胡赟
摘 要:詩詞是語言的精華和靈魂,是中華民族古代文化最精粹的載體,具有音樂性、思想性和形象性多種組合所形成的,是一種唯美的文學體裁表現(xiàn)形式。唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,對世界上許多民族和文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。由于漢英兩種不同的語系與歷史文化背景,給唐詩的翻譯造成了很大的困難。文章主要從詩詞的意美、音美、形美三方面入手對唐詩的翻譯原則進行了探討。
關鍵詞:唐詩;翻譯原則;文化差異
一、概述
漢語與英語從屬兩個完全不同的語系,文化歷史也存在著巨大的差異,這在文學方面變現(xiàn)的尤其突出,文學是語言的藝術,詩詞是語言的精華和靈魂,是一個民族文化中最精粹的載體,具有音樂性、思想性和形象性多種組合所形成的,是一種唯美的文學體裁表現(xiàn)形式。詩詞的形式具有多方面的內(nèi)容,它包括修辭手段、韻律以及節(jié)奏等很多方面,通過詩詞的意向傳達出所要表達的信息。不同的語言有著不同的文化傳統(tǒng)和語言規(guī)律,不同的詩人也有著不同的特點,因此,文化的差異給詩詞的翻譯造成了重重的困難。
二、詩詞中的翻譯原則
翻譯難,詩詞的文學翻譯則更是難上加難。中國傳統(tǒng)古詩詞的翻譯十分復雜: 首先,譯者要盡量充分理解原詩詞,得其精髓,然后在腦海里有一個大概的現(xiàn)代漢語譯本,這是第一步,從原語文本到原語文本;然后,譯者再把這個腦海里的漢譯本轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代英語(也可視情況使用部分古體英文和詩詞常用詞語),并注意節(jié)奏、押韻等語言細節(jié),這是第二步,從原語文本到目的語文本。
魯迅先生曾說過漢字有“三美”:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。而詩詞更加講究這三點。要想在翻譯中再現(xiàn)原作風格,譯者需要特別注意風格的兩大部分內(nèi)容:物質(zhì)方面和精神方面。而物質(zhì)方面主要是從語言學意義上來講,也就是詩詞的形式方面,音美和形美兩個部分。精神方面主要從美學意義上來講,體現(xiàn)在意美這個部分。具體來說,“意美”,主要體現(xiàn)為原詩詞的意境美,主要是由各種各樣的意象來表達的。音美方面主要要求譯者盡力忠實再現(xiàn)原作的韻律(節(jié)奏和押韻)。形美方面主要要求譯作和原作在詩詞的行數(shù)、每行的大致長短方面,以及對仗、反復等修辭方面保持基本一致。一般來講,意美最重要的,是主體;意美和形美則是為意美服務的。
中西雙方在文化以及語言方面存在著很大的差異,要想百分之百的對原詩的意美、音美以及形美進行傳達,是很難做到的。漢語與英語存在著巨大差異,漢語的聲調(diào)以及音節(jié)具有音樂美,漢語主要是單音節(jié)詞,組成成千上萬的詞組,但是英語是多音節(jié)詞,沒有聲調(diào),要想保證詩詞翻譯與原文的音美和形美相一致,這是不可能的。但是對于意美,這是很容易做到的,不管人們的思維方式、文化背景、語言習慣有多大的差異,但是人們對于自身以及世界的認識過程是共通的,相似的,因此,在翻譯的過程中,要首先遵循意美原則。
三、唐詩的翻譯分析
(一)意美原則
詩詞的美學價值,在于意境,它是作者思想感情的流露,也是讀者對于詩詞的印象,是詩詞的精神和靈魂所在。意境美,就是指詩詞或者是文學作品中,所描繪的一些生動的場景與作者的思想感情融合在一起形成的藝術境界,是一種美的體現(xiàn)和藝術的升華。要想中國古詩詞意境的含蓄之美,這不是一件容易的事。
例如:
“君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事。
來日綺窗前,寒梅著花未?”
——唐代王維《雜詩》
譯文為:
“Since youve come from our hometown,
You should know whats happening there.
Was the plum in front of the fancy window
Coming into flower when you left?”
——Wang Wei
譯者在翻譯中,與原作一樣,很好的保留了原詞的格調(diào),用英文再現(xiàn)了一個久在異鄉(xiāng)的人,忽然遇上來自故鄉(xiāng)的舊友,激起的自然是強烈的鄉(xiāng)思,急欲了解故鄉(xiāng)人事、風物的心情,也體現(xiàn)了原詩中一種質(zhì)樸平淡而詩味濃郁的風格。
又如:
“天生我材必有用,
千金散盡還復來?!?/p>
——唐代李白《將進酒》
譯文為:
“Since Heaven has brought me to the world, I must have my own usefulness.
When the thousand pieces of gold are spent, theyll come back to me sooner or later.”
——Li Bai
譯者在翻譯中,也充分表明詩人盡管政治上受到挫折,但仍對自己充滿信心,對未來也持樂觀態(tài)度。英文語句也體現(xiàn)出原作聲調(diào)高亢,意氣豪爽的氣勢,是對自我、對人生的有力肯定,同時也表現(xiàn)出詩人頑強的生命力量。
(二)音美原則
押韻也是要達到音美的一個重要的手段,翻譯者在進行英譯的過程中,必須要適當?shù)难喉?,要想達到音美的原則,譯者要掌握有關英語押韻的知識。對于英語的押韻,分為全韻、輔音韻、頭韻、反向韻等,如果譯詩能夠做到押韻,讀出來的韻味也會非常美。
例如:
“云橫秦嶺家何在?
雪擁藍關馬不前?!?/p>
——唐代韓愈《左遷至藍關示侄孫湘》
譯文:
“With Mt. Qinling overcast by thick clouds, I wondered where my home was;
With Langguan enveloped by heavy snows, the horse hesitated to go forward.”
譯文中,譯者句首都用了“With”這個詞,押頭韻。句尾用了“was”和“forward”,元音相同,押尾韻。這句借景言情,詩人忠而獲罪,遠貶潮陽,拋妻別子而南行,表達出極其傷痛的心情。
又如:
“青春須早為,
豈能長少年!”
——唐代孟郊《勸學》
譯文:
“Do something worthy while you are young,
for youth does not stay long.”
譯文中句尾用了“young”和“l(fā)ong”,也是押尾韻的用法。
在詩詞的翻譯中,要想壓全韻,即兩個詞重度音節(jié)中元音需相同,相同元音前的輔音不能相同,而且若是元音之后還有一些音節(jié)或者是輔音,那么這個元音和輔音必須相同,是非常困難的。因此,要想實現(xiàn)意美基礎上的音美,對于翻譯來說,會增加翻譯的難度。
(三)形美原則
形美也是詩詞藝術魅力的一個重要的組成部分,但是,在翻譯的過程中講究形式美,“三美”原則把形美放到了最后,是因為在詩詞翻譯中,要保持意美以及音美,已經(jīng)是很不容易的事,要想實現(xiàn)形美,是更加的難,但是,在翻譯的過程中要兼顧形美的傳遞,使讀者也能得到與原詩同樣的審美體驗。
例如:
“事有得而失,
物有損而益?!?/p>
——唐代白居易《詠懷》
譯文:
“Sometimes there is loss in gain,
and sometimes there is gain in loss.”
譯文中,譯作和原作不僅僅在詩詞行數(shù)、每行的大致長短方面都保持了一致性,而且句式、句法的對仗、反復等修辭方面也保持了基本一致。
四、結(jié)語
對于漢語古詩詞的翻譯,首要的任務就是要理解詩詞的內(nèi)涵以及詩詞中所要表達出來的意韻和思想感情,還要選擇最美的詞匯,對于原文的意境美要盡可能的是表達,讓西方的讀者也能感受中國古詩詞的韻味、情調(diào)和格調(diào),讓西方讀者也能感受到中國文化的博大精深和神秘曼妙,增強對于中國詩詞的學習興趣。
參考文獻:
[1] 徐艷婷. 論中國古詩詞英譯的“三美”處理[J]. 重慶郵電大學學報. 2007(19).
[2] 唐一鶴. 唐詩三百首[M]. 天津: 天津人民出版社. 2005.
[3] 許淵沖. 中國學派的古典詩詞翻譯理論[J]. 外語與外語教學. 2005(11).