艾合買提·扎克
摘 要 自改革開放之后,很多不同的翻譯流派流入到我國,在很多國外翻譯的研究基礎上,我國的研究翻譯學者不斷地吸收好的理論成果,到目前來看,已經(jīng)可以在國情的基礎上,實現(xiàn)發(fā)展和借鑒國外理論,這種好的習慣也蔓延到了新疆的翻譯界,近幾十年,新疆的翻譯取得了較好的成果,并且新疆的翻譯理論也開始發(fā)展起來,這說明,翻譯界的譯學隊伍已經(jīng)形成,譯學研究也起步發(fā)展。但是與這種情況恰恰相反的是漢維翻譯教學的狀況,漢維翻譯不受重視,處于弱勢地位,課程缺失,教材缺乏,教學模式陳舊,這都導致目前漢維翻譯教學發(fā)展情況不好,本文就著重闡述漢維翻譯教學中存在的問題和解決方式。
關(guān)鍵詞 漢維翻譯 教學改革 新疆
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A
0引言
改革開放以來,很多國外理論流入中國,新疆翻譯界在這里吸收了很多先進的東西,讓翻譯充滿了活力,拓寬了新疆翻譯界的視野,但是相對的在翻譯教學上表現(xiàn)的卻不盡如人意,漢維翻譯對于現(xiàn)代社會來說有重要的意義,也有利于漢族與維族之間的文化交流和民族團結(jié),重視漢維翻譯教學,對漢維教學進行改革勢在必行。
1漢維翻譯教學中存在的問題
1.1課程缺失
目前很多學校中的翻譯課程是專門為語言類專業(yè)設置的,翻譯課程是外語專業(yè)學生的專屬課程,在漢維課堂教學中,包含聽說讀寫很多內(nèi)容,唯獨二者之間的翻譯不受到重視,在語言教育中,漢維翻譯的不足是這方面一個很大的缺陷,在教學中教師不會將翻譯作為一個單獨的課程,只是在日常教學中偶爾會提到,簡單講解翻譯技巧,大多數(shù)情況翻譯是作為教師檢驗學生是否掌握詞匯短句的一種輔助工具,而不是真正意義上的漢維翻譯。
1.2教材內(nèi)容過于簡單
很多學校在書籍教材上的選擇多是重視聽說讀寫,而不重視翻譯,同時教材中也缺少翻譯相關(guān)的理論、方法和技巧,并且就算涉及到翻譯,也是多個句子互翻的簡單練習,無論是在形式上還是內(nèi)容上都沒有新意,都是老生常談。教材中單一的對話翻譯和單獨句子的翻譯,不利于從文化和情感的角度來提升學生的翻譯水平,嚴格來說,學生只進行簡單的短語詞匯和短句子的翻譯,并且進行仿寫等,這都不算是翻譯訓練,另外適合學校中使用的漢維翻譯教材也不多見,大多數(shù)都是與考試相關(guān)的書籍,而很少有課外興趣之類的書,這不利于培養(yǎng)學生的翻譯素養(yǎng)和能力。
1.3教學模式老舊
由于缺少翻譯課程,因此翻譯都是在聽說讀寫中穿插著進行的,并且教學模式非常單一,通常是教師講,學生聽,課堂之上以教師為主導學生被動接受,通常都是教師講述一種翻譯類型,然后給出相應的翻譯句子,讓學生去翻譯,這種教學方式即使是學生沒有掌握,也可能翻譯出來,教師根本不了解學生到底有沒有掌握這種技巧,并且即便是掌握了這種技巧,那換一個類型的翻譯學生能否明白,我們不得而知,總之,這種落后的教學模式并不能滿足現(xiàn)代的漢維翻譯要求,不能真正的提升學生的翻譯水平。
2提高漢維翻譯水平的對策
2.1開設相關(guān)課程
作為一種語言教學,其綜合能力訓練應該包括聽說讀寫譯一共五個方面,并且翻譯是不可缺少的一個組成部分,是在前四項技能之上的更高層次的對一門新的外語的應用,學校中應該加強對漢維翻譯的重視,在教學中增加課程量,以開設必修和選修課的形式增加教育的途徑,比如增設翻譯理論技巧課程、實用文體翻譯課程、文化與翻譯等課程,可以讓學生在翻譯課程中了解語言之間的差異和產(chǎn)生的歷史原因,能夠在翻譯中重視細節(jié)的處理,這樣能夠提升學生的翻譯水平。
2.2完善教材
教材是教學的一個必要工具,教材選擇的好,能夠讓教學效果大大提升,教師可以根據(jù)現(xiàn)有的教材,在日常的課程安排中添加一些關(guān)于翻譯的內(nèi)容,并且在教學中講述關(guān)于翻譯的小技巧和小竅門,注重學生翻譯素養(yǎng)的養(yǎng)成,教師還應該利用好教材,為同學講述兩種不同民族文化之間的差異,加強對學生的文化背景教育。
2.3創(chuàng)新教育模式
傳統(tǒng)的教育模式盡管存在著一定的優(yōu)勢,但是也存在著方法單一、模式老舊等問題,因此,在漢維翻譯課堂中應該對教學模式進行創(chuàng)新,教師可以根據(jù)學生的狀態(tài)和講述的內(nèi)容來通過內(nèi)容依托式教學法、案例教學法、交互式教學法、翻譯過程教學法等不同方法的選取對學生進行教育,充分體現(xiàn)學生的主體性、自主性個個性,提高他們獨立思考,獨立發(fā)現(xiàn)問題解決問題的能力。
3結(jié)論
加強漢維翻譯教學的研究,對漢維翻譯教學進行改革,不但有助于學生自身的發(fā)展,還能夠為國家提供綜合型人才。本文就是從這個角度出發(fā),闡述了漢維翻譯教學中出現(xiàn)的課程缺失、教材內(nèi)容過于簡單以及教學模式老舊等問題,并給出了學校應該開設相關(guān)課程、完善教材內(nèi)容,創(chuàng)新教育模式等建議措施,希望能夠指導漢維翻譯教學更好的發(fā)展。
參考文獻
[1] 童湘屏.新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D].新疆:新疆大學,2005.
[2] 彭新竹.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及教學策略[J].中國教育技術(shù)裝備,2017,01(11):88-89.
[3] 盛雪瀅.淺析大學英語翻譯課程的有效教學模式[J].吉林廣播電視大學學報,2017,04(02):50-51.endprint