亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試析嚴(yán)復(fù)“淺”“顯”“明”“順”翻譯觀
        ——以《原富》譯本為例

        2017-09-01 16:05:59王會(huì)偉
        宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
        關(guān)鍵詞:文本

        王會(huì)偉

        安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蕪湖,241003

        試析嚴(yán)復(fù)“淺”“顯”“明”“順”翻譯觀
        ——以《原富》譯本為例

        王會(huì)偉

        安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蕪湖,241003

        以《原富》譯本為例,探究“信”“達(dá)”“雅”之外的嚴(yán)復(fù)翻譯思想——“淺”“顯”“明”“順”,這四種翻譯觀在譯文中各自發(fā)揮作用,影響譯文的走向與風(fēng)格。“淺”決定譯書(shū)選材,更強(qiáng)調(diào)譯文的具象化;“顯”與“明”突出譯者在譯文中的作用;“順”要求譯者在翻譯時(shí)考慮目標(biāo)讀者的接受方式。

        嚴(yán)復(fù);原富;“淺”;“顯”;“明”;“順”

        嚴(yán)復(fù)最為學(xué)術(shù)界熱議的要數(shù)他在《天演論·譯例言》中提出的“信”“達(dá)”“雅”翻譯思想,短短三個(gè)字幾乎涉及到了翻譯理論中的全部問(wèn)題[1]。正因如此,嚴(yán)復(fù)其他對(duì)翻譯的見(jiàn)解并沒(méi)得到足夠的重視。嚴(yán)復(fù)譯著均為西方“形上之學(xué)”,其中《原富》是古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的代表作,在翻譯過(guò)程中不僅“西人文法,與中國(guó)迥殊”,且“原書(shū)文理頗深,意繁句重”,往往“不可猝解”[2]130。但西學(xué)“難以譯求者,不止此已”[2]130?!对弧烦涑庵罅拷?jīng)濟(jì)學(xué)名詞與概念,對(duì)于保守的國(guó)人來(lái)說(shuō),是“未有之觀念與演習(xí)”[2]141。這充分說(shuō)明了翻譯的難度。盡管如此,原著在嚴(yán)復(fù)筆下愈發(fā)“益明”[3],“字字由戥子稱出”,更有一種“與晚周諸學(xué)相上下”的感覺(jué)。嚴(yán)復(fù)下筆時(shí),“求淺,求顯,求明,求順”[4]535,通過(guò)多種經(jīng)營(yíng)手法使譯文軟著陸,旨在取足喻人,以達(dá)到啟蒙國(guó)人、科學(xué)富國(guó)的目的?!对弧吩趪?yán)復(fù)八大譯著中的研究相對(duì)較少,值得潑墨。

        1 “淺”與譯筆具象化

        甲午海戰(zhàn)慘敗,嚴(yán)復(fù)發(fā)出“痛除八股而大講西學(xué)”的感慨。然而,以“《學(xué)》《庸》《語(yǔ)》《孟》”“開(kāi)宗明義”的封建統(tǒng)治階級(jí)“無(wú)以盡事理之悠久博大與藩變”[2]55,更別說(shuō)飽受戰(zhàn)亂摧殘的平民百姓了。因此,嚴(yán)復(fù)譯書(shū)選材“必有事實(shí)為之證喻”[4]98,如此文本“不若他書(shū)勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué)”[4]98。由此可見(jiàn),譯書(shū)便于“淺學(xué)”是嚴(yán)復(fù)翻譯的基礎(chǔ)與前提。亞當(dāng)·斯密在原著中引用大量歷史事實(shí)幫助并支持理論發(fā)展足以證明這一點(diǎn)。但是“淺”的含義遠(yuǎn)不止如此。原著理本奧衍,如何使民智日下的國(guó)人理解復(fù)雜難懂的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理是嚴(yán)復(fù)要解決的首要問(wèn)題。翻譯的目的往往決定了譯者的翻譯方法與策略。為使國(guó)人快速了解奧賾的西學(xué),嚴(yán)復(fù)常將原文淺化,把原文中抽象的甚至從未提及的部分具象化,在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中完成符際轉(zhuǎn)化。如《部甲·篇一·論分工》一節(jié)中,斯密以造針業(yè)為例,說(shuō)明分工的重要性:

        …But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades[5]7.

        原文并沒(méi)有對(duì)造針業(yè)目前的具體狀況進(jìn)行描述,只有“divided”“a number of branches”等抽象詞匯隱約地告訴讀者分工似乎是存在的。對(duì)于不熟悉造針業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)這些抽象詞匯來(lái)解釋都是低效,甚至無(wú)效的。而嚴(yán)復(fù)在翻譯處理時(shí)將“branches”等抽象詞具象化:

        今試分針之功,而使工各專其一事,拉者、截者、挫者、銳者、或蹉其芒果、或鉆其鼻、或淬之使之犀,或藥之使之有耀、或選純焉、或匣納焉[5]13。

        可以看到,嚴(yán)復(fù)用“拉”“截”“挫”“銳”“蹉”“鉆”“淬”“藥”“選”以及“匣”等一系列動(dòng)詞解釋“branches”。如此一來(lái),讀者就對(duì)“分工”的概念形成一個(gè)較為清晰的印象,更能夠理解之后由分工衍發(fā)出來(lái)的一系列經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象與原理。從雅克布遜翻譯三分法角度看,嚴(yán)復(fù)巧妙地將符際翻譯融入到語(yǔ)際翻譯中,淺化抽象概念,完成了從譯文抽象到譯文具象的轉(zhuǎn)變,增加了譯文的可讀性與可接受性。除去這種闡明抽象詞匯的做法外,嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步深化“淺”的思想,時(shí)常采用類(lèi)比的手法將原文描述的畫(huà)面或義理具象化,以此帶給讀者更為直觀的閱讀感受,心生身臨其境之感。斯密曾在《篇戊·篇一·論君主及合眾國(guó)家之度支》中論及拉丁語(yǔ)與歐洲的關(guān)系,原文與譯文如下:

        …After the irruption of the barbarous nations who overturned the Roman empire, Latin gradually ceased to be the language of any part of Europe[5]971-972.(繼而大秦解紐,北鄙代興,種雜言旁,舊文漸替[5]1054。)

        盡管原文并不存在抽象詞匯與概念,但其中的“Roman Empire”對(duì)于“天朝至上”閉關(guān)鎖國(guó)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)實(shí)際上是一種潛在抽象信息,他們可能并不能夠完全理解其中的含義。因此,嚴(yán)復(fù)在譯文中將羅馬帝國(guó)滅亡類(lèi)比為中國(guó)“大秦解紐”。如此一來(lái),潛在抽象信息就被具象化為讀者所熟知的有效信息,讀者便可以更加直觀地理解原文的含義。

        “淺”既指導(dǎo)嚴(yán)復(fù)譯書(shū)的選材,專取直擊中國(guó)弊病且便于淺學(xué)之書(shū)來(lái)譯,又貫穿于譯文中,隨時(shí)淺化原文中表述不清、存有理解盲點(diǎn)的部分。通過(guò)“淺”的經(jīng)營(yíng)操作,原文信息在譯文中愈發(fā)明晰,便于讀者閱讀和理解。

        2 “顯”與他者前景化

        《原富》實(shí)屬“緣物之論”[4]100,其中所論證的觀點(diǎn)“恒非大公”[4]100。斯密撰寫(xiě)《國(guó)富論》時(shí)正值資本主義由手工業(yè)向機(jī)器工業(yè)過(guò)渡的時(shí)期,即18世紀(jì)60年代。嚴(yán)復(fù)始譯《原富》的時(shí)間為1896年10月[6],可見(jiàn)“世異情遷”之快,原著“其言常過(guò)”[4]100。此時(shí)學(xué)者倘若“守而不化”[4]100,將錯(cuò)誤與失去時(shí)效性的信息傳播給讀者,則“害亦從之”[4]100。嚴(yán)復(fù)意識(shí)到,“此二百年來(lái)”乃“計(jì)學(xué)之大進(jìn)步”[4]98,除斯密《原富》之外,還有其他學(xué)者“若穆勒、倭克爾、馬夏律三家之作”“多發(fā)前人所未發(fā)者”[4]98,因此,“計(jì)學(xué)欲窺全豹”[4]98僅僅局限于斯密一家之言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需借鑒他家之說(shuō),甚至附于己見(jiàn),以相發(fā)明。

        在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)以斯密原著為主體,譯文雖“不能不融會(huì)貫通”,但“于辭義之間……無(wú)所傎倒附益”[4]101。同時(shí)其他學(xué)者的言論與觀點(diǎn)則構(gòu)成獨(dú)立于《原富》存在的嚴(yán)復(fù)譯書(shū)的他者先文本,影響并決定著嚴(yán)復(fù)努力解釋的走向。譯書(shū)時(shí),嚴(yán)復(fù)不時(shí)有意凸顯先文本在譯文中的位置,通過(guò)他者的存在闡明主體的本意,“其理乃益密”[4]98。如在《部甲·篇十一·解租》中,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為該篇對(duì)地租的見(jiàn)解“最為斯密氏綆短汲深之處”,言論較為混亂,不僅不能“道通為一”,而且所舉事例過(guò)多,“前后違反而不復(fù)知”[5]350。此時(shí),主體傳達(dá)的信息已經(jīng)不能滿足“便于淺學(xué)”這一基本要求,嚴(yán)復(fù)隨即將譯筆轉(zhuǎn)向他者——“后此言計(jì)之家”,在斯密原著譯文后附譯雅各、穆勒有關(guān)地租的言論,以便“補(bǔ)闕拾遺”,“俟學(xué)者之?dāng)垞瘛盵5]351。如此一來(lái),主體所含意義在他者逐漸顯現(xiàn)的過(guò)程中越發(fā)鮮明,“覘學(xué)問(wèn)之事講而益密”[5]351。

        此外,在閱讀理解原文的同時(shí),其中的某些言論會(huì)誘發(fā)譯者的個(gè)人思考,從而形成自己的觀點(diǎn),這就構(gòu)成了依靠主體產(chǎn)生卻又獨(dú)立于他者的同時(shí)文本。這種同時(shí)文本與上述先文本存在不同,更加強(qiáng)調(diào)主觀性與不規(guī)律性?!对弧纷g本中散亂的長(zhǎng)短不一的案語(yǔ)便是最好的例證。當(dāng)原文談及嚴(yán)復(fù)更為關(guān)心的問(wèn)題時(shí),嚴(yán)復(fù)的個(gè)人思考更多且深,案語(yǔ)數(shù)量更是隨之增長(zhǎng)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),當(dāng)譯到《論公共工程和公共機(jī)關(guān)費(fèi)用》一章中的《論青年的教育費(fèi)用》這一小節(jié)時(shí),嚴(yán)復(fù)一共附加22條案語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于全書(shū)任一篇章附加的案語(yǔ)數(shù)。這些案語(yǔ)或簡(jiǎn)或繁,但基本都是借斯密所論發(fā)表自己的看法,或肯定原著觀點(diǎn),利用其中義理反觀中國(guó);或以自己的理解對(duì)原文內(nèi)容作補(bǔ)充說(shuō)明。這些都是嚴(yán)復(fù)作為解釋主體在譯文中的他者性凸顯。

        先文本在譯文中的凸顯推動(dòng)原文本的表意過(guò)程,譯者主體的他者性顯現(xiàn)進(jìn)一步升華表意效果。這便是嚴(yán)譯“顯”翻譯觀的意義與價(jià)值所在。在“顯”的作用下,嚴(yán)復(fù)的譯者身份不再隱形。如果說(shuō)“顯”對(duì)翻譯的指導(dǎo)較多停留在案語(yǔ)或附譯層面的話,嚴(yán)復(fù)則通過(guò)“明”進(jìn)一步明晰譯者主觀思想在譯文中的體現(xiàn)。

        3 “明”與譯者顯形

        施萊爾馬赫將對(duì)文本的解讀分為語(yǔ)言的理解與心理的理解。對(duì)于嚴(yán)譯來(lái)說(shuō),心理的理解在翻譯過(guò)程中占據(jù)上風(fēng),譯者的主體性增強(qiáng),使《原富》譯本成為獨(dú)立于斯密原文存在的文本。雖然突出了譯文的不確定性,但在特定前結(jié)構(gòu)的解釋學(xué)境遇中,這種不確定性中卻透露出極大的確定性。對(duì)于嚴(yán)復(fù)的譯文來(lái)說(shuō),譯文減損的是譯者權(quán)威所過(guò)濾掉的無(wú)效信息,但增益了以譯者主體性為基礎(chǔ)的主觀有效信息。通過(guò)將斯密言論與中國(guó)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,嚴(yán)復(fù)既以讀者的身份領(lǐng)悟到源語(yǔ)讀者不可能讀到的內(nèi)容,又以譯者的身份在譯文中進(jìn)行重構(gòu),將中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制中的隱患呈現(xiàn)出來(lái),以便目的讀者在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步理解頓悟。

        譯者不一定在書(shū)名上表達(dá)自己的思想趨向,但書(shū)名的改動(dòng)往往能反映譯者的思想趨向[7]。書(shū)名改動(dòng)尚且如此,對(duì)原文的改動(dòng)亦然。嚴(yán)復(fù)在斯密言論的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)所面臨的實(shí)際情況,對(duì)原文意思作出改動(dòng),托譯言志,托改達(dá)意。因此,“明”并非僅僅是譯文明了易懂,而更多指的是在譯文中明確譯者思想,明晰事理,明釋理論在中國(guó)的具體應(yīng)用。如當(dāng)《篇甲·篇三·論分工交易相為廣狹》在論及海路運(yùn)輸對(duì)國(guó)家商業(yè)發(fā)展的重要性時(shí),斯密對(duì)中國(guó)的海路與商業(yè)有如下描述:

        It is remarkable, that neither the ancient Egyptians, nor the Indians, nor the Chinese, encouraged foreign commerce, but seem all to have derived their great opulence from this inland navigation[5]25.(埃及、印度、支那三古國(guó)皆有海禁,以內(nèi)地市場(chǎng)已廣,不愿有外交以致窺伺。而是三國(guó)者,皆古盛而今衰[5]27。)

        斯密認(rèn)為中國(guó)不鼓勵(lì)外國(guó)貿(mào)易,且沒(méi)有從海外航行中獲得多少財(cái)富。實(shí)際上,斯密是站在一個(gè)相對(duì)中立的位置看待中國(guó)的海外貿(mào)易的,而生活在腐敗體系中的嚴(yán)復(fù)并不接受這樣的說(shuō)法。在他看來(lái),士大夫的保守思想、封建統(tǒng)治階級(jí)的不作為以及清政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策才是中國(guó)商業(yè)與經(jīng)濟(jì)落后的真正原因。正如本杰明·史華茲所言:“嚴(yán)復(fù)自己的先入之見(jiàn)在他的譯著中到處可見(jiàn)?!盵8]嚴(yán)復(fù)在譯文中將中國(guó)經(jīng)濟(jì)落后歸咎于清政府“不愿外交”,并在句末增譯,道出中國(guó)“古盛今衰”的事實(shí),無(wú)時(shí)不刻都在激發(fā)目標(biāo)讀者的危機(jī)意識(shí)。

        在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上,嚴(yán)復(fù)以二次作者的身份不斷催生出對(duì)客觀事實(shí)的主觀性思考,以評(píng)論文本(案語(yǔ))與同時(shí)文本(改動(dòng)原文)的形式呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于愚昧且不懂源語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),譯文是其有效信息的唯一來(lái)源。因此,嚴(yán)復(fù)對(duì)原文評(píng)論與改動(dòng)自然會(huì)對(duì)閱讀行為產(chǎn)生巨大的影響?!懊鳌焙汀帮@”的翻譯觀便深深抓住這一優(yōu)勢(shì),相輔相成,將譯者的主觀思想與對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考融入到譯文之中,使得原來(lái)偏向信息型的文本轉(zhuǎn)變?yōu)楹粲跣暂^強(qiáng)的帶有解釋主體個(gè)人特色的功能性文本。如果說(shuō)“淺”減少了讀者理解原文的時(shí)間,“明”與“顯”則將讀者的努力解釋導(dǎo)向譯者所設(shè)定的主觀方向,目的性極強(qiáng)。盡管如此,讀者的努力解釋過(guò)程并不是嚴(yán)復(fù)所面臨的最大問(wèn)題。讀者的教育背景與素質(zhì)高低有別,“播文明思想于國(guó)民”的可操作性就大大降低了。因此,嚴(yán)復(fù)設(shè)定的目標(biāo)讀者實(shí)際上是“多讀中國(guó)古書(shū)之人”,即士大夫統(tǒng)治階級(jí)。只有這些人接受了西學(xué),自上而下的改革才能進(jìn)行,“順”的翻譯觀也就應(yīng)運(yùn)而生。

        4 “順”與譯文軟著陸

        中國(guó)士大夫自“目未知菽粟之分”時(shí),便“課之以《學(xué)》《庸》《語(yǔ)》《孟》”,不能理解其中的含義就“誦之乃徒強(qiáng)記”[2]55。科舉之后甚至出現(xiàn)了半部《論語(yǔ)》足以治天下的可笑言論,加之清政府固步自封的閉關(guān)鎖國(guó)政策,士大夫愈發(fā)保守自大。嚴(yán)復(fù)深知,想要打破士大夫根深蒂固的封建思想,并要求他們接受西學(xué),無(wú)疑會(huì)遇到巨大的阻力。因此,嚴(yán)復(fù)反其道而行之,選擇順應(yīng)士大夫的閱讀習(xí)慣,以文言譯《原富》。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)常常套用中國(guó)古代典籍中的原句處理譯文,使得士大夫在中國(guó)典籍的“糖衣”下逐漸接受西學(xué),達(dá)到譯文與讀者之間柔性契合的效果。如在《部戊·篇一·論君主及合眾國(guó)家之度支》中出現(xiàn)有關(guān)宗教的言論:

        …of a temporal sovereign, who though he may be well qualified for protecting, is seldom supposed to be so for instructing the people[5]P1010.(……君主縱使有資格好好保護(hù)人民,卻很少被人相信有資格好好教導(dǎo)人民[9]365……夫昏昏者不能使人昭昭[5]1072。)

        郭、王二人的譯文雖比較忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)了原文的形式與信息,但不免有些啰唆。對(duì)比嚴(yán)復(fù)的譯文可以發(fā)現(xiàn),后者以一句代之,但原文信息并無(wú)缺失或扭曲。《孟子·盡心下》有言云:“賢者以其昭昭使人昭昭,不能以其昏昏使人昭昭?!盵10]嚴(yán)復(fù)用“君主”代替“賢者”,截取后半句移譯斯密原文。除此之外,嚴(yán)復(fù)還時(shí)常借用《詩(shī)經(jīng)》《莊子》等中國(guó)古代經(jīng)典中的典故譯介斯密原文。如此一來(lái),就可以給士大夫讀者造成一種舒適的閱讀錯(cuò)覺(jué),減少譯文與目標(biāo)讀者之間的“摩擦”,使得他們?cè)谧约菏煜さ恼Z(yǔ)境中逐漸接受西學(xué)。

        然而,“順”的含義遠(yuǎn)不止此。文言的行文格式與仿譯僅僅是取得士大夫信任的第一步,嚴(yán)復(fù)常在譯文中用中國(guó)古代話題體系替換斯密原文的西方話語(yǔ)體系,真正做到中西會(huì)通。如在《部戊·篇二·論國(guó)家度支之源》中嚴(yán)復(fù)對(duì)西方的官職名稱進(jìn)行替換(表1)。

        郭、王二人直到“五四”運(yùn)動(dòng)之后才開(kāi)始《國(guó)富論》的翻譯工作,那個(gè)時(shí)候的國(guó)人對(duì)西方官職的劃分與職責(zé)已形成一個(gè)較為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),加之目標(biāo)讀者是普通大眾,譯文稍顯異化也是可以接受的。然而,嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代則不然,保守愚昧的士大夫排斥一切外來(lái)事物,對(duì)西學(xué)更是嗤之以鼻。由表1可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)巧妙地用中國(guó)古代職務(wù)相同的官職替換斯密原著中的官名,從而將譯文置身于士大夫們熟知的封建官僚制度之中,大大增加了士大夫在譯文中的參與感。從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)的這種做法屬于系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,通過(guò)中西方不同時(shí)代話語(yǔ)體系的靈活轉(zhuǎn)換,最大限度地消除譯文與士大夫之間的隔閡,使譯文在目的語(yǔ)中軟著陸,既達(dá)到了傳播西學(xué)的目的,又考慮到目標(biāo)讀者對(duì)譯文的接受度,可謂一舉兩得。

        表1 嚴(yán)復(fù)《原富》與郭、王《國(guó)富論》譯本官名翻譯對(duì)比

        5 結(jié) 語(yǔ)

        “淺”“顯”“明”“順”是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信”“達(dá)”“雅”翻譯思想的補(bǔ)充與再發(fā)展?!皽\”“顯”“明”“順”四種翻譯觀在嚴(yán)復(fù)譯文中各自發(fā)揮作用?!皽\”決定嚴(yán)復(fù)譯書(shū)的選材,在實(shí)踐中注重?zé)o中生有,化抽象原文為具象譯文,增加譯文的可理解性;“顯”與“明”二者相得益彰,強(qiáng)調(diào)解釋主體在譯文中的顯形,嚴(yán)復(fù)得以在譯文中以自己針砭時(shí)弊的評(píng)論與恰到好處的譯文表達(dá)主觀思想,為救國(guó)獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策;“順”將目標(biāo)讀者納入翻譯過(guò)程,要求嚴(yán)復(fù)盡量順應(yīng)士大夫讀者的閱讀與信息處理方式,使譯文軟著陸。此外,它們又共同指導(dǎo)嚴(yán)譯完成對(duì)話模式的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)與譯文之間是“我-你”的主體對(duì)主體的對(duì)話模式。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)其中的義理展開(kāi)思考,結(jié)合中國(guó)實(shí)際發(fā)問(wèn)原文,并將得到的答案置于譯文中。同樣的,原文中諸如觀點(diǎn)不明、錯(cuò)誤等問(wèn)題需要嚴(yán)復(fù)解決。兩者之間的提問(wèn)與對(duì)話正是“淺”“顯”“明”“順”四種翻譯觀的體現(xiàn)過(guò)程。經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的經(jīng)營(yíng)與操作,譯文與目標(biāo)讀者之間的對(duì)話呈現(xiàn)出的是“我-它”的主體對(duì)客體的模式。這時(shí),嚴(yán)復(fù)為了整個(gè)民族的共同利益,試圖借助譯文向讀者灌輸“強(qiáng)國(guó)”“富國(guó)”思想。

        [1]謝振天.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:66

        [2]嚴(yán)復(fù).論世變之亟:嚴(yán)復(fù)集[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1994

        [3]嚴(yán)復(fù).天演論[M].上海:世界圖書(shū)出版社,2015:8

        [4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書(shū)局,1986

        [5]亞當(dāng).國(guó)富論[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:世界圖書(shū)出版社,2016

        [6]皮后鋒.略論《原富》的翻譯[C]//嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集.北京:方志出版社,2004:333-345

        [7]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,35(1):55-61

        [8]史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M].南京:江蘇人民出版社,2016:92

        [9]亞當(dāng).國(guó)富論:下卷[M].郭大力,王亞楠,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2015

        [10]孟子.孟子[M].北京:中華書(shū)局,2015:328

        [11]邱樹(shù)森.中國(guó)歷代職官辭典[M].南昌:江西教育出版社,1991

        (責(zé)任編輯:胡永近)

        10.3969/j.issn.1673-2006.2017.06.021

        2017-03-05

        王會(huì)偉(1994-),安徽宿州人,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

        H059

        A

        1673-2006(2017)06-0081-04

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        黑人老外3p爽粗大免费看视频| 精品无吗国产一区二区三区av| 99热久久只有这里是精品| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 真人抽搐一进一出视频| 97伦伦午夜电影理伦片| 国产亚洲第一精品| 中文字幕亚洲综合久久久| 少妇性l交大片7724com| 亚洲国产长腿丝袜av天堂 | 男人天堂插插综合搜索| 中文字幕人妻在线中字| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 欧美综合图区亚洲综合图区| 美女被内射很爽的视频网站| 欧美老熟妇乱xxxxx| 国产精品成人99一区无码| 国产9 9在线 | 免费| 一级老熟女免费黄色片| 97精品久久久久中文字幕| 成人欧美一区二区三区白人| 日本一区二区在线播放观看| 精品国产一区二区三区18p| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 日本午夜福利| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 曰韩无码av一区二区免费| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 亚欧同人精品天堂| 国产亚洲精品精品综合伦理| 肉体裸交137日本大胆摄影| 欧美日韩精品福利在线观看| 日本高清人妻一区二区| 久久久久久久亚洲av无码| 亚洲中文无码永久免| 国产精品亚洲av网站| 日本久久精品中文字幕| 国产精品对白刺激久久久| 国产精品av在线一区二区三区 | 国产毛片A啊久久久久| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩|