亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日本的翻譯小說與“翻案”小說的比較研究

        2017-09-08 00:02:57劉鑫垚杜勤
        戲劇之家 2017年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        劉鑫垚++杜勤

        【摘 要】《山月記》是日本近代作家中島敦的一部短篇小說,取材自中國唐代傳奇小說《人虎傳》。通過“翻案”,《人虎傳》由普通的怪異小說變成了一篇極具文學價值的作品。然而,“翻案”不同于翻譯,它帶有翻案作者自身的創(chuàng)作性,而翻譯則更忠實于原文。本文擬對兩部作品的故事情節(jié)及主題、語言特點進行對比,來探究翻譯小說與“翻案”小說的異同。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;翻案小說;《人虎傳》;《山月記》

        中圖分類號:I106.4 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)13-0251-03

        在日本文學中,有大量的作品是通過對中國的文學作品進行翻譯改編而創(chuàng)作出來的,被稱為“翻案文學”。這種經(jīng)過“翻案”的文學作品在日本廣受歡迎,被視為文學上的二次創(chuàng)作。不僅體現(xiàn)了中國文學對日本文學的影響之深遠,更體現(xiàn)了“翻案文學”本身所散發(fā)的獨特魅力。國內(nèi)有很多專家學者研究了被“翻案”的作品與原著之間的關(guān)系,并進行了詳細的作品對比,但是很少有關(guān)于對一個作品的翻譯文本和“翻案”本進行比較的研究。本文擬從翻譯與“翻案”的定義出發(fā),結(jié)合唐朝傳奇小說《人虎傳》的日語譯文①和中島敦的小說《山月記》,從故事情節(jié)及主題、語言特點方面探究翻譯小說和“翻案”小說的關(guān)系,并進行兩者對比。

        一、翻譯與“翻案”

        (一)翻譯與“翻案”的定義

        在人類的發(fā)展史上,翻譯占據(jù)著非常重要的地位。翻譯不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種不同的文化和社會背景。關(guān)于“翻譯”的概念,眾多學者基本上一致認同的一點是:“不改變原文的意義和內(nèi)容,把原文從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”。語言學家羅曼·雅各布森在此定義的基礎(chǔ)上對“翻譯”的概念進行了擴大解釋,他把翻譯分為三類,即語際翻譯、語內(nèi)翻譯、符際翻譯。②這一解釋中強調(diào)了翻譯不僅僅是將“一種語言”轉(zhuǎn)換為“另一種語言”的行為,還把范圍擴大到同一種語言內(nèi)的轉(zhuǎn)換(例如:將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文),以及不同符際體系的轉(zhuǎn)換(例如:用圖畫形式來表達文學作品)。翻譯活動的主要特點是忠實于原文、行文通順。翻譯活動是為讀者服務(wù)的,如果譯文晦澀難懂,會給讀者帶來很大的不便。同時,根據(jù)翻譯的需要,在不違背作品原意的基礎(chǔ)上可以進行靈活翻譯。

        “翻案”是一個不同于翻譯的概念?!睹麋R國語詞典》中“翻案”的釋義為:充分發(fā)揮小說、戲曲等原作的特色,改變時代、背景等,對原作進行改寫創(chuàng)作。③可知,日語中的“翻案”相當于中文的“改編”?!斗g研究的關(guān)鍵詞》一書中,把“翻案”的定義從翻譯戰(zhàn)略(strategies)、領(lǐng)域、元語言、忠實性這四點進行分類。首先,可以把“翻案”客觀地定義為眾多翻譯技巧之一;其次,“翻案”被認為是戲劇等特定題材所特有的翻譯形態(tài);再次,當原文是元語言,也就是語言本身作為主題的時候,“翻案”最容易被正當化;最后,“翻案”的定義反映了關(guān)于原文忠實性問題的各種各樣不同的見解。④從這個分類角度出發(fā),可以認識到“翻案”雖然是不同于翻譯的,又與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系。

        (二)翻譯與“翻案”的區(qū)別和界限

        翻譯(傳統(tǒng)意義上的翻譯)是指:基本保持原有含義?!胺浮笔侵福罕M可能傳達原文的目的。“翻案”是譯者有意識的介入,其目的是為了發(fā)揮功能。⑤指出了翻譯與“翻案”的區(qū)別在于忠實于原文的程度,而且強調(diào)了“翻案”活動中譯者自身的創(chuàng)造性。

        高寧把“翻案小說”與翻譯的關(guān)系分為了三個層次。第一層次可當作翻譯對待。認為翻案大部分都不是翻譯,翻譯一般是以忠實于原作為前提的,但是翻案文學一開始就是一種創(chuàng)作。第二個層次視為創(chuàng)作。認為“翻案”小說不忠實原文,可視為模仿甚至是抄襲,徹底與翻譯劃清了界限。第三個層次在兩者之間。認為“翻案”是介于翻譯、改編和模仿創(chuàng)作之間的一種創(chuàng)作方法。⑥綜上所述,可以認識到翻譯與“翻案”之間的界限模糊,兩者之間的關(guān)系也是眾說紛紜,但是可以明確的是,翻譯活動忠實于原文。而“翻案”活動帶有翻案作者自身的創(chuàng)作性,但是如果一篇文學作品經(jīng)過“翻案”之后能夠變成了一篇思想深刻,被閱讀者廣泛接受的作品,也可謂是一篇成功的文學作品。

        二、《人虎傳》與《山月記》的故事情節(jié)及主題對比

        (一)《人虎傳》與《山月記》的故事情節(jié)對比

        中島敦的《山月記》采用了《唐代叢書》的《人虎傳》中人變成虎的故事,故事發(fā)生的年代、地點、情節(jié)等都與原著大體相同。

        《人虎傳》主要故事情節(jié):隴西人李征,皇族之子。從小博學多識,年紀輕輕考中進士,隨后補任為江南尉。李征性情疏遠隱逸,恃才傲物,不能屈從于卑劣的官吏,常郁郁寡歡,便辭官還鄉(xiāng),閉門不出。一年多以后,由于衣食不保,東游吳楚之間,尋求資助,得到許多饋贈。歸途,住在汝墳的旅店中,突然得病發(fā)狂,鞭打仆人,不久便夜里狂跑,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,李征給袁傪講述了自己變虎的經(jīng)過及原因,將自己的妻兒托付給袁傪,請袁傪記錄下自己的詩作,日后傳給子孫。

        《山月記》主要故事情節(jié):隴西人李征,博學俊才,年紀輕輕就金榜題名,隨后補任為江南尉。然而,他自視甚高,不滿足做一個卑微的官,便辭官還鄉(xiāng),潛心于詩作,期待有朝一日可以以文揚名。但幾年后,他的生活越發(fā)窮苦不堪,無奈之下,不得不卑躬屈膝,赴任一地方小官吏。昔日的同仁早已遙居高位,如今卻成為他們的下屬,這讓自尊心極強的李征終日怏怏不樂。不久他就發(fā)狂變虎,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,便開始了一場具有傳奇色彩的人虎對話。李征向袁傪講述了自己變虎的原因和經(jīng)過,請他記錄下自己的詩作,最后將自己的妻兒托付給他。

        (二)《人虎傳》與《山月記》的主題對比

        《人虎傳》這篇小說突出了“因果報應(yīng)”的主題。在一定程度上表現(xiàn)了皇室后代李征對仕途的向往,對功名利祿的追求,但是他孤傲清高,不甘與世俗為伍,又因他縱火燒人,違背封建倫理道德,終淪為虎身。本文以怪異小說的方式側(cè)面反映了在中國的封建社會,違背封建禮教,終將受到懲罰和報應(yīng)。endprint

        《山月記》這篇小說突出了“人性”的主題。注重對普通知識分子李征的內(nèi)心刻畫。他懷才不遇又不甘心沉淪,正是因為他內(nèi)心強烈的自尊心和巨大的羞恥心的矛盾存在,使他逐漸承受不了外界的壓力,從而喪失自我。同時也從側(cè)面表現(xiàn)了李征所處社會的黑暗。

        中島敦對漢語有很高的造詣,所以是通過直接閱讀漢語原文來進行翻案,基本保持故事的主要內(nèi)容、情節(jié)等,只在局部進行翻案。但是經(jīng)過翻案的《山月記》卻獲得了很高的文學評價,因為作者通過對局部細節(jié)的改寫,使作品有了新的主題,充分反映了翻案作家自己的思想和主張,成為了一部新作品。

        三、《人虎傳》日語譯文與《山月記》的語言特點對比

        (一)文體對比

        1.《人虎傳》譯文的文體?!度嘶鳌返脑氖褂梦恼麦w、譯文使用口語體?!度嘶鳌返脑募s為2015個字,日語譯文約為5050個字,譯文長度約為原文長度的2.5倍。譯者使用口語體,基本采用“直譯”的翻譯手法。譯者對全文進行逐字逐詞的翻譯。既保持與原文內(nèi)容上的對等、又保持與原文形式上的對等。例如:

        例1:微性疎逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。

        譯文:李徴は性格が気ままで人と親しまず、自身の才能を自負して傲慢であった。下級の役人の地位に甘んじることができなかった。

        譯文中都采用“直譯”的翻譯手法。把晦澀難懂的漢語古文用現(xiàn)代日語翻譯出來,方便讀者閱讀及理解。

        同時,譯文中多處使用“加譯”的翻譯手法。包括人稱代詞加譯以及說明性加譯。例如:

        例2:想望風儀,心目俱斷。

        譯文:あなたの立派な姿を遠く思いやって、心と目が斷たれるかのようだった。

        例3:微在吳楚,且周歲,所獲饋遺甚多。

        譯文:李徴が呉楚に滯在して、一年余りになろうとし、別れの際にもらった贈り物はとても多かった。

        例2為人稱代詞的加譯,例3為說明性加譯??紤]到譯文的可讀性,有必要進行適當?shù)募幼g,以保證譯文能夠準確表達原文的含義。

        2.《山月記》的文體?!渡皆掠洝肥侵袓u敦根據(jù)《人虎傳》改編并再創(chuàng)作的作品。約有5771個字。小說采用的是漢文體。如:

        例4:隴西李征,皇族子,家于虢略。微少博學,善屬文。弱冠從州府貢焉,時號名士。天寶十五載春,于尚書右丞楊門下登進士第。后數(shù)年,調(diào)補江南尉。征性疏逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。嘗郁郁不樂。每同舍會,既酣,顧謂其羣官曰:“生乃與君等為伍耶!”其僚友咸側(cè)目之。及謝秩,則退歸閉門,不與人通者近歲余。

        《山月記》:隴西の李徴は博學才穎、天寶の末年、若くして名を虎榜に連ね、ついで江南尉に補せられたが、性、狷介、自ら恃むところ頗る厚く、賤吏に甘んずるを潔しとしなかった。いくばくもなく官を退いた後は、故山、虢略に帰臥し、人と交を絶って、ひたすら詩作に耽った。下吏となって長く膝を俗悪な大官の前に屈するよりは、詩家としての名を死後百年に遺そうとしたのである。

        漢文體是結(jié)合訓(xùn)讀,由漢字和假名組合而成的文體?!渡皆掠洝凡煌凇度嘶鳌返娜照Z譯文,它對作品進行了適當?shù)母木帲苊黠@地看到原文的痕跡。例如劃線部分,其文字與含義都與原文大致相同,只對部分進行適當?shù)奶硌a使其更加符合日語語言規(guī)范。

        (二)漢語詞匯對比

        在《人虎傳》的日語譯文及《山月記》中都出現(xiàn)了大量的漢語詞匯,但是譯文中的漢語詞匯有的略顯不自然。例如:

        例5:二儀造物,固無親疎厚薄之間。

        譯文:陰と陽の二つが萬物が創(chuàng)造することについては、もともと親疎厚薄の隔たりなどなかったであろう。

        而《山月記》的用詞蒼勁有力,例如:“狷介”“峭刻”“骨秀”“狂悖”等。此外,文中還出現(xiàn)大量的四字漢語詞匯,文辭考究,富含哲理。例如:“博學才穎”“格調(diào)高雅”“意趣卓逸”“畏怖嫌厭”等。這樣的四字詞匯,是漢文體的一大特征,也體現(xiàn)了中島敦對古漢語文學的精通,也使整部作品更具文學價值。

        (三)修辭對比

        《人虎傳》是一篇單一敘述性的故事,其語言并無修飾,讀者只能通過故事情節(jié)感受這部作品的魅力。但是,《山月記》中運用了許多不同的修辭手法,這是《山月記》的譯文所沒有的,通過比喻、倒裝、省略等修辭手法的運用,給文章增添色彩,使文章變得生動而富有魅力。

        1.比喻

        例6:それを思うと、己は今も胸を灼かれるような悔を感じる。

        例7:又、己の珠なるべきを半ば信ずるが故に、碌々として瓦に伍することも出來なかった。

        例6采用的是直喻,用“胸を灼かれる”來形容心中悔恨的心情。例7采用的是暗喻。用“己の珠なるべき”暗喻自己理應(yīng)是美玉,不愿與平庸的瓦石為伍。在《人虎傳》中并沒有找到類似的表達方式,但在翻案小說中卻頻繁地使用,這也是翻案小說的一大特色。

        2.倒裝

        例8:嗤ってくれ。詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を。

        正常語序是“詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を嗤ってくれ。”意為:你嘲笑我這個 (下接第255頁)沒有當上詩人反而變成老虎的可悲的人吧!倒裝之后,起到強調(diào)的效果。

        3.省略

        例9:己の毛皮の濡れたのは、夜露のためばかりではない。

        沾濕“我”皮毛的并不僅僅是夜露,還有可能是雨水、“我”的淚水等,這句話是典型的省略。

        《山月記》的語言表達方式體現(xiàn)了其作者深厚的文學功底。與經(jīng)過改編的《山月記》相比,《人虎傳》的日語譯文則略顯平淡。而《山月記》卻能使讀者從作品中感受到作者橫溢的文學才華。

        四、結(jié)語

        本文首先通過先行研究論述了翻譯與“翻案”的定義和區(qū)別。其次對比了翻譯作品《人虎傳》和翻案作品《山月記》的故事情節(jié)和主題。最后,對比了《人虎傳》的日語譯文和《山月記》的語言特點??芍?,雖然翻譯與“翻案”的界限模糊,但是可以明確的是翻譯小說更加忠實于原文,而“翻案”小說帶有翻案作家自身的創(chuàng)造性。翻譯小說是接近訓(xùn)讀的直譯,帶有逐字逐句翻譯的生硬感,而“翻案”小說更加符合日語表達規(guī)范,語言更加生動自然。經(jīng)過“翻案”,《山月記》變成了一篇具有很高文學價值的文學作品,其表達的思想也升華到一定高度,這也正是“翻案”小說的魅力所在。

        注釋:

        ①引自http://frkoten.jp/2016/05/22/post-1333/

        ②引自『翻訳と文化の記號論』,P3,筆者譯。

        ③引自『明鏡國語辭典』P1627筆者譯。

        ④引自『翻訳研究のキーワード』P4-5,筆者譯。

        ⑤引自『翻訳研究のキーワード』P7,筆者譯。

        ⑥高寧.論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學習與研究,2011(06).

        參考文獻:

        [1][日]磯谷孝.翻訳と文化の記號論[M].東京:勁草書房,1980.

        [2][日]藤濤文子.翻訳研究のキーワード[M].東京:研究社,2013.

        [3][日]中島敦.李陵·弟子·山月記[M].旺文社,1969.

        [4][日]明鏡國語辭典[M].大修館書店,2015.

        [5]高寧.論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學習與研究,2011(06).

        [6]李果樹.日本讀本小說與明清小說[M].天津:天津人民出版社,1998.

        [7]楊彬.“翻案”與日本古代小說創(chuàng)作方式的演進[J].中國比較文學,2008(04).

        [8]潘文東.從譯介學的角度看日本的“翻案文學”[J].蘇州大學學報,2008(04).

        [9]田忠魁.山月記[J].日語學習與研究,1985(06).

        [10]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認識[J].外語與外語教學,1997(04).

        作者簡介:

        劉鑫垚(1993-),女,上海理工大學日語MTI專業(yè),碩士,研究方向:日語筆譯;

        杜 勤,上海理工大學日語系主任,教授。endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲av色先锋资源电影网站| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 日韩av无码中文字幕| 少妇被猛男粗大的猛进出| 人妻无码一区二区| 97久久综合区小说区图片区| 91久久精品一区二区| 性刺激的大陆三级视频| 亚洲av久久无码精品九九| 亚洲国产成人资源在线桃色| 国产成人综合久久大片| 国产av久久久久精东av| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 国产人成视频在线视频| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 黑人巨大精品欧美在线观看| 日本久久久精品免费免费理论| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 3344永久在线观看视频| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 华人在线视频精品在线| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 黄色毛片视频免费| 五月激情在线观看视频| 极品尤物一区二区三区| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 久久久久亚洲AV无码去区首| 精品一区二区在线观看免费视频| 麻豆影视视频高清在线观看| 日韩中文字幕不卡网站| 在线视频免费自拍亚洲| 亚洲成av人在线观看网址| 国产精品久久久久久人妻精品| 国产精品国产三级国产在线观| 日本a级特级黄色免费| 无码av无码天堂资源网| 人妻中出精品久久久一区二 |