藝作品的內(nèi)容和形式、文藝作品的體裁、作家的藝術修養(yǎng)、文藝作品的藝術欣賞,以及天文歷法理論、哎哺八卦理論、人文科學理論、哲學社會科學理論等一系列重大的古代彝族文藝理論和哲學問題。該譯著內(nèi)容豐富,研究者可以從不同角度找到所需的資料。例如歷史家可以從中看到民族的歷史;哲學家可以從中看到民族哲學;社會學家可以從中看到民族地區(qū)的社會生活;作家藝術家可以從中看到人民的藝術才華。endprint

        四、王繼超的彝文文學翻譯

        王繼超(1957—),彝名阿洛興德,貴州省威寧彝族回族苗族自治縣人。貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文文獻翻譯研究中心主任、譯審。1984年畢業(yè)于中央民族學院彝文文獻專業(yè)班,1986年1月從威寧縣民委調(diào)入畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組(現(xiàn)貴州省畢節(jié)市彝文文獻翻譯研究中心)工作。中國民族古文字研究會會員,貴州省少數(shù)民族語言文字學會、貴州省翻譯工作者協(xié)會常務理事,貴州省古籍保護專家工作委員會委員,貴州省彝學研究會副會長,畢節(jié)學院和曲靖師范學院的特聘教授、客座研究員等。王繼超從事彝文古籍整理翻譯研究20年,成就卓著,其中有大量的彝文文學作品。

        20多年來,王繼超整理、翻譯、公開出版的彝文古籍,影響較大的有《彝族源流》27卷、《物始紀略》三輯、《彝族指路叢書》(8部)、《曲谷精選》《曲谷走谷選》《蘇巨黎咪》《估哲數(shù) 農(nóng)事篇》。還組織編譯了《西南彝志》26卷,《彝文金石圖錄》第一輯至第三輯;組織編寫了《彝文典籍目錄(貴州卷 一)》《黔西北彝族美術》等。各種成果合計26部58卷。其中《彝文典籍目錄》前者于l997年8月獲國家圖書提名獎、國家民族圖書一等獎、貴州省社科優(yōu)秀成果二等獎;《彝族指路叢書》獲2000年貴州省社科優(yōu)秀成果三等獎;《曲谷精選》獲部級民族圖書三等獎。參與組織編寫的《簡明彝漢字典》獲貴州省社科一等獎。合作主編出版了《中國少數(shù)民族古籍總目提要·貴州彝族卷(畢節(jié)地區(qū))》獲得貴州省哲學社會科學優(yōu)秀成果二等獎。

        王繼超在搜集、整理、翻譯和出版彝文古籍之外,同時開展彝族歷史、文化研究,前后發(fā)表了40多篇文章,總計30萬字,結(jié)集為《彝文文獻翻譯與彝族文化研究》出版。1在如何傳承和弘揚民族優(yōu)秀文化、增強民族文化的整合及民族文化之間的交融等,提出了一些建設性的意見和建議,引起國內(nèi)外學術界和相關部門的關注。他的專著《彝族傳統(tǒng)信仰文獻研究》2(合著)對彝族傳統(tǒng)信仰文獻進行了系統(tǒng)的梳理和研究。他的翻譯作品中,如《曲谷精選》《曲谷走谷選》《阿買懇》等,以及以“咪谷”為總題的叢書中,許多都是優(yōu)秀的彝文文學作品。

        結(jié)語

        貴州的現(xiàn)代和當代的彝文文學翻譯,呈現(xiàn)出非常明顯的兩個特征。一是彝文文學的翻譯,以彝文文獻的翻譯為主。貴州的現(xiàn)當代彝文文獻翻譯,又主要是翻譯彝文古籍,即以歷史上傳承至今的書面古籍為主,也搜集整理和翻譯部分口碑文獻,這部分占的比例不大。而現(xiàn)代和當代的彝文文學作品翻譯幾乎沒有發(fā)現(xiàn)。二是貴州的現(xiàn)當代彝文翻譯,明顯的是以彝文翻譯為漢文為主,漢文翻譯為彝文的極少,除了王明貴在《貴州民族報》上發(fā)表的彝譯江澤民同志《詩二首》(寒江雪柳日新晴 又是神州滿目春)之外,還沒有發(fā)現(xiàn)其他漢譯彝的文學作品。

        對此,要做好今后貴州的彝文文學翻譯,應該從以下幾個方面尋找對策。一是繼續(xù)做好彝文古籍中文學作品的翻譯,集中力量譯出叢書或類書型的成果。二是繼續(xù)做好彝文作品翻譯為漢文作品的工作。三是要開辟當代優(yōu)秀作品特別是馬克思主義中國化文獻的彝語文翻譯,開辟當代漢語優(yōu)秀文學作品的彝譯工作。四是要嘗試開拓外國當代優(yōu)秀文學作品和我國古代漢語優(yōu)秀文學作品的彝譯工作。這樣,貴州的彝文文學翻譯工作才能夠比較全面的開展起來。

        On the Translation of Yi Text Literature in the Modern and Contemporary in Guizhou

        Wang Minggui

        Abstract: The contemporary translation of Yi text literature achieved greater success than modern. The Cuan Wen Cong Ke translated by Luo Wen-bi is the most famous onein the modernliterature, the Yi ancient literary theory books translated by Wang Ziyao, Yi Origin and Yi Text Picture and Catalog translated by Wang Jichao, Southwest Yi Annals translated by Wang Yun-quan are the most famous in the contemporary. Yi Text Translation Group in Bijie achieved greater success, the mainly translated contents are Yi text ancient books, which were included some reputation literature. From now on, we should have Yi translation works from four aspects.

        Key Words: Yi text literature;translation;modern;present;Guizhou

        【項目基金】本文系國家社科基金課題“珍本彝文史籍《西南彝志》全26卷整理今譯與研究”(項目編號:16XMZ005)和貴州省優(yōu)秀科技教育人才省長專項資金重大項目“貴州世居少數(shù)民族文學史”(合同編號:黔省專合字【2012】003號)的階段成果。

        1 丁文江編,羅文筆譯,爨文叢刻(甲編)[M],上海:上海商務印書館,1936。

        1 彝學網(wǎng) http://222.210.17.136/mzwz/news/2/z_2_40005.html。

        1 彝學網(wǎng) http://222.210.17.136/mzwz/news/2/z_2_40005.html。

        2 羅正仁,早期彝文翻譯家羅文筆[A],載沙瑪·加呷主編,彝族人物錄[M],呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1997:291-292。

        1 歐陽哲生主編,丁文江文集(第五卷)[M],長沙:湖南教育出版社,2008:177。

        2 沙瑪拉毅主編,《彝族古代文論精譯》[O],北京:民族出版社,2013年。

        1 王繼超,彝文文獻翻譯與彝族文化研究[C], 貴陽:貴州民族出版社,2005年。

        2 王繼超,余海,彝族傳統(tǒng)信仰文獻研究[M],貴陽:貴州民族出版社,2010年。endprint

        猜你喜歡
        當代現(xiàn)代翻譯
        中國中產(chǎn)階級音樂的人文觀察
        論當代女攝影師作品中的個人視角
        “《當代》文學拉力賽”2016年第五站讀者來信選登
        當代(2016年6期)2016-11-03 18:09:25
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        現(xiàn)代教育技術在體育院校教學改革中的應用研究
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:25:16
        現(xiàn)代煙草工業(yè)發(fā)展趨勢及降焦減害技術應用研究
        談森林管理管理體制的創(chuàng)新
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        解放軍,在“現(xiàn)代”與“后現(xiàn)代”之間
        《當代》背后的當代
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:32:10
        精品国产乱码久久久久久1区2区| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 亚洲av久播在线一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁| 日本五月天婷久久网站| 无码av专区丝袜专区| 中文字幕一区二三区麻豆| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 精品久久久久88久久久| 日产国产亚洲精品系列| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 性大片免费视频观看| 无码国产日韩精品一区二区| 96中文字幕一区二区| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 无码 免费 国产在线观看91| 日本不卡视频一区二区| 狼人青草久久网伊人| 国产羞羞视频在线观看| 女优视频一区二区三区在线观看 | 国产精品不卡无码AV在线播放| 国产69精品麻豆久久| 亚洲国产成人av在线观看| 日韩黑人欧美在线视频观看| 成人国产自拍在线播放| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲日韩精品无码专区网站| 国产va精品免费观看| 久久精品人妻中文av| 人妻尝试又大又粗久久| 日韩无码无播放器视频| 国产蜜臀精品一区二区三区| 国产一区二区三区毛片| 成人黄色网址| 成人国产精品免费网站| 日韩人妻系列在线观看| 国产97在线 | 亚洲| 北岛玲中文字幕人妻系列 | 区无码字幕中文色|