亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》英譯本謎語翻譯對比賞析

        2017-09-06 21:27:57姜濤
        校園英語·下旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:文化負載詞謎語歸化

        【摘要】《紅樓夢》是中國文學(xué)史上的一座豐碑,謎語詩讖化是《紅樓夢》第二十二章回《聽曲文寶玉悟禪機,制燈謎賈政悲讖語》的特點之一,本文著力于比較楊憲益,戴乃迭譯本和霍克斯譯本在本章燈謎翻譯中的不同風(fēng)格和取向,探討在翻譯過程中包括語篇意識,譯者風(fēng)格和文化負載詞等問題,并得出相應(yīng)的結(jié)論。

        【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 謎語 歸化 異化 語篇意識 文化負載詞

        謎語主要是指暗射事物或文字等供人猜測的隱語,也可引申為蘊含奧秘的事物。中國謎文化淵源流長,不僅謎面意味深遠,而且謎底風(fēng)趣幽默。好的謎語謎底與謎面之間是辯證關(guān)系,“隱”是手段,“顯”是目的,“隱”中有“顯”,“顯”從“隱”出。也就是說要做到“底面扣合”。在我國,謎語多為四句,每句以五,七言居多,形式工整且合轍押韻,朗朗上口。

        《紅樓夢》是我國古典小說中一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義文學(xué)著作,也是對世界文學(xué)的貢獻,多種譯本紛紛問世,其中以霍克斯的譯本“The Story of the Stone”和楊憲益,戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”最具影響。楊憲益和戴乃迭是一對中英合璧的夫婦,翻譯作品達百余種,楊憲益對中國的文化精髓非常了解,其目的是為了向西方讀者傳播中國文化,因此采用了異化策略。而霍克斯是認真研究《紅樓夢》的西方學(xué)者,因他學(xué)貫東西又以英語為母語,其譯文流暢通順且加了許多文化注釋,因此采取了歸化的翻譯策略。概括來說,楊譯重視“信”,即忠實于原文的形式和精神,偏重于直譯,霍譯重視交際翻譯,很多時候采用了意譯,譯文中有不少增譯,活譯的地方。本文結(jié)合謎語本身的特點就語篇意識,譯者風(fēng)格和一些文化負載詞的翻譯來分析比較兩個譯本中的謎語的翻譯。

        原文簡介

        《紅樓夢》第二十二回:《聽曲文寶玉悟禪機,制燈謎賈政悲讖語》中燈謎讖語是本章回重點之一,因為不僅寶釵念的《寄生草》表明了寶釵最終引導(dǎo)寶玉返回大荒山的結(jié)果,而且,眾人寫的燈謎詩也被認為是暗示了他們各自的悲劇命運和結(jié)局。所以最后賈政感嘆了一聲:“并非福壽之輩!”下面我們挑選本章中一些謎語分析比較兩種譯文的謎語翻譯。

        語篇意識

        賈環(huán)的“大作”:

        大哥有角只八個,二哥有角只兩根。

        大哥只在床上坐,二哥愛在房上蹲。(打一用物)

        這首謎語的謎底,一個是枕頭,一個是房脊上的獸頭。賈環(huán)是寶玉的同父異母弟弟,因為是庶出,在家中地位不高;加上他形象猥瑣,心術(shù)不正,行為頑劣,一向被人鄙視。這首謎語正好表現(xiàn)了這位三少爺?shù)牟莅旧?。它首先是語言粗鄙,什么大哥、二哥之類,完全是市井無賴的口吻,毫無讀書人的文雅氣;二是生拉硬扯,床上的枕頭和房上的獸頭硬把它們排成兄弟,毫無道理,三是語言不倫不類,有角八個,夠多了,他卻說只八個,顯然很是不通。作者通過這首謎語讓賈環(huán)這樣一個小丑式的人物,又出了一次丑。如何將原謎詩所暗含的賈環(huán)這一人物的草包形象譯出來是翻譯本謎語的重點。

        楊譯為:First Brother has eight corners

        Second Brother two horns instead

        Second Brother likes to squat on the roof

        First Brother just sits on the bed

        霍譯為:Big brother with eight sits all day on the bed

        Little brother with two sits on the roofs head

        可以看出楊譯忠實于原謎詩,其中二,四行押韻,讀起來有幾分上口但整首謎詩內(nèi)容上顯得有些幼稚和俗氣,體現(xiàn)賈環(huán)“童心未泯”,符合其人物形象-草包。枕頭的角和獸頭的角分別用“corner” 和 “honer”來表達,太過淺顯。

        霍克斯將原文的四句翻譯為兩句,語篇上簡潔許多,譯文合轍押韻且每句音節(jié)數(shù)相等,形式工整。內(nèi)容上低級趣味性更強。譯文也表現(xiàn)出不通順之意,例如,數(shù)詞two和eight后名詞缺失,造成語義上的不通,暗示賈環(huán)本人的愚笨,才疏學(xué)淺。另外兩句話通共12個單詞,其中重復(fù)了“brother”, “with”, “sit”,“the”,體現(xiàn)賈環(huán)語言貧乏,草包本色。

        賈政的謎語:身自端方,體自堅硬。

        雖不能言,有言必應(yīng)。(打一用物)

        賈政念出這首謎語后,立即把謎底告訴寶玉,暗示寶玉告訴賈母,所以賈母一猜便著:是硯臺。這首謎語和賈政的身分相稱。從封建階級的標(biāo)準(zhǔn)說,他還是有德的,恪守忠孝之道,儼然是位道學(xué)先生,這就是“身自端方”。在維護封建階級利益和貴族家庭傳統(tǒng)上,他對寶玉的叛逆行為深惡痛絕,嚴加管教寶玉,夠得上“體自堅硬”了。他雖并無才學(xué),還硬撐著一副讀書人的架子,仿佛和筆、硯結(jié)下多么深的情緣,有沽名釣譽之嫌。這樣一個封建家長作這么一首“一本正經(jīng)”的謎語,讀來覺得有些諷刺。同時,一個“硯”暗示了靈驗之“驗”。后文賈政從燈謎中覺得不祥,此處暗示賈政之語正確。第四句“有言必(筆)應(yīng)”也暗示了眾人的命運將被賈政句句言中。

        楊譯為,Its body is square,

        Its substance firm and hard;

        Though it cannot speak,

        It will assuredly record anything said.

        * assuredly(bi) is a homophone for writing brush.

        霍譯為,My body is square,

        Iron hard am I.

        I speak no word,endprint

        But words supply.

        楊的這種散體譯文忠實地傳達了原謎詩的意思,甚至加了腳注來傳達原謎詩的雙關(guān)?;糇g每行音節(jié)數(shù)與漢語字數(shù)相同,均為四個,簡潔了許多,音律上,譯文二,四行押韻,這與原謎詩一致。但譯文只是清楚地表達了謎底硯臺的功用,并沒有保留雙關(guān)。

        譯者風(fēng)格

        賈母的謎語是:猴子身輕站樹梢。(打一果名)

        元妃有興致特意從宮里送出謎語并賜物,使得賈母特別高興,于是組織了個燈謎會,連賈政也來承歡取樂,在上房懸燈結(jié)彩,設(shè)了酒果,備了玩物,為榮華富貴的生活又添了一番情趣。然而,在這種熱鬧的氣氛中,又透出一股悲涼的氣息,從下面的謎語便知。這是賈母帶頭作的謎語,謎底是荔枝。這首謎語不難猜,也并不高明。因為是老祖宗作的,賈政便故意亂猜別的,讓賈母罰他,逗賈母高興。這種盡孝的方式,顯得有些做作。猴子身輕站樹梢,很容易令人聯(lián)想起秦可卿托夢給鳳姐說的“樹倒猢猻散”那句俗話。此時此刻,賈家大大小小、老老少少的猴子們還都在樹梢上無憂無慮地嘻鬧,絲毫沒有“樹倒”的危機感。作者用這句謎語又作了一次諷刺性的暗示。

        楊譯為,The monkey, being light of limb,stands on the topmost branch.

        霍譯為,The monkeys tail reaches from tree top to ground.

        為了彌補諧音雙關(guān)不可譯的遺憾,楊譯在謎底lichee加了腳注:homophone for “stand on a branch”。可以說楊譯非常忠實原文,符合譯者異化的翻譯策略,類似于直譯。但作為謎語,謎面與謎底之間的關(guān)系并沒有表達出來。相較而言,霍譯并不完全忠實原文,但保留了原謎詩“monkey”, “tree”等重要意象。符合譯者歸化的翻譯策略,類似于意譯。譯文謎面所描述的是“monkeys long tail”,即long end之意,音似longan,謎底由荔枝變成龍眼,雖然有篡改,但這種為達意的再創(chuàng)造也表明了譯者的良苦用心,可以算得上是活譯。

        迎春的謎語:天運人功理不窮,有功無運也難逢。

        因何鎮(zhèn)日紛紛亂,只為陰陽數(shù)不通。(打一用物)

        這首謎語的謎底是算盤,謎面的語言句句雙關(guān)。賈赦想選個有財有勢的貴婿,結(jié)果把女兒送進中山狼的口里。對迎春的婚配,賈母心中不稱意,又不想出頭多事;賈政深惡孫家,勸諫過兩次,無奈賈赦不聽,寶玉為此癡癡呆呆的,也只能跌足自嘆;王夫人十分憐惜迎春,也只能勸她服從命運,都曾亂紛紛地撥弄過算盤,結(jié)果都是有功無運,迎春這個善良的姑娘最終斷送了青春的生命。作者為迎春擬作的這首謎語,其實是一首帶有濃厚宿命色彩的自傷自悼的抒情詩。

        楊譯為:No end to the labours of men, to heavens decree,

        But labour unblessed by Heaven will fruitless be.

        What causes this constant, frenzied activity?

        The certainty of mortal destiny.

        霍譯為:Mans work and heavens law I execute.

        Without heavens law, my workings no fruit.

        Why am I agitated all day long?

        For fear my calculations may be wrong.

        可以看出,楊譯忠實于原謎詩,合轍押韻,前三行音節(jié)數(shù)一致以及最后一句意譯道出了人物的命運,符合本章回謎語詩讖性的特性。但謎語本身的趣味沒了。霍譯運用了aabb的韻式且每行音節(jié)數(shù)相同,再現(xiàn)了原謎詩音韻美,并注意到了謎語這點,譯文最后一句中的“calculation”將謎底abacus的功用揭露出來,一下子點出了謎底。

        文化負載詞的翻譯

        探春的謎語:階下兒童仰面時,清明妝點最堪宜。

        游絲一斷渾無力,莫向東風(fēng)怨別離。(打一玩物 )

        這首謎語的謎底是風(fēng)箏。作者每寫及探春命運時,總用風(fēng)箏暗喻。她的判詞前面兩人放風(fēng)箏,第七十回探春的軟翅鳳凰風(fēng)箏被風(fēng)刮走,這首謎語又是說的風(fēng)箏。暗示探春的命運猶如斷線的風(fēng)箏,將要遠嫁他鄉(xiāng),而且從“清明妝點最堪宜”點出她遠嫁的時間是在清明時節(jié)。

        楊譯為:The children by the steps look up:

        Spring surely has no fitter decoration.

        But when the silk cord breaks it drifts away,

        Blame not the east wind for this separation.

        霍譯為:In spring the little boys look up and stare

        To see me ride so proudly in the air.

        My strength all goes when once the bond is parted,

        And on the wind I drift off broken-hearted.

        除了合轍押韻,再現(xiàn)原詩歌音韻美之外,兩種譯文均將“清明”譯為“spring”這里的“清明”并不只是一般的時間狀語,結(jié)合探春命運,其背后的讖性并沒有表達出來。另外或因為音節(jié)數(shù)的限制,或解釋這些文化負載詞背后的深厚文化具有一定難度,霍將“東風(fēng)”淺化為“wind”。在中國文化中,“東風(fēng)”一般指成就事業(yè)的條件,這里暗指曾抬舉她的賈家,反觀譯文并未道出其背后的文化內(nèi)涵,可見在翻譯中要實現(xiàn)真正的文化轉(zhuǎn)換絕非易事。endprint

        惜春的謎語:前身色相總無成,不聽菱歌聽佛經(jīng)。

        莫道此生沉黑海,性中自有大光明。(打一玩物)

        這首謎語的謎底是佛前海燈。海燈是點在寺廟里佛像前的長明燈,隱喻惜春出家為尼。惜春之前的判詞:“可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁”。對惜春將來出家為尼,幾多慘淡凄涼。出家修行,可以成佛作祖,永生不死,真是一件好事嗎?“性中自有大光明”是略帶苦澀味道的解嘲的話;“聽佛經(jīng)”、“沉墨?!钡染洳攀亲髡叩恼嫘郧椤?/p>

        楊譯為:A former lifes appearance come to nought,

        Deaf to folk-songs the chanting of sutras she now hears;

        Say not this life is sunk in a sea of darkness,

        For in her heart a shining light appears.

        譯文后三句合轍押韻,第三句連用三個以“s”開頭的詞,營造了一種沉悶的氣氛,符合原謎詩意境。但謎語中“前身”,“色相”,“黑?!保靶浴?,“大光明”等具有深厚文化內(nèi)涵的佛家用語只是淺顯地譯出了字面意義,并沒有保留其宗教特色,只有“佛經(jīng)”—“chanting of sutras”保留了下來??梢娨蛭鞣阶x者傳達這些文化負載詞背后的文化內(nèi)涵是一大難題,還需譯者努力刻苦鉆研。

        結(jié)語

        通過以上對比分析,整體上來看,楊憲益夫婦和霍克斯分別采取了異化和歸化的翻譯策略,前者偏向于直譯,后者偏向于意譯。就謎語本身翻譯趣味性而言,霍克斯將其點了出來,似乎更為準(zhǔn)確。但楊憲益夫婦的“文化負載詞”翻譯更為準(zhǔn)確一些。通章來看,本人更喜歡霍克斯的翻譯。謹以任東升先生的一句評價來表達自己的感想,“霍克斯的譯筆猶如一列磁懸浮列車,超乎原文字面,句子結(jié)構(gòu)之上,但始終飄然自得地運行在曹雪芹的心靈的軌道之上。”

        參考文獻:

        [1]馮慶華.紅樓藝壇—《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海外語教育出版社,2006:451-457.

        [2]肖維青.欲婉而正,欲隱而顯—談《紅樓夢》燈謎及其翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,18:122-149.

        [3]葉荔.用許淵沖的“三美”說賞析詩詞翻譯[J].北方文學(xué),2011:152-153.

        [4]俞平伯.關(guān)于《紅樓夢》的語言成分.紅樓夢的語言藝術(shù)[M].北京語文出版社,1985:246.

        [5]趙貫李.對比賞析《紅樓夢》不同譯本中的文化傳遞[J].海外英語,2010:218-220.

        作者簡介:姜濤(1994.07-),女,漢族,陜西咸陽人,西安外國語大學(xué)2016級碩士研究生,翻譯學(xué)專業(yè),研究方向:文學(xué)翻譯。endprint

        猜你喜歡
        文化負載詞謎語歸化
        謎語三則
        幼兒100(2021年14期)2021-12-28 22:09:53
        謎語四則
        幼兒100(2021年11期)2021-04-25 13:06:08
        謎語三則
        幼兒100(2021年7期)2021-04-10 06:32:12
        謎語四則
        幼兒100(2020年28期)2020-10-23 09:42:48
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 中文一区二区三区无码视频| 蜜臀精品一区二区三区| 国产内射视频在线免费观看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 无人区一码二码三码四码区| 国产精品内射后入合集| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 亚洲女同一区二区三区| 人妻无码一区二区三区| 久久精品无码中文字幕 | 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 狼人精品剧情av在线观看| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 国偷自产视频一区二区久| 91av国产视频| 黄页国产精品一区二区免费| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 正在播放东北夫妻内射| 人妻丰满熟妇AV无码片| 白白色日韩免费在线观看| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 玖玖资源站无码专区| 国产日韩亚洲中文字幕| 国产亚洲人成在线观看| 少妇无码吹潮| 日本a在线播放| 国产精品女同av在线观看| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 国产成人免费a在线视频| 国产精品一区二区久久毛片| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 无码流畅无码福利午夜| 人妻制服丝袜中文字幕| 国产精品成人观看视频| 女同中的p是什么意思| 亚洲女同系列在线观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄|