魏翔宇
摘 要 日語中存在大量的日漢同形詞,對(duì)于母語中文的學(xué)習(xí)者來說,母語遷移是日漢同形詞學(xué)習(xí)過程中不可避免的影響因素之一。本文圍繞著日漢同形詞的三種類別,分別從正遷移、負(fù)遷移兩個(gè)角度闡述了母語對(duì)日漢同形詞習(xí)得的影響,總結(jié)出母語遷移對(duì)日漢同形詞教學(xué)的啟示,并提出正確對(duì)待母語遷移將會(huì)促進(jìn)日語詞匯教學(xué)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞 母語遷移 日漢同形詞 正遷移 負(fù)遷移
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.07.049
The Impacts of Native Language Transfer of Learning Japanese Chinese Homographs and the Teaching Implications
WEI Xiangyu
(Shanghai Industrial and Commercial Foreign Languages School, Shanghai 200231)
Abstract There are a lot of Japanese Chinese homographs in Japanese, For native Chinese learners, the native language transfer is one of the unavoidable factors in the learning process of Japanese Chinese homographs. The article focuses on the three categories of Japanese Chinese homographs,which explain the native language transfer on the acquisition of Japanese Chinese homographs from two perspectives, positive transfer and negative transfer. This article also summarizes the teaching enlightenment of the native language transfer on the Japanese Chinese homographs and concludes that proper use of the native language transfer will help promote the development of Japanese vocabulary teaching.
Keywords Native Language Transfer; Japanese Chinese Homographs; positive transfer; negative transfer
0 引言
母語遷移是指在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)對(duì)目的語習(xí)得的影響。關(guān)于母語遷移的研究開始于二十世紀(jì)四五十年代,經(jīng)歷了從過分夸大母語作用到過分輕視再到多視角綜合研究的歷程。盡管研究的角度不同,但母語遷移是二語習(xí)得中的一個(gè)重要影響因素,這一點(diǎn)已經(jīng)成為學(xué)者們的共識(shí)。
中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,漢語和日語之間有著漫長(zhǎng)的語言接觸與借用史,尤其是在詞匯方面,日語中存在大量的日漢同形詞。對(duì)于以中文為母語的學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)這些日漢同形詞時(shí),不可避免地要受到母語的影響,這種影響既有有利的一面,也有不利的一面。作為教師必須要關(guān)注母語遷移對(duì)日漢同形詞教學(xué)的影響,并采取合適的教學(xué)策略發(fā)揮母語遷移的積極作用,避免消極作用。
1 母語遷移理論
“遷移”一詞源于心理學(xué),是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備的知識(shí)、技能、方法、態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。[1]1957年,美國(guó)語言學(xué)家Lado指出學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中會(huì)依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語的語言形式、意義、文化等遷移到目的語習(xí)得中,從而提出了“語言遷移”這一概念。圍繞著母語對(duì)二語習(xí)得的影響,有三種頗具代表性的理論被應(yīng)用于遷移現(xiàn)象的研究。
1.1 對(duì)比分析理論
對(duì)比分析理論以美國(guó)學(xué)者Lado和Fries為代表,借用了行為主義的語言學(xué)理論,認(rèn)為母語對(duì)目的語的影響存在兩種情況,一是母語與目的語的語言規(guī)則相同或相似時(shí),母語會(huì)促進(jìn)目的語學(xué)習(xí);二是母語與目的語的語言規(guī)則相異時(shí),母語會(huì)干擾目的語學(xué)習(xí),造成二語學(xué)習(xí)的困難。[2]對(duì)比分析理論強(qiáng)調(diào)二語習(xí)得的難易程度是由母語和目的語之間的異同決定的,差異越大,困難也越大。教師對(duì)母語與目的語進(jìn)行對(duì)比分析,可以預(yù)測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,通過糾正錯(cuò)誤,幫助學(xué)生克服母語干擾,從而掌握第二語言。
1.2 錯(cuò)誤分析理論
隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)對(duì)比分析所預(yù)測(cè)的許多學(xué)習(xí)錯(cuò)誤并沒有發(fā)生,而沒有預(yù)測(cè)到的錯(cuò)誤卻發(fā)生了,學(xué)者們開始重新審視和評(píng)價(jià)對(duì)比分析理論。60年代末,Corder提出了錯(cuò)誤分析理論,這種理論認(rèn)為,二語習(xí)得與母語習(xí)得的過程具有一致性,出錯(cuò)是必然的,這種錯(cuò)誤不完全是由母語遷移造成的。在該理論的基礎(chǔ)上,Richards進(jìn)一步將二語學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤劃分為三種,其中,語際錯(cuò)誤是指由學(xué)習(xí)者母語干擾而引起的錯(cuò)誤,語內(nèi)錯(cuò)誤和發(fā)展性錯(cuò)誤則源自學(xué)習(xí)者對(duì)目的語本身的語言結(jié)構(gòu)的了解或熟悉程度,與學(xué)習(xí)者的母語背景無關(guān)。[3]通過對(duì)錯(cuò)誤的分析,教師可以找出那些與母語干擾無關(guān)的錯(cuò)誤,根據(jù)錯(cuò)誤的類型有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。
1.3 中介語理論
隨著認(rèn)知主義的語言習(xí)得理論的發(fā)展,以Selinker為代表的認(rèn)知理論派提出了中介語這一概念,用來指學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中形成并使用的介于母語和目的語之間的一個(gè)語言系統(tǒng),[4]中介語具有過渡性,自成體系,且隨著學(xué)習(xí)者的語言輸入不斷發(fā)展變化。因此,認(rèn)知理論認(rèn)為中介語不應(yīng)簡(jiǎn)單地被看成是母語對(duì)二語習(xí)得的影響,而是屬于學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)特的認(rèn)知過程、一種人為的策略語言。教師可以根據(jù)學(xué)習(xí)者所使用的中介語,了解學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)階段,幫助學(xué)習(xí)者采用嘗試創(chuàng)建、修正錯(cuò)誤、對(duì)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證等方法改進(jìn)自己的中介語,使其逐漸接近目的語體系。
2 日漢同形詞的界定與分類
公元五世紀(jì),伴隨著漢字傳入日本,大量的漢語詞匯進(jìn)入到日語的詞匯系統(tǒng)中。同時(shí),日本也利用漢字創(chuàng)造了很多具有日語特色的新詞,我們稱之為和制漢語。近代以來,由于日本在科技方面的領(lǐng)先,很多和制漢語詞又被中文重新吸收借用。因此,現(xiàn)代日語中存在相當(dāng)數(shù)量的日漢同形詞。
關(guān)于日漢同形詞的概念界定,學(xué)者們從不同的角度給出了各自的定義,本文根據(jù)魯寶元先生在《日漢語言對(duì)比研究與對(duì)日漢語教學(xué)》一書中對(duì)日漢同形詞的界定,從廣義概念的角度認(rèn)為日漢同形詞包括三類,一是漢字完全相同的詞,如:教室(中)/教室(日);二是經(jīng)過漢字簡(jiǎn)化或演變,字形略有不同的詞,如:掃除(中)/掃除(日);三是為了表示詞性,在漢字后加了平假名的詞尾,如:白(中)/白い(日)。
日漢同形詞根據(jù)詞義是否相同,可以分為三類:一是同形同義詞,即字形和詞義與中文(簡(jiǎn)體或繁體)完全一樣,如「學(xué)校、掃除」等;二是同形異義詞,即字形相同,但詞義卻截然不同,如「丈夫、手紙」等;三是同形類義詞,即字形與中文一致,詞義與中文相近,但也存在差異,如「問題、品質(zhì)」等。
日語中到底有多少日漢同形詞,由于研究者統(tǒng)計(jì)的樣本數(shù)量和分析方法不盡相同,得出的結(jié)論也不一樣,但總體而言,日漢同形詞中同形同義詞或同形類義詞占多數(shù),同形異義詞占少數(shù)。
3 母語遷移對(duì)日漢同形詞習(xí)得的影響
Selinker(1983)根據(jù)母語對(duì)目的語習(xí)得所起到的作用不同,將母語遷移分為正向遷移和負(fù)向遷移。正遷移是指母語與目的語的相同之處會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的學(xué)習(xí),負(fù)遷移是指母語與目的語的不同之處會(huì)干擾學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的學(xué)習(xí)。心理類型理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語言相似性的主觀判斷或認(rèn)知決定了母語遷移的程度,主觀判斷越相似,則兩種語言的心理距離越近,也就越容易產(chǎn)生母語遷移。[5]與非漢語圈的外國(guó)學(xué)生相比,中國(guó)學(xué)生對(duì)于日漢同形詞無疑會(huì)更容易產(chǎn)生親近感,在學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí)也更容易產(chǎn)生母語遷移。
3.1 同形同義詞
同形同義詞在日漢同形詞中占有較大的比重,依據(jù)對(duì)比分析理論,這些詞匯無論是書寫還是含義在母語和目的語之間不存在差異,即使沒學(xué)過日語的中國(guó)學(xué)生也能夠根據(jù)母語知識(shí)了解它們的意思并正確書寫,所以中國(guó)學(xué)生只需要記住這些漢字對(duì)應(yīng)的日語發(fā)音就可以了,這就降低了學(xué)習(xí)者的記憶難度,提高了學(xué)習(xí)效率,對(duì)于日語詞匯學(xué)習(xí)起到了促進(jìn)作用。
例如:“出席”一詞,中文的詞義是有發(fā)言權(quán)或表決權(quán)的人員參加會(huì)議,日文的詞義是「その席に出ること」,同樣是參加的意思,在造句時(shí),我們可以充分利用母語正遷移的作用,直接借助母語知識(shí)使用「出席」一詞。
3.2 同形異義詞
日語在其漫長(zhǎng)的演變過程中,許多的漢語詞在詞義上發(fā)生了巨大的變化,例如:日語中的「顔色、丈夫、手紙」分別對(duì)應(yīng)著中文的“臉色、結(jié)實(shí)、信”,雖然在學(xué)習(xí)這類同形異義詞時(shí),學(xué)生容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,直接套用漢語猜測(cè)日語的詞義,在翻譯時(shí)鬧笑話。但也正因?yàn)檫@種日漢迥異的現(xiàn)象,反而容易引起學(xué)習(xí)者的興趣和注意,只要教師在教學(xué)中意識(shí)到可能存在的母語負(fù)遷移,提醒學(xué)生避免望文生義,問題尚且不大。
3.3 同形類義詞
母語遷移的消極作用在同形類義詞上表現(xiàn)的最為明顯,給學(xué)習(xí)者造成了極大的困難,即便是日語水平較高的學(xué)習(xí)者也很難完全避免同形類義詞誤用。根據(jù)學(xué)者們的統(tǒng)計(jì),這些誤用通常包括:(1)詞義含義大小不同造成的誤用,如:中文中的“保險(xiǎn)”的詞義范圍要大于日文中的「保険」,中文可以說“有這個(gè)成績(jī),考大學(xué)保險(xiǎn)了?!比瘴膭t不可以直接翻譯成「この成績(jī)で、大學(xué)が保険だ?!梗?)由搭配不同造成的誤用,如:中文中的“柔軟”搭配的多是具體的事物,可以構(gòu)成“柔軟的床墊、柔軟的皮毛、柔軟的手感”,日文中的「柔軟」則多和抽象事物搭配,構(gòu)成「柔軟な対応、柔軟な態(tài)度、柔軟な精神」等表達(dá)。(3)詞性不同造成的誤用,如:“緊張”一詞在中文中是形容詞和副詞屬性,我們可以說“我有點(diǎn)緊張”,在日文中「緊張」是作為動(dòng)詞使用的,不能直接借用母語翻譯成「ちょっと緊張だ?!?,正確的翻譯是「ちょっと緊張している?!梗?)語體不同造成的誤用,如:中文中的“現(xiàn)在”是個(gè)口語詞匯,人們經(jīng)常說“現(xiàn)在幾點(diǎn)了?”但在日文中「現(xiàn)在」是個(gè)書面詞匯,語體正式而莊重,上面的句子不能翻譯成「現(xiàn)在、何時(shí)ですか?!梗?)褒貶不同造成的誤用,如:中文中的“深刻”是一個(gè)褒義詞,我們可以說“這部電影給我留下了深刻的印象?!钡瘴闹小干羁獭挂辉~則是貶義詞,是指情況嚴(yán)重,所以不能將上述句子直接翻譯成「この映畫に深刻な印象が殘った?!梗?)語感強(qiáng)弱不同造成的誤用,如:中文中的“質(zhì)問”語氣強(qiáng)烈,含有責(zé)問、指責(zé)的意思,在日文中「質(zhì)問」的語氣要弱得多,僅表示詢問、提問的意思。不了解這一點(diǎn)的學(xué)生會(huì)把「先生の質(zhì)問に答えた」誤解成“回答老師的責(zé)問”。
總體而言,母語遷移在中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日漢同形詞的過程中普遍存在,只是表現(xiàn)形式有所不同。對(duì)于同形同義詞的習(xí)得,母語遷移往往變現(xiàn)為正遷移,當(dāng)歐美學(xué)生還在學(xué)習(xí)漢字寫法的時(shí)候,中國(guó)學(xué)生完全可以利用母語正遷移在短時(shí)間內(nèi)掌握較多的同形同義詞。同時(shí),對(duì)于同形異義詞的習(xí)得,母語遷移雖然表現(xiàn)為消極作用,但只要教師提醒學(xué)生注意到這種負(fù)遷移的存在,學(xué)生還是比較容易理解并記憶的。真正的重點(diǎn)在于同形類義詞的習(xí)得,在這里母語負(fù)遷移現(xiàn)象不僅容易被教師和學(xué)生忽視,而且難以全面把握,容易出現(xiàn)中式日語。
4 母語遷移對(duì)日漢同形詞的教學(xué)啟示
認(rèn)知心理學(xué)的研究表明,即使是外語水平較高的學(xué)習(xí)者,從外語中獲得信息的難度也要大于從母語中獲得信息。[6]外語教師要充分重視并借用母語遷移來進(jìn)行教學(xué),特別是對(duì)于日漢同形詞的教學(xué),如果能夠有效地發(fā)揮母語遷移的作用,就可以節(jié)省很多寶貴的教學(xué)時(shí)間,取得更好的教學(xué)效果。
4.1 恰當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z,促進(jìn)正遷移
有些外語教師認(rèn)為外語教學(xué)要摒棄母語,采取沉浸式教學(xué)方法,全力營(yíng)造一種純外語環(huán)境,以便促進(jìn)學(xué)生對(duì)于外語的理解和掌握。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),外語教學(xué)中,特別是在初級(jí)階段,語言輸入必須成為學(xué)生可理解的輸入,才能夠?yàn)閷W(xué)生真正地吸收。要達(dá)到這一點(diǎn),教師就應(yīng)該根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)乩媚刚Z的正遷移作用來幫助學(xué)生理解所輸入的信息。
對(duì)于同形同義詞,我們就可以充分發(fā)揮母語正遷移的作用,采取直接法進(jìn)行教學(xué)。首先鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)詞義進(jìn)行猜測(cè),并給與及時(shí)的肯定,其次,應(yīng)該明確指出該詞屬于日漢同形同義詞,在中文中存在著與它完全對(duì)應(yīng)的詞匯,并分別舉例幫助學(xué)生形成同形同義詞的概念。這樣可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)日漢同形同義詞時(shí)不犯或少犯錯(cuò)誤,加快學(xué)習(xí)進(jìn)程。
4.2 重視對(duì)比分析,減少負(fù)遷移
要減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在外語教學(xué)的初級(jí)階段,就要明確日漢同形詞“同中有異”的特點(diǎn),采用對(duì)比分析的方法,明確指出該詞匯在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同。初級(jí)階段,教師可以采取語境教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)出具體的語言環(huán)境,針對(duì)日漢差異部分重點(diǎn)解析,避免學(xué)生忽視掉。當(dāng)學(xué)生具備了一定的日語基礎(chǔ)后,可以采用任務(wù)教學(xué)法,由教師提供語料庫(kù),組織學(xué)生針對(duì)同形類義詞進(jìn)行分析,歸納總結(jié)這些詞匯在中日文中的異同點(diǎn)。
4.3 拓寬教材范圍,教授學(xué)生正確的詞匯學(xué)習(xí)方法
大部分教科書上的單詞表只是簡(jiǎn)單地寫上中文釋義,學(xué)生也常死記硬背這些詞義,這種學(xué)習(xí)方法會(huì)使得母語遷移的消極作用更加嚴(yán)重。因此,在日語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教師就應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,鼓勵(lì)學(xué)生多使用漢日雙解詞典和日日詞典,盡可能通過日文釋義來理解日語詞匯的本義和引申義。教師自身也應(yīng)該努力搜集地道的日語語料,對(duì)日漢同形詞做比較研究,建立日漢同形詞的語料庫(kù),再根據(jù)學(xué)生的日語水平和理解能力,把握講解的深入程度。
5 結(jié)束語
二語習(xí)得過程中的母語遷移是個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,從日語教學(xué)的角度看,日漢同形詞是非常容易產(chǎn)生母語遷移的學(xué)習(xí)重點(diǎn)之一。我們應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過程中充分重視對(duì)母語遷移的研究,合理地利用母語遷移的積極作用,提高學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)效率,同時(shí),努力減少其消極作用,避免中式日文的出現(xiàn),從而促進(jìn)日語詞匯教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 王芳艷.二語習(xí)得中母語遷移對(duì)日語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):67-69;74.
[2] 張燦燦.二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):122-125.
[3] 何麗冰.母語遷移的研究方法探究[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7):142-144.
[4] 王傳鵬.初中生英語寫作中母語遷移現(xiàn)象調(diào)查及教學(xué)策略探究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2009:33-34.
[5][6] 呂紅梅,姚梅林.第二語言學(xué)習(xí)中的母語遷移及其教學(xué)意義[J].陰山學(xué)刊,2004(1):46-49.