⊙田燕嬌 許建忠[天津理工大學(xué), 天津 300384]
學(xué)林漫錄
從翻譯地理學(xué)角度賞析《紅高粱家族》英譯本
⊙田燕嬌 許建忠[天津理工大學(xué), 天津 300384]
中國當(dāng)代著名作家莫言自2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,他的作品在全世界范圍內(nèi)掀起了一股熱潮,尤以其代表作《紅高粱家族》為甚。而美國著名漢學(xué)家葛浩文將《紅高粱家族》翻譯成英譯本,為西方讀者了解中國當(dāng)代小說和中國文化架起了一座橋梁。本文以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為藍(lán)本,從翻譯地理學(xué)角度賞析葛浩文的英譯本《紅高粱家族》,為《紅高粱家族》的研究提供一個(gè)全新的視角。
《紅高粱家族》 翻譯地理學(xué) 自然地理環(huán)境 人文地理環(huán)境
莫言以魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法為讀者生動形象地創(chuàng)作了一篇篇具有濃烈鄉(xiāng)土氣息的優(yōu)秀作品。其代表作長篇小說《紅高粱家族》的主要內(nèi)容以“爺爺”余占鰲率領(lǐng)的武裝團(tuán)體抗擊日軍的過程為主線,以“爺爺”余占鰲和“奶奶”戴鳳蓮之間的跌宕起伏、轟轟烈烈的愛情故事為輔線。其英譯本《紅高粱家族》自發(fā)表以來,廣受國外讀者的青睞。英譯本的研究角度眾多,本文主要從翻譯地理學(xué)角度來賞析英譯本《紅高粱家族》。
《紅高粱家族》英譯本使得負(fù)載著深刻而濃厚的高密地域文化信息傳播到了異域文化環(huán)境中,讓以英語語言為母語的讀者也能夠充分領(lǐng)略到中國的文化特色?!都t高粱家族》中的地域文化特色隨處可見,賦予了這部小說獨(dú)特的藝術(shù)魅力。葛浩文先生對《紅高粱家族》進(jìn)行翻譯時(shí)深有考究,基于對小說的深刻理解的前提下,通過運(yùn)用不同的翻譯策略,傳遞出了原文本所蘊(yùn)含的地域文化信息和文化特色。
翻譯地理學(xué)是由許建忠教授于2010年提出的一種創(chuàng)新理論。作為一門新興的交叉邊緣學(xué)科,翻譯地理學(xué)將翻譯放置在自然地理和人文地理環(huán)境中,研究各種地理因子與翻譯的相互關(guān)系,主要從翻譯自然地理學(xué)和翻譯人文地理學(xué)及其分論方面進(jìn)行探討。翻譯地理學(xué)的主要原則是:協(xié)調(diào)發(fā)展觀、人地關(guān)系論、文化理論和可持續(xù)發(fā)展論。許教授認(rèn)為:“不同國家地理環(huán)境的差異導(dǎo)致了語言、文化的不同,而翻譯地理學(xué)正是從翻譯同周圍地理環(huán)境相互作用的關(guān)系入手,規(guī)劃布局翻譯的自然地理環(huán)境和人文地理環(huán)境,促使翻譯內(nèi)部環(huán)境的構(gòu)建與和諧發(fā)展?!?/p>
(一)自然地理環(huán)境
中西方地理?xiàng)l件和自然氣候環(huán)境的差異,導(dǎo)致譯者在將一個(gè)特定生態(tài)圈里的語言文化傳播到另一個(gè)特定的生態(tài)圈里的語言文化時(shí),要做好其間的協(xié)調(diào)工作。正如許教授所言,語言文化之間的協(xié)調(diào)就是追求“包容”與“妥協(xié)”的過程,在這一過程中,譯者既要保留原作的特色又要獲得讀者的認(rèn)可。高密地處山東半島膠東地區(qū),臨近海域,境內(nèi)河道密集,導(dǎo)致高密境內(nèi)飽受水患之災(zāi),旱災(zāi)與蝗災(zāi)也時(shí)常侵襲此地,如此惡劣的生存環(huán)境使當(dāng)?shù)厝穗y以果腹,人民生活十分艱苦;再加上近代以來戰(zhàn)亂不斷,人們的生理承受能力也承受了極大的挑戰(zhàn)。在這樣惡劣的生存環(huán)境下,高密人逐漸具備了強(qiáng)烈的生命意識,形成了頑強(qiáng)的生存能力,形成了高密獨(dú)特的地域文化。因此葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)必須要考慮到這些自然地理環(huán)境因素對譯文的影響。
1.“墨水河”的英譯
墨水河歷史悠久,隋朝重建即墨縣,將來自三里莊嶺下的一條南北流向的小河“因邑而名”為“墨水”?!澳印痹凇都t高粱家族》一文中貫穿始終,是養(yǎng)育高密東北鄉(xiāng)的一條母親河,同時(shí)墨水河也是“父親”童年時(shí)的“游樂場”,在文章結(jié)尾墨水河也具備了神奇的色彩,擁有洗滌肉體和靈魂的作用。對于墨水河,葛浩文譯為“The Black River”,采用意譯的方式,即根據(jù)墨水河的字面猜測,認(rèn)為這是根據(jù)河流的顏色而命名,并沒有將墨水河這一歷史由來翻譯出來,筆者認(rèn)為直譯為“Moshui River”似乎更符合河流的來歷。2.“蛤蟆坑”“大洼子”的英譯
“蛤蟆坑”是大洼子里的大洼子,土壤尤其肥沃,水分尤其充足,高粱尤為茂密?!边@里的“蛤蟆坑”“大洼子”葛浩文分別譯為“Toad Hollow”“a large marshy stretch”“the vast flatland”。其中“Toad Hollow”采用直譯的方式,因?yàn)橄挛囊延袑Ω蝮】拥慕忉?,因此直譯就能讓目標(biāo)語讀者理解這種地理環(huán)境。葛浩文將第一個(gè)“大洼子”譯為“a large marshy stretch”,將第二個(gè)“大洼子”譯為“the vast flatland”,采用意譯加解釋的方式完美地說明了這里的地貌特征。根據(jù)水分足,高粱茂密,就足以說明這是個(gè)平原濕地地形,譯文十分準(zhǔn)確到位。3.“高粱”的英譯
由于高密的地形、地勢、降水量等特征,在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,高粱是山東高密市主要的糧食作物,既可食用高粱谷粒充饑,又可釀造醇香的高粱酒,因此,高密人民對高粱有著深厚的情感,可以在全文找到關(guān)于高粱的描寫。葛浩文將其翻譯為“sorghum”,將由高粱釀造的高粱酒翻譯為“sorghum wine”,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,“wine is an alcoholic drink made from the juice of grapes that has left to frement.”也就是說,wine是一種由葡萄釀造的仍帶有葡萄香的酒,而“spirit is a strong alcoholic drink”說明spirit是一種烈酒。我國的高粱酒屬于一種無色透明的烈性酒,而非有著葡萄顏色或帶有葡萄味道的低酒精度的酒。這說明葛浩文沒有協(xié)調(diào)好人地關(guān)系,沒有使中英文兩種語言和中西方文化之間進(jìn)行完美的“包容和妥協(xié)”,沒有保留原作的意味,這樣就不能讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確了解高密當(dāng)?shù)氐木莆幕?p>自然地理環(huán)境創(chuàng)造了獨(dú)特的高密語言和文化,作者的生活體驗(yàn)使得他創(chuàng)作的作品打上了作家本人生活過的地方的烙印,也就是說,小說創(chuàng)作是一定的自然地理環(huán)境和文學(xué)相融合的完美呈現(xiàn)。正如《翻譯地理學(xué)》一書中所言:“人們的語言和文化總是圍繞著特定的地理環(huán)境發(fā)展,而地理環(huán)境就如同土壤和水,創(chuàng)造、滋養(yǎng)并豐富著語言、文化,甚至人們的個(gè)性?!?/p>(二)人文地理環(huán)境
在《翻譯地理學(xué)》中許教授強(qiáng)調(diào)了人地關(guān)系,他認(rèn)為人地是個(gè)相互依賴、不可分割的關(guān)系系統(tǒng),反映人地關(guān)系的理論也不例外。因此,譯者在翻譯工作開展之前,首先要理解并抓住中西文化環(huán)境的差異點(diǎn),在翻譯過程中謹(jǐn)慎處理選詞和表達(dá)方式,并且要保持源語和目標(biāo)語之間轉(zhuǎn)化時(shí)的文化平衡。翻譯不僅要忠實(shí)于原文,還應(yīng)能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者所接受。
人文地理環(huán)境影響著一個(gè)地區(qū)文化、風(fēng)俗和生活方式的形成。不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)往往會形成獨(dú)特的文化意象。文化意象是一個(gè)地域的語言和文化的重要組成部分,同時(shí)也是文學(xué)語言中不可或缺的一部分。語言蘊(yùn)含著文化意象,凝聚著各地域的歷史文化,能夠自然地表現(xiàn)文化底色,傳遞地域文化。人文地理、地名、戲曲小說和民俗文化等等,這些都可以從方言中得到豐富的信息,為地域文化增加厚重感與真實(shí)感。
2“.茂”和“呂”的英譯
原文:“你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)?”
譯文:“That’s terrible singing!Just awful!”
“茂”和“呂”是指茂腔和呂劇,它們是流行于山東省東部地區(qū)的地方戲曲劇種,此處葛浩文采用省譯的方式,沒有忠于原文,使得西方讀者對我們民族的戲劇文化少了一分了解,但是考慮到它們的復(fù)雜性,甚至很多中國讀者也不是很熟悉,為了使方言翻譯與人文地理環(huán)境相適應(yīng),能更好地被目標(biāo)語讀者所接受,適當(dāng)?shù)氖∽g顯得十分重要。
3.“吹喇叭和嗩吶”的英譯
原文:“大喇叭小嗩吶在轎前吹得凄凄慘慘?!?/p>
譯 文 :“the horn and woodwindsfore and aft struck up a melancholy tune that brought tears to her eyes.”
原文:“爺爺說:‘老劉,吹號!’劉老號吹起大喇叭,聲音凌厲恐怖?!?/p>
譯文:“Granddad shouted,‘sound the bugle!’The sound of Bugler Liu’s horn chilled the air.”
吹喇叭和嗩吶在中國地域文化中有兩個(gè)意象,一個(gè)代表婚喪嫁娶,另一個(gè)代表打響戰(zhàn)役?!癶orn”是指一種長金屬管狀的樂器,而“bugle”是指用于軍隊(duì)發(fā)布信號和命令的一種管樂器。葛浩文分別采用“horn”和“bugle”來處理不同語境下的譯文,非常貼切,符合高密人文地理因素,使得目標(biāo)語讀者能夠更好地理解這兩個(gè)意象。
語言文化是人文地理環(huán)境的產(chǎn)物,《紅高粱家族》中的很多素材都源于獨(dú)特的高密人文環(huán)境因素,對這些高密特有的文化進(jìn)行仔細(xì)斟酌,根據(jù)協(xié)調(diào)發(fā)展觀,處理好人地關(guān)系,就能在源語與譯語之間達(dá)到一種平衡,從而實(shí)現(xiàn)文化傳遞。
翻譯地理學(xué)主要研究翻譯自然地理學(xué)和翻譯人文地理學(xué),其中自然地理創(chuàng)造了不同的語言和文化。高密的自然地理特征形成了高密當(dāng)?shù)氐恼Z言文化特色。對于高密文學(xué)作品的翻譯要協(xié)調(diào)好翻譯與自然地理環(huán)境之間的關(guān)系。隨著人類文明的快速發(fā)展,翻譯的作品比之前有了更多的文化內(nèi)涵,高密的語言文化也毫不例外地受到了人文地理因素的深刻影響。因此,在翻譯的過程中,譯者也應(yīng)該充分考慮人文地理因素的影響,將原文本所蘊(yùn)含的特色文化傳遞給目標(biāo)語讀者。同時(shí),在翻譯過程中,保持源語文化和目標(biāo)語文化之間的平衡,對促進(jìn)文化的可持續(xù)發(fā)展具有重大的意義。
①②許建忠:《翻譯地理學(xué)》,黑龍江人民出版社2010年版,第2頁,第2頁。
③⑤⑦莫言:《紅高粱家族》,人民文學(xué)出版社2012年版,第84頁,第31頁,第67頁。
④⑥Goldblatt,Howard.Red Sorghum:A Novel of China,Viking Penguin,1993:76.
作 者:
田燕嬌,天津理工大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;許建忠,天津理工大學(xué)教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。編 輯:
曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com