摘 要:根據(jù)Haliday 和Hasan 的系統(tǒng)功能理論可知,銜接和連貫作為語(yǔ)篇的重要特征是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究的核心?!癟he Authors Account of Himself ”是美國(guó)早期浪漫主義作家華盛頓.歐文的經(jīng)典代表作之一,有著極高的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值,本文擬選擇高健的漢譯本來(lái)比對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手法的異同,并嘗試討論翻譯中如何轉(zhuǎn)換翻譯方法從而達(dá)到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇銜接;The Authors Account of Himself;對(duì)比
1 研究背景
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)發(fā)展始于20 世紀(jì)60 年代,是一門年輕的學(xué)科。七十多年間,語(yǔ)言學(xué)家們的成果不斷地推進(jìn)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。語(yǔ)篇銜接有廣義和狹義之分,以Haliday、Hasan (1976)和Hoey 為代表的狹義語(yǔ)篇銜接學(xué)者強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇中各個(gè)成
分的語(yǔ)義關(guān)系和連接,而以Beaugrande 和Dressler 為代表的廣義語(yǔ)篇銜接論者認(rèn)為,所有能夠?qū)⑵轮械谋韺诱Z(yǔ)言成分聯(lián)系在一起的語(yǔ)言都能夠稱其為銜接。廣義方法下的語(yǔ)篇銜接可分為語(yǔ)義銜接和結(jié)構(gòu)銜接,本文擬將語(yǔ)義銜接作為出發(fā)點(diǎn),逐個(gè)分析,展開研究。Haliday 和Hasan 認(rèn)為,語(yǔ)義銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接詞和詞匯銜接五大類。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,英漢語(yǔ)言有著相同的銜接機(jī)制分類,在很多的銜接手法上也非常相似,盡管如此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為不同的語(yǔ)種和其不同的表達(dá)思路,仍然導(dǎo)致了各種差異的存在,因此譯者必須對(duì)此引起重視,避免銜接障礙。華盛頓.歐文筆下作品以筆觸清新詼諧,思想寓繁于簡(jiǎn),文風(fēng)自由灑脫的特點(diǎn)而著稱,深受世界學(xué)者和讀者的喜愛。The Authors Account of Himself這篇散文有許多為人稱道的的藝術(shù)風(fēng)格,其漢譯本也是用詞不事雕琢,句式參差有致,結(jié)構(gòu)如行云流水,就古文論古文。其中最具代表性的是高健、李明、夏濟(jì)安翻譯的三個(gè)版本,也是眾多學(xué)者進(jìn)行對(duì)比研究得最為多的版本,而高健在散文翻譯方面成就卓越,對(duì)我國(guó)翻譯界做出了巨大貢獻(xiàn),代表著中國(guó)散文翻譯的最高水平。因此本文將以高健翻譯的The Authors Account of Himself作為研究載體,來(lái)進(jìn)行比較研究。
2 語(yǔ)義銜接對(duì)比例證分析
2.1 照應(yīng)
在英語(yǔ)中,建立照應(yīng)關(guān)系的一個(gè)重要的方式就是某物如果是第一次被提到時(shí),用其本來(lái)的顯性稱呼,若其在緊隨的語(yǔ)篇中再度出現(xiàn)就會(huì)被用一個(gè)代詞。但是在中文中,代詞的使用并不像英語(yǔ)中代詞使用的那么頻繁。一旦某物在語(yǔ)篇中出現(xiàn),照應(yīng)的連貫性就通過(guò)省略主語(yǔ)的方式來(lái)表現(xiàn)。例如:
原文:As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.
譯文:及長(zhǎng),我觀察的范圍更續(xù)有擴(kuò)大。無(wú)數(shù)假日下午盡興消磨在郊埛的漫游之中。
上述例子中,我們可以看到在英文原句中出現(xiàn)的“As I grew into boyhood”中的“I”;在譯文中被省略掉了,直接翻譯成“及長(zhǎng)”。以及“My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country”中的“My”也直接被省略掉了。漢語(yǔ)注重主體思維,這種思維模式以“萬(wàn)物皆備于我” 作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而人稱不言而喻時(shí),常常省略人稱。
2.2 替代
替代與照應(yīng)有相似之處,均是語(yǔ)言中為避免重復(fù)而采取的措施,是一種句子和詞項(xiàng)之間的關(guān)系。但是替代與照應(yīng)的差別在于,替代關(guān)系到詞匯語(yǔ)法,而照應(yīng)關(guān)系到語(yǔ)義關(guān)系。因此,替代和被替代部分一定需要是在兩個(gè)相同的句子中作同樣的成分,處于同一語(yǔ)法地位。英文中常用“so”“not”“do”“one”等詞匯來(lái)替代前文敘述過(guò)的內(nèi)容或人物,而漢語(yǔ)常使用“這樣”“弄”“搞”“如此”等方法來(lái)表示。
原文:I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me; for there is nothing so baleful to a small man as the shade of a great one, particularly the great man of a city.
譯文:我平生也頗廁身其間,而且常被他們弄得黯無(wú)顏色;因?yàn)橐晃粋ト恕绕涫且晃怀鞘械膫ト恕墓庋嫱袨樾∪宋锼y堪者。
原文中用 “a great one”替代了 “a great man”來(lái)避免重復(fù),而翻譯成漢語(yǔ)卻都是“偉人”,漢語(yǔ)多用重復(fù)來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)。
2.3 省略
省略和替代作為銜接的性質(zhì)是一樣的。省略其實(shí)就是零替代。替代被看作是語(yǔ)言項(xiàng)目之間的關(guān)系, 如詞匯或小句。省略法是增詞法的反面,在同一譯例中,如若英譯漢用了增詞法,回譯成英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)使用省略法。省略在日常生活中時(shí)常用到,人們總能夠從篇章和話語(yǔ)的上下文語(yǔ)境中找到被省略的部分,因而省略是在不影響正常交際的情況下所做的簡(jiǎn)化處理,使得語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了。同樣,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著省略,漢語(yǔ)的省略比英語(yǔ)更為頻繁,省略的語(yǔ)言部分也更多。
原文:Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents and the emolument of the town-crier.
譯文:早在童稚時(shí)期,我的旅行即已開始,觀察區(qū)域之廣,遍及我出生城鎮(zhèn)的各個(gè)偏僻之所與罕至之地;此事固曾使我的父母飽受虛驚,市鎮(zhèn)報(bào)訊人卻也賴以而沾益頗豐。
英語(yǔ)雖有省略,但是仍然遵循著整體架構(gòu)的完整,省略的部分我們能夠從其形式中看出來(lái);原文最后一個(gè)短句“to the frequent alarm of my parents and the emolument of the town-crier”把主語(yǔ)省略了,其實(shí)是把前面的幾個(gè)句子描述的內(nèi)容作為主語(yǔ),而譯文中采用增詞法,增添了“此事”作為主語(yǔ),按漢語(yǔ)的思維來(lái)看,這樣邏輯關(guān)系才清晰了。
2.4 連接詞
原文:My native country was full of youthful promise. Europe was rich in the accumulated treasures of age.
譯文:我的本國(guó)充滿著青年的遠(yuǎn)大前程;歐洲卻蘊(yùn)蓄著世代聚集的珍奇寶藏。
原文的兩句之間并沒有邏輯連接詞,但是不難發(fā)現(xiàn)他們之間有對(duì)比轉(zhuǎn)折的關(guān)系。翻譯成中文時(shí)譯者增加了表示轉(zhuǎn)折的連詞“卻”,使讀者對(duì)其中的轉(zhuǎn)折關(guān)系一目了然。
2.5 詞匯銜接
詞匯銜接指通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、整體與部分等關(guān)系達(dá)到語(yǔ)義連貫。
原文:It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life.
譯文:不管好運(yùn)厄運(yùn),我這漂泊的熱望總算宿愿得償了。我漫游了許多不同的國(guó)家,閱歷了不少變動(dòng)不居的人生世相。
中英文中的詞匯銜接都很多,原文中的“wandered”和“witnessed”就是同義,譯文中的“漫游”和“閱歷”也有同樣的關(guān)系。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)仔細(xì)的比較和對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)漢英中的語(yǔ)法銜接手段有很多的相似性,也有很多的差異性。銜接理論對(duì)文體研究有很重要的作用,對(duì)英漢翻譯的作用更是不言而喻。高健先生認(rèn)為“歐文的散文以艾狄生與斯迪爾為楷模,但清麗與嫵媚之處尚且過(guò)之”。他力圖以切近原作形式來(lái)移植原作風(fēng)格,用詞有古雅傾向,因而一些句子也顯得過(guò)于刻板。為了做到兩種語(yǔ)言的連貫,在做翻譯的過(guò)程中,一方面要遵循原語(yǔ)言中的銜接手段的特點(diǎn),另一方面,還要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行必要的改動(dòng)和轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2001.
[2] 胡壯麟.語(yǔ)篇的街接與連貫[M] . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.1994
[3] 黃國(guó)文:語(yǔ)篇分析概要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[4] 苗興偉《語(yǔ)篇銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》評(píng)介[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(2):58-59.
[5] 譚逸之.語(yǔ)篇銜接與翻譯[D]. 福州大學(xué),2005.
作者簡(jiǎn)介
劉淑君(1993-),女,湖北,漢族,研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。