亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)韓文標(biāo)識(shí)牌的翻譯問(wèn)題研究

        2017-09-13 02:19:10王宗喆
        魅力中國(guó) 2017年31期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)牌韓文翻譯

        王宗喆

        摘要:隨著中韓兩國(guó)交往的不斷深入,在中國(guó)部分地區(qū)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌中也逐漸出現(xiàn)了韓文翻譯。通過(guò)研究這些中國(guó)景點(diǎn)的韓文標(biāo)識(shí)牌,作者發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌存在著諸多問(wèn)題,秉承“信達(dá)雅”的翻譯原則,作者針對(duì)這些問(wèn)題提出了修改意見(jiàn),旨在提高中國(guó)韓文標(biāo)識(shí)牌的譯文質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:景點(diǎn);韓文;標(biāo)識(shí)牌;翻譯

        近年來(lái),隨著中韓兩國(guó)不斷深入交往,兩國(guó)官方與民間的往來(lái)也日益頻繁。因此,兩國(guó)為方便對(duì)方來(lái)訪,在本國(guó)的一些路牌中開(kāi)始出現(xiàn)使用對(duì)方文字的現(xiàn)象。韓國(guó)作為一個(gè)深受儒家思想文化影響的國(guó)家,使用漢字的歷史也非常久遠(yuǎn),因此韓國(guó)人對(duì)漢字并不陌生?,F(xiàn)在在韓國(guó)的標(biāo)識(shí)牌上都能很輕易地發(fā)現(xiàn)漢字,如韓國(guó)的路牌,地鐵站牌等,都能發(fā)現(xiàn)采用漢韓對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行書(shū)寫(xiě)。而中國(guó)隨著韓國(guó)來(lái)訪者的不斷增加以及受到“韓流”的影響,目前,在中國(guó)的一些景區(qū)中,也開(kāi)始出現(xiàn)了用韓文書(shū)寫(xiě)的標(biāo)識(shí)牌,這無(wú)疑極大的方便了韓國(guó)來(lái)訪者,是中韓友好交往的具體表現(xiàn)之一。但是筆者同時(shí)發(fā)現(xiàn),在這些中國(guó)的韓文標(biāo)識(shí)牌中,存在著不少的翻譯問(wèn)題,包括譯文錯(cuò)誤或翻譯不規(guī)范等問(wèn)題。為了兩國(guó)民間的順暢交流,這些翻譯問(wèn)題都應(yīng)立即解決,因此,本文以中國(guó)旅游景點(diǎn)的韓文標(biāo)識(shí)牌中存在的翻譯問(wèn)題為切入點(diǎn),通過(guò)研究廣東省廣州市白云山以及湖南省永州市舜皇山這兩處景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌,指出目前韓文標(biāo)識(shí)牌中存在具體的問(wèn)題,從一個(gè)側(cè)面反映目前中國(guó)公共場(chǎng)所的韓語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題,并對(duì)此提出合理的解決意見(jiàn),以此探索如何進(jìn)一步改善和提高中國(guó)公共場(chǎng)所的韓語(yǔ)翻譯。

        一、旅游景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌所存在的翻譯問(wèn)題

        隨著中韓兩國(guó)關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)往來(lái)人員日益頻繁,從標(biāo)識(shí)牌中就可見(jiàn)一斑。近年來(lái)國(guó)內(nèi)許多景區(qū)都新增了韓文標(biāo)識(shí)牌。這不單是為了方便日益增加的訪華韓國(guó)人員,更是中韓關(guān)系進(jìn)步和發(fā)展的一項(xiàng)佐證。因此高質(zhì)量的公共標(biāo)識(shí)牌的翻譯水平不但是為了方便國(guó)外來(lái)客,更是一個(gè)國(guó)家外語(yǔ)水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)及對(duì)外宣傳中不可忽視的重要部分1。但是目前的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中還存在翻譯范圍過(guò)小,只有部分標(biāo)識(shí)牌新增韓文翻譯,文字不清晰,有錯(cuò)別字,標(biāo)識(shí)不明顯等問(wèn)題,其中最主要的是翻譯內(nèi)容存在嚴(yán)重問(wèn)題。如果翻譯的譯文本身存在各種問(wèn)題,不單使外國(guó)人在閱讀的時(shí)候不能理解其含義,不方便使用標(biāo)識(shí)牌,而且會(huì)讓外國(guó)友人貽笑大方,有損國(guó)家形象。韓文標(biāo)識(shí)牌本來(lái)是一件方便外國(guó)友人,體現(xiàn)國(guó)家形象的好事,卻因?yàn)樽g文中的問(wèn)題而導(dǎo)致事情南轅北轍,實(shí)不應(yīng)該。因此本文以旅游景區(qū)中的韓文標(biāo)識(shí)牌中存在的翻譯問(wèn)題為研究對(duì)象,以湖南永州舜皇山和廣東廣州白云山的韓文標(biāo)識(shí)牌為例,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行研究,嘗試分析導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因并給予解決辦法。經(jīng)筆者整理和研究,旅游景點(diǎn)中的韓語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌存在的翻譯問(wèn)題主要如下。

        (一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

        在景區(qū)的韓文標(biāo)識(shí)牌中,筆者發(fā)現(xiàn)有一些韓文的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,具體可分為單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和空格錯(cuò)誤。

        1.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

        例: 鄭仙巖 ???

        “鄭”作為姓氏在韓文中應(yīng)寫(xiě)為“?”,而“巖”在韓文中也應(yīng)對(duì)應(yīng)為“?”,所以應(yīng)改為“???”較為合適。之所以有這樣的錯(cuò)誤,可能是因?yàn)椤?”和“?”寫(xiě)法相似。筆者發(fā)現(xiàn)一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“巖”,由此可知這是書(shū)寫(xiě)的時(shí)候沒(méi)有注意到而導(dǎo)致的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

        2.空格錯(cuò)誤。

        例:望京茶座 ????; 山灣茶座 ????; 桃花澗 ??????

        湖南省東安縣舜皇山國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū) ??? ??? ??? ????????

        韓文因?yàn)槭潜硪粑淖?,不同的音素組合在一起會(huì)不同的意思,因此韓文中各個(gè)單詞以一個(gè)空格分隔開(kāi),并對(duì)何時(shí)空格有明確的規(guī)定,任意兩個(gè)單詞不可隨意連寫(xiě)在一起,因此象例子中的名詞組需要用空格斷開(kāi),改為 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”這樣的譯文會(huì)更好。

        (二)直譯問(wèn)題。

        直譯這種按原文形式直接翻譯的形式既保證了譯文與原文的結(jié)構(gòu)一致,不失原文的結(jié)構(gòu)美感,又保留了原文的意思,是標(biāo)識(shí)牌翻譯方式的首選。尤其中韓兩國(guó)交流史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),韓文中大量借鑒引用了中文的漢字,使得兩國(guó)在地名、人名這類詞語(yǔ)的表達(dá)方式上存在著許多相似之處,如果可以用直譯的方式將中文標(biāo)識(shí)牌的形式、內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái)的話,不失為一種好的翻譯選擇。以景區(qū)標(biāo)識(shí)牌來(lái)說(shuō),這種翻譯方式最為常見(jiàn),如:

        觀景臺(tái) ???、能仁寺 ???、??? 濂泉門、鄭仙巖 ???、摩星嶺 ???、鳴春谷 ???、桃花澗 ??? ??、虎頭巖 ???

        以上例子都是用直譯的方式,直接將漢字的地名直接按照韓文對(duì)應(yīng)的音節(jié)進(jìn)行標(biāo)注和翻譯,這樣既與原文形成很好的對(duì)應(yīng),有用韓文較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原有的意思。但是并不是每個(gè)標(biāo)識(shí)牌的韓文翻譯都是適用于直譯的方式,因?yàn)槿绻麖?qiáng)行將每個(gè)漢字翻譯成韓文,不單會(huì)使譯文生硬拗口,更有可能詞不達(dá)意,讓人不知所云。筆者在景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌中也發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題。而在直譯的問(wèn)題中,又可以細(xì)分為直譯造成的單詞使用不當(dāng)、單詞翻譯錯(cuò)誤、不符合韓文表達(dá)這三類問(wèn)題,具體如下:

        1.單詞使用不當(dāng)。

        韓文中有許多與中文詞匯相對(duì)應(yīng)的單詞,即漢字詞。 漢字詞是中華文化外播的有力表現(xiàn),同時(shí)也是組成韓文詞匯的重要部分。但是隨著韓國(guó)在二戰(zhàn)后民族意識(shí)的覺(jué)醒和一系列“去漢字化”運(yùn)動(dòng)的展開(kāi),現(xiàn)在在韓文中一些漢字詞已經(jīng)很少使用或者被棄用了。因此現(xiàn)代韓語(yǔ)中大量使用固有詞替代原來(lái)常常使用的漢字詞。但是在旅游景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)許多應(yīng)該使用固有詞的地方寫(xiě)成了漢字詞。筆者推測(cè)可能是譯者為了達(dá)到與中文標(biāo)識(shí)牌一致而使用漢字詞直譯,但是這種譯法既不符合現(xiàn)代韓語(yǔ)的單詞用法,也不能很好地傳達(dá)中文原意,甚至?xí)鬼n國(guó)游客不知所云,貽笑大方。這類韓文標(biāo)識(shí)牌有:

        星座平臺(tái) ????、山頂廣場(chǎng) ????、觀景亭 ???endprint

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)牌韓文翻譯
        電桿標(biāo)識(shí)牌安裝器研制
        分類清洗標(biāo)識(shí)牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
        韓文提要
        東南文化(2020年1期)2020-04-27 10:18:14
        小香蕉
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        高層建筑結(jié)構(gòu)的審計(jì)要點(diǎn)
        佛羅倫薩的交通標(biāo)識(shí)牌
        黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
        床頭標(biāo)識(shí)牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
        一筆一畫(huà)
        美利坚亚洲天堂日韩精品| 亚洲九九夜夜| A亚洲VA欧美VA国产综合| 粉嫩av一区二区在线观看| 精品黑人一区二区三区久久hd| 精品无码人妻久久久一区二区三区 | 亚洲成av人片天堂网无码| 欧洲熟妇色 欧美| 亚洲av无码专区亚洲av| 亚州五十路伊人网| 在线看高清中文字幕一区| 国产毛片视频一区二区| 男女视频在线观看一区| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 中日韩精品视频在线观看 | 天天中文字幕av天天爽| 国产一区二三区中文字幕| 丰满人妻猛进入中文字幕| 精品久久久久香蕉网| 亚洲综合久久成人a片| 亚洲AV永久无码精品表情包| 久久精品蜜桃美女av| 午夜久久久久久禁播电影| 国产特级毛片aaaaaa| 国产免费网站看v片元遮挡| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲一区二区日韩精品在线| 欧美变态另类刺激| 亚洲丁香五月激情综合| 国产精品日韩中文字幕| 精品亚洲一区二区三洲| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产乱人视频在线播放| 亚洲国产成人精品激情| 男女一区视频在线观看| 日韩av无码社区一区二区三区| 欧洲多毛裸体xxxxx| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 制服无码在线第一页| 国产人妖av在线观看| 一边做一边说国语对白|