亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英詩《水仙》首節(jié)漢譯作品之概念功能評(píng)價(jià)

        2017-08-31 08:20:38董斐娜
        教育界·下旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:及物性水仙評(píng)價(jià)

        董斐娜

        【摘要】文章以系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能思想為視角,以及物性語言結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)英國詩人華茲華斯創(chuàng)作的詩歌《水仙》首節(jié)及其三個(gè)漢譯作品進(jìn)行了對(duì)比分析,實(shí)證說明概念功能思想可用于客觀描述和科學(xué)評(píng)價(jià)英詩漢譯作品。

        【關(guān)鍵詞】《水仙》首節(jié);漢譯作品;概念功能;及物性;評(píng)價(jià)

        一、引言

        《水仙》是英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的代表作??v觀全詩,樸素清新,自然流暢,言辭優(yōu)美,音韻考究,稱得上是英國浪漫主義“湖畔詩派”的典范之作。該詩不僅為國外詩人競相傳誦,我國學(xué)者也紛紛拾筆對(duì)其進(jìn)行漢譯。如何從科學(xué)角度出發(fā),為翻譯現(xiàn)象做出客觀描述[1],正是系統(tǒng)功能語言學(xué)家追求的目標(biāo)。Nide認(rèn)為翻譯是用譯語言將源語信息復(fù)制成最接近譯語的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言[2]。系統(tǒng)功能語言學(xué)為實(shí)現(xiàn)這一翻譯思想提供了量化指標(biāo)。本文嘗試以系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能思想為視角對(duì)比分析《水仙》首節(jié)的三個(gè)漢譯本,旨在進(jìn)一步論證系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對(duì)客觀描述和合理評(píng)價(jià)英詩的漢譯作品具有可行性。

        二、語言概念功能思想概述

        語言元功能思想是系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心思想之一,具體包括概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指語言具有反映客觀事物發(fā)生、進(jìn)程以及人們內(nèi)心世界的功能;人際功能指語言具有建立、維系人際關(guān)系和表明說話者態(tài)度的功能;語篇功能指語言具有組句成篇,并根據(jù)交際語境組織信息并傳遞信息的功能。

        “如果我們想弄清語篇的概念意義是如何表達(dá)的,我們需要分析句子的及物性結(jié)構(gòu);如果我們想理解人際意義,我們看句子的語氣結(jié)構(gòu);如果我們把焦點(diǎn)集中在語篇意義,我們需要分析句子的主位結(jié)構(gòu)。”[3]韓禮德(Halliday)認(rèn)為語言使用的過程是對(duì)所表達(dá)意義的選擇過程;既然語言是一個(gè)意義潛能,作為意義潛能的元功能必然通過詞匯語法層表現(xiàn)出來[4]。換言之,概念、人際、語篇三種語言元功能應(yīng)該分別與及物性、語氣、主位三種語言結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)。

        及物性結(jié)構(gòu)是指把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用不同的過程表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。過程是及物性結(jié)構(gòu)的核心成分,一個(gè)過程可能涉及一個(gè)或多個(gè)參與者和環(huán)境成分。過程可分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[5]。

        物質(zhì)過程可以表達(dá)人們做事的過程,也可以表明事物的發(fā)生、發(fā)展和變化;心理過程表示視覺、情感、思維等人類心理活動(dòng)過程;關(guān)系過程表示事物之間的相互關(guān)系;行為過程涉及諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動(dòng)過程;言語過程是指通過語言交流信息的過程;存在過程表示事物的存在,常用動(dòng)詞有be、exist、arise等。所有語言都可以通過六種過程加以概括,翻譯時(shí)需要先分清源語的過程成分,然后從及物性的角度進(jìn)行傳譯。這樣就可以量化原本比較籠統(tǒng)的信息系統(tǒng),將整個(gè)信息整體分出層次,分清主次進(jìn)行傳譯[6]。

        三、英詩漢譯概念功能評(píng)價(jià)

        《水仙》共4節(jié),每節(jié)6行,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。詩歌意義可分為寫景和抒情兩部分。鑒于篇幅有限,本文選擇《水仙》首節(jié)作為分析客體。首節(jié)內(nèi)容為:

        I wanderd lonely as a cloud // That floats on high oer vales and hills, // When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils; // Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze.

        (一)源語詩篇概念功能分析

        《水仙》首節(jié)共6行,包括4個(gè)英語小句:第1行為小句一;第2行為小句二;3、4行為小句三;5、6行為小句四。從概念功能的及物性角度出發(fā),對(duì)源語詩篇的主要過程進(jìn)行分析得出:《水仙》首節(jié)4個(gè)小句由3個(gè)物質(zhì)過程和1個(gè)心理過程構(gòu)成,每個(gè)過程都具有不同的參與者和環(huán)境成分:

        1.小句一:I(動(dòng)作者)wanderd(物質(zhì)過程)lonely(方式1)as a cloud(方式2).

        2.小句二:That/a cloud(隱性動(dòng)作者)floats(物質(zhì)過程)on high(程度)oer vales(地點(diǎn)1)and hills(地點(diǎn)2).

        3.小句三:When all at once(時(shí)間)I(感覺者)saw(心理過程)a crowd, A host, of golden daffodils(感覺對(duì)象).

        4.小句四:Beside the lake(地點(diǎn)1), beneath the trees(地點(diǎn)2), Fluttering (物質(zhì)過程1)and dancing(物質(zhì)過程2)in the breeze(方式).

        (二)漢譯詩篇概念功能分析

        郭沫若、孫大雨和孫梁曾先后對(duì)《水仙》進(jìn)行了翻譯。首先逐一解析三個(gè)文本中各小句的過程類型、參與者和環(huán)境成分,然后把譯本的概念功能分析結(jié)果與源語詩篇各小句的過程類型分析結(jié)果加以比對(duì)評(píng)價(jià)。

        郭沫若化整為零,將“I wanderd lonely as a cloud”分解為兩個(gè)漢語小句進(jìn)行翻譯:“我如白云”屬于關(guān)系過程,“我”為載體,“白云”是其屬性;“獨(dú)自遨游”為物質(zhì)過程,“我”是隱性的動(dòng)作者,“獨(dú)自”充當(dāng)環(huán)境成分,表現(xiàn)“遨游”的具體方式。孫大雨也將源語詩篇的小句一分譯作兩個(gè)漢語小句:前半句“我獨(dú)自漫步”為物質(zhì)過程,表現(xiàn)動(dòng)詞是“漫步”,動(dòng)作者是“我”,“獨(dú)自”為方式;后半句“像一朵白云”屬于關(guān)系過程,其中“一朵白云”是隱性載體“我”的屬性。孫梁的譯本則保留了源語詩句一個(gè)“物質(zhì)過程類型”的形式,表示動(dòng)詞是“漫游”;“獨(dú)自”和“似浮云”充當(dāng)環(huán)境成分,表示“漫游”的兩種方式;根據(jù)詩歌語境判斷,“漫游”的動(dòng)作者可能是“我”。從第一小句的概念意義角度分析發(fā)現(xiàn):孫梁譯本中第一小句的過程類型最忠實(shí)于源語。

        顯而易見,郭沫若譯本中的第1、2行是對(duì)“That floats on high oer vales and hills”的翻譯。郭沫若在翻譯過程中大膽調(diào)整小句順序,極有可能是出于對(duì)音韻問題的考慮?!吧介g谷中,白云漂浮”屬于物質(zhì)過程類型,表示動(dòng)詞為“漂浮”,動(dòng)作者是“白云”,“山間”和“谷中”分別是兩個(gè)環(huán)境成分,均表示地點(diǎn)。孫大雨譯本中的小句二也屬于物質(zhì)過程,由動(dòng)詞“漂浮”表示,“高高”是表示程度的環(huán)境成分,“山巔”和“谷上”均表示地點(diǎn),歸并為環(huán)境成分。源語小句二在孫梁的譯本中也被譯為物質(zhì)過程,表示動(dòng)詞是“飄蕩”;“青山翠谷上”表示動(dòng)作發(fā)生的兩處地點(diǎn);孫梁譯本中的動(dòng)作者也是隱性的,非常符合源語小句二的形式。源語詩篇第二小句中表示程度的環(huán)境成分“on high”,在郭沫若和孫梁的譯本中都沒有體現(xiàn)。

        在翻譯“When all at once I saw a crowd, // A host, of golden daffodils”時(shí),首先,三種譯本都保持了源語詩篇小句三的基本過程類型——心理過程,表示動(dòng)詞分別是“見”“望見”和“瞥見”;其次,感覺者在郭沫若和孫梁的譯本中都是隱性的,只有孫大雨的譯本中明確譯出了感覺者“我”;此外,孫大雨和孫梁對(duì)被感覺者部分的翻譯異曲同工,分別表現(xiàn)為“好多的一群,一大叢水仙”和“一叢叢、一簇簇水仙”;從語義上來說,郭沫若譯本中的“清幽”與“a crowd, // A host, of”實(shí)有所出入。

        三個(gè)譯本都將“Beside the lake, beneath the trees, // Fluttering and dancing in the breeze”中的兩個(gè)物質(zhì)過程巧妙地轉(zhuǎn)譯了過來,表示動(dòng)詞分別有郭沫若譯本中的“擺”和“舞”,孫大雨譯本中的“搖擺”和“晃舞姿躚躚”,孫梁譯本中的“吹拂”和“舞翩躚”。在翻譯表示地點(diǎn)的環(huán)境成分時(shí),三位譯者遣詞各有不同,但共同之處在于譯語語義均貼近源語語義,如:郭沫若譯本中的“湖邊樹下”,孫大雨譯本中的“在湖水附近,在疏樹下面”,孫梁譯本中的“樹蔭下,明湖邊”。孫大雨和孫梁把“in the breeze”這一表示方式的環(huán)境成分分別譯為“在風(fēng)中”“和風(fēng)”,而在郭沫若的譯本中這一成分則是隱性的,或者可以說,郭老在翻譯詩歌時(shí)更注重文辭精簡,所以在翻譯時(shí)有意不譯某些次要成分。

        四、結(jié)語

        概念功能是語言意義的重要內(nèi)容之一,及物性系統(tǒng)的六個(gè)過程類型將語言概念功能表現(xiàn)出來。詩歌是語言的精華,在傳達(dá)概念功能時(shí)有其獨(dú)特形式。所以在翻譯詩歌時(shí),必須正確把握其概念意義,清晰甄別其過程類型,從而再現(xiàn)源語詩篇意境。只有譯文的及物性功能成分與原文的成分越保持一致,譯文的形式才能越接近原文,“最自然的等值體”這個(gè)翻譯理想才能實(shí)現(xiàn)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Bell, R.T.Translation and Translating.Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:4.

        [2]Nide, Eugene A.& Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill, 1969:12.

        [3]Eggins, S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Publishers Ltd, 1994:84.

        [4]孫迎暉.論韓禮德的元功能思想[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(01):99-103.

        [5]]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London: Arnold, 1994.

        [6]趙德全.概念功能的傳譯——從功能語言學(xué)的角度看翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,31(05):132-137.

        猜你喜歡
        及物性水仙評(píng)價(jià)
        一株水仙
        中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
        SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
        石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
        愛丁堡水仙
        水仙帖
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:10
        我喜歡洋水仙
        從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
        企業(yè)英文外宣資料的批評(píng)性話語分析
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
        從及物性理論看詩歌As I Began to Love Myself的漢譯和日譯
        對(duì)童話《白雪公主》的及物性分析
        基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
        久久久久成人精品免费播放网站| 男人的天堂无码动漫av| 午夜福利麻豆国产精品| 自拍 另类 综合 欧美小说| 久久本道久久综合一人| 国产精品人成在线观看免费| 亚洲中文字幕国产综合| 免费的一级毛片| 最新日本免费一区二区三区| 婷婷色婷婷开心五月四| 欧美日韩色另类综合| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 粗大挺进孕妇人妻在线| 欧美最猛性xxxx| 50岁熟妇的呻吟声对白| 久久免费精品国产72精品剧情 | 在线观看国产精品自拍| 日本a级一级淫片免费观看| 久久综合九色综合97欧美| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 国产自拍av在线观看视频| 亚洲丁香五月天缴情综合| 久久中文字幕日韩精品| 男人的天堂av你懂得| 久久不见久久见免费影院| 国内精品久久久久久久久齐齐| 亚洲一道一本快点视频| 爆操丝袜美女在线观看| 成人免费毛片aaaaaa片| 在线观看精品国产福利片100| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 色拍拍在线精品视频| 日本黄色一区二区三区视频| 日本一区二区视频免费在线看| 性一交一乱一伧国产女士spa| 亚洲一区二区在线视频播放| 日本师生三片在线观看| 国产狂喷潮在线观看| 亚洲日韩一区二区一无码|