王露露
【摘要】:校園公示語與大學生的日常生活息息相關。隨著中國各高校與國外高校間的學術、文化交流日益增長,校園公示語翻譯的重要性日益突顯,英語公示語在校園文化建設中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文就調(diào)查中高校校園內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀,歸納整理出地區(qū)高校在公示語中出現(xiàn)的英語翻譯不當問題,并對其提出修改建議,意在提高翻譯水平,提升高校學術、文化形象。
【關鍵詞】:公示語;翻譯;大學校園
一、校園公示語翻譯的必要性
(一)校園公示語現(xiàn)狀分析
隨著中國日益增強的綜合國力和文化影響力,獨特的中國文化正在國際文化舞臺上大放異彩,吸引著世界各地的人們。伴隨著當前高校的國際交流與合作的加強,各個高校紛紛開始招收留學生和外教,因此漢英雙語的校園公示語對于他們的生活、學習、工作十分重要。在全球化的今天,校園公示語的翻譯對各種學校,特別是高校的重要性是毋庸置疑的。對于初來乍到的外國人來說,校園內(nèi)的公示語是他們能夠在學校正常生活與交流的重要保證之一。但是,許多學校不規(guī)范的公示用語卻對他們造成了不小的困擾,甚至有時候會造成一些不愉快的誤會。如何準確而又有效率地翻譯校園內(nèi)相應的建筑、道路等,如何使用正確的公示語,是目前許多正在走上國際化道路的高校無法避免的問題。
不難發(fā)現(xiàn),在各高校校園中,各種公共場所宣傳告示標牌的翻譯中,總是多多少少會出現(xiàn)錯誤。詞不達意或是錯誤的譯文不僅達不到對外宣傳的目的,還極易造成混亂和誤導,直接影響學校的對外形象。通過研究相關材料,我們發(fā)現(xiàn)其中普遍性存在的錯誤主要有四種:
1.拼寫不正確(包括單詞拼寫錯誤、字母大小寫及標點符號誤用)
拼寫錯誤的出現(xiàn)主要是譯者的粗心或?qū)I(yè)能力不足所造成的。這類錯誤雖然看起來不起眼,但卻會給公眾帶來很多的不便,并且會對學校形象造成很多負面的影響。
2.語法、用詞錯誤
錯誤的語法以及對英文單詞不規(guī)范的運用是公示語翻譯中非常常見的錯誤。公示用語講究簡練精確,有時譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復修改后不知不覺地犯下了錯誤。用詞錯誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯誤。但這兩點在反復的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。
3.行文不規(guī)范
除拼寫、語法和用詞錯誤外,譯文在行文上也不符合英語此類語篇的表達規(guī)范。還有一些翻譯沒有考慮漢英語言在特定語境中各有自己的固定表達這一特點,照漢語表達方式直譯硬譯,導致錯誤。正如《從標準英語到世界英語的規(guī)范》(田振江,2007:115)中作者指出“隨著英語在世界范圍內(nèi)的迅速發(fā)展,呈現(xiàn)出‘多變體、‘多方言的現(xiàn)象?!倍稄乃季S角度探討中國式英語產(chǎn)生的原因及解決辦法》(賈妍,2015:315)中指出“在學習英語時要注重對中式英語的誤用點的理解,從而達到為學習英語服務的目的。
4.譯文不地道
除了拼寫、文法出錯等“低級錯誤”外,一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語建構(gòu)方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習慣傳統(tǒng),同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。
5.譯名不統(tǒng)一
人們經(jīng)常會在不同的場合看到同一個漢語公示語的不同的英文解釋。這類錯誤經(jīng)常出現(xiàn)在各種相關對外宣傳報道、對外宣傳畫冊、會展資料和宣傳標牌的翻譯中。設想一個“邵逸夫樓”有多個英語譯名,而且"多版本"的英語譯名都在通用,導致對外宣傳的英語譯名信息雜亂無章,這很容易使一個學校的形象大打折扣。
(二)項目現(xiàn)實意義
1.規(guī)范語言翻譯,提升高校形象
本項目調(diào)查高校校園內(nèi)出現(xiàn)的中英翻譯,為改善翻譯環(huán)境提出建議,營造規(guī)范得體的語言環(huán)境,旨在提高翻譯文化水平,提升高校乃至城市形象;
2.利用專業(yè)知識為學校及相關部門提供建議
本項目著眼于校內(nèi)公示語翻譯中出現(xiàn)的拼寫、語法錯誤,英語行文不規(guī)范問題,譯名不統(tǒng)一以及譯文不地道等問題進行分析,提出修改方案,及時向相關高校及有關部門提出建議。有利于提高學校總體形象,促進學校更好地走出去、引進來;
3.賞析優(yōu)秀公示語翻譯,增加專業(yè)學習寶貴材料
本項目所總結(jié)出的翻譯資料可用于各大高校翻譯課的教學實踐中,作為優(yōu)秀范例進行學習和賞析;
4.制作校園公示語翻譯模板,節(jié)省其他學校翻譯所需資源
本項目結(jié)合資料研究校園公示語翻譯,提煉出類似翻譯的通用模板。在以后出現(xiàn)類似情況的翻譯中,譯者可以適當結(jié)合該模板進行翻譯,節(jié)省創(chuàng)作精力,避免錯譯、亂譯,增強翻譯時效。模板也可進行對其他已有類似公示語翻譯的糾正和錯誤排查;
5.喚醒大眾對于語言規(guī)范的意識
調(diào)查研究后,本項目將展示介紹高校校園公示語翻譯中出現(xiàn)的問題圖片與記錄數(shù)據(jù)表等,為改善公共文化語言形象提出建議,也希望能引起大眾關注,喚醒其對于語言規(guī)范的意識,塑造規(guī)范的語言環(huán)境。
二、校園公示語及其翻譯存在的問題
(一)對校園公示語的關注度及認識不夠
通過分析所做問卷的數(shù)據(jù)得出,部分學生對校園公示語持不關心態(tài)度。就算是初到校園對環(huán)境不熟悉時,校園公示語起到的作用算是很大的了。但是,大多學生在當時所關注的只會是他們想尋找的標牌的中文,這是出于一種本能,而對于公示語旁的英文翻譯更經(jīng)常的是沒注意到,就算注意到,也不會細看。校園公示語作為公共場地公示語,是校園文化建設的重要組成部分,同時在一定程度上也展現(xiàn)了學校的學術水平。隨著現(xiàn)在高校與國外大學的交流日益密切,交流的學生數(shù)量日益增多,對校園公示語的重視與建設刻不容緩。
(二)翻譯質(zhì)量不到位
1.語法錯誤
錯誤的語法以及對英文單詞不規(guī)范的運用是公示語翻譯中非常常見的錯誤。公示用語講究簡練精確,有時譯者盲目追求譯文的簡練而在對原譯文反復修改后不知不覺地犯下了錯誤。如請勿亂扔垃圾,被錯譯為NoLitter,這里的litter應為動詞,所用正確形式應為Littering。用詞錯誤也是英語非母語使用者比較容易犯的錯誤。如小心撞頭被誤譯為PleaseAttentionyourhead,實際應譯為PleaseMindYourhead,但這兩點在反復的檢查改正與斟酌之后是完全可以避免的。
2.譯名不統(tǒng)一和不地道
雖然現(xiàn)在對于校園公示語的翻譯的重視度已經(jīng)有所加強,但是在操作的過程中缺少一個確定的模板供有關人員參考。首先對于同類簡單的公示語的翻譯很多學校就做不到統(tǒng)一標準。例如,某大學在翻譯東環(huán)路”“西環(huán)路”“北環(huán)路”“南環(huán)路”時,“東西南北”有時用名詞表示,有時卻又用用形容詞代替。筆者經(jīng)過查找相關資料以及詢問專業(yè)的老師,最終確定此類路名中的方位詞應翻譯成名詞。另一個例子是關于廁所的譯名。調(diào)查中的大學對于“廁所”的翻譯主要有以下幾種:W.C.,restroom,male/female,men/women.筆者就這一翻譯現(xiàn)象采訪了外教和翻譯專業(yè)的教授。他們當中有些人甚至不懂W.C.,外國人對于廁所的翻譯比較認可的是“restroom”。同時筆者認為“toilet”表示“廁所”的現(xiàn)象也比較常見那么這樣的翻譯是否正確呢?筆者查了牛津詞典后發(fā)現(xiàn)“toilet”更多的是表示“座便池”,所以此種翻譯也是不可取的。
3.拼音與英語結(jié)合翻譯法與字母缺失
拼音以及拼音與英語結(jié)合翻譯法雖然在公示語翻譯中會造成一些問題,但仍存在不少案例。例如:某高校把餐廳“虛靜閣教工餐廳”標為“XUJINGFACULTYRESTAURANT”,“虛靜”二字譯為“XUJING”,外國人無法看懂其意思,在這里就顯得有點多余。有些如“教師休息處”被譯為〝Jiaoshirestroom〞,比較合理的譯文應該為“TeachersLounge”或“LoungeforTeachers”,“restroom”在國外是衣帽間的意思。在校園自動販賣機旁,我們發(fā)現(xiàn)“按下欲選購商品的按鈕”成了“Pleasepresshebutton”,很明顯,此處不是“he”而是“the”,漏掉了字母“t”。這些錯誤看似明顯,然而,卻屢屢出現(xiàn)在校園的公示語中。出現(xiàn)這樣的公示語標牌主要原因應在于相關部分疏于管理,未派專業(yè)人員對這些標語進行把關。這種拼音法“譯”出來的標牌應該是上世紀改革開放之初時的產(chǎn)物。一方面,當時的人們認識到給外賓提供方便的必要性;另一方面,卻缺乏相關的翻譯人員來進行這項工作或把關,使得當時產(chǎn)出的一些問題標牌沿用至今。調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)校園公示語翻譯數(shù)量不足。
(三)校園公示語翻譯數(shù)量不足
在大學城高校走訪時,發(fā)現(xiàn)還有一些高校的公示語還沒實行中英對照。這也側(cè)面體現(xiàn)了學校對校園公示語這種文化建設的不夠重視。
三、形成當前現(xiàn)狀的原因以相應對策
形成當前現(xiàn)狀的原因有很多種,但主要的原因有以下兩點:第一,學校有關領導不夠重視。隨著中國對外開放的步伐越來越快,更多的學校也相應地重視與外國高校的交流與合作。不可否認,中國大學的對外宣傳力度不斷加強,而且取得了一定的成績,越來越多的海外學子認可中國的院校,中國大學在世界上的排名也穩(wěn)步上升。但在此過程中,國內(nèi)大學忽視了校園文化的對外宣傳。而公示語就是校園文化的一個重要組成部分。校園內(nèi)公示語漏洞百出的翻譯不僅給外來求學者造成了不便,并且不利于中國大學更好地“走出去”。很多學校在制作指示牌之前沒有質(zhì)詢專業(yè)的翻譯人士,他們更多的是把這個過程全權交給圖文印刷店的員工處理,所以制作的效果可想而知。
第二,國內(nèi)關于校園公示語的翻譯事業(yè)發(fā)展還不夠成熟,不能提供固定的翻譯模式。中國校園中有很多建筑是和國外的建筑的功能相同,對于這樣的建筑我們可以直接借鑒英語國家校園的翻譯。但目前國內(nèi)關于這方面的總結(jié)還很少,所以不能使學校制定公示語時有所參考。而且中國國內(nèi)有很多的公示語帶有獨特的文化特色,這一類公示語的翻譯難度更大。
應對眾多“魚目混珠”的公示語翻譯時,筆者認為應該采取以下相應的措施進行解決。首先,對于學校來說,學校領導應加強對于校園公示語翻譯的重視度,嚴格審核校園公示語的翻譯。對于中國國內(nèi)的學術界,有關人士可以鼓勵更多的人的研究方向向校園公示語的翻譯上靠攏,組織相關學術人員到國外校園考察,對比中西方高校校園文化。對于譯者本身,他們應加強自身的專業(yè)水平,將校園公示語翻譯做到精益求精。
四、總結(jié)
綜上所述,通過例證和眾多的數(shù)據(jù),總結(jié)出大學校園公示語的現(xiàn)狀及其產(chǎn)生的原因并且提出了相應的解決方案。雖然現(xiàn)在校園公示語的發(fā)展還處于不成熟階段,其中的錯誤與矛盾還比較突出,但如果學校、翻譯人員以及當?shù)赜嘘P政府部門通力合作,這將更有利于中國大學走向國際舞臺。
參考文獻:
[1]HalabiKaren.Nolaughing.ItsChinglish[N].Australia,SydneyMorningHerald,2008-11-13.
[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2004:1860
[3]王穎、呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京中國對外翻譯出版公司,2006:15.
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):53.
[5]馮志杰馮改萍.譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準[J]中國翻譯,1996(2).20-21
[6]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]外語與外語教學,2006(3)