亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雷克思羅斯英譯宋詞中女性形象變異的原因探析

        2017-08-22 02:43:51張小凱
        青年文學(xué)家 2017年24期
        關(guān)鍵詞:女性形象

        摘 要:雷克思羅斯是美國著名的詩人和翻譯家,他的“創(chuàng)意英譯”在美國深受贊賞,他也為中國古典詩詞的西漸做出了極大貢獻。但他在翻譯中國古典詩詞時,部分女性形象出現(xiàn)了變異。本文就他翻譯的宋詞中出現(xiàn)的女性形象變異為研究重點,探析其原因。

        關(guān)鍵詞:雷克思羅斯;宋詞;女性形象;變異

        作者簡介:張小凱(1987-),男,漢族,山東青州人,成都東軟學(xué)院計算機科學(xué)與技術(shù)系助教,碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-24-0-01

        肯尼斯·雷克思羅斯是美國著名的詩人、翻譯家,他受龐德的影響,對中國詩詞充滿了熱愛,特別是女性詩詞人的作品,進而他嘗試對中國的古典詩詞進行翻譯,他的一生翻譯了四部漢語詩集,其中以1979年他與鐘玲合譯的《李清照詩詞全集》為標(biāo)志達到頂峰。他為中國古典詩詞的西漸做出了重大的貢獻。

        雷克思羅斯在翻譯中國古典詩詞的過程中,女詩人的作品成為他的首選。在雷克思羅斯的譯作中,許多女性形象都得以“忠誠”地譯出,但他還創(chuàng)造性地譯出了一些原作中不曾出現(xiàn)的新女性形象,如獨立聰慧的女性形象、熱情奔放大膽言愛的女性形象,而這些都是原作中未曾出現(xiàn)的。本文將從文化過濾和詩歌翻譯觀的維度對這個現(xiàn)象進行解讀。

        在文學(xué)作品的翻譯過程中,要實現(xiàn)完全的譯文與原文的對等是不可能的,因種種原因,誤譯是不可避免的,如文學(xué)誤讀、文化過濾等。文化過濾的概念最初是由比較文學(xué)學(xué)者提出的,主要是出現(xiàn)在兩種文化的文化交流中的。而雷克思羅斯翻譯中國古典詩詞的活動本身上就是一種跨文化的交流,由于語言的不同,文化的差異等,文化過濾就出現(xiàn)了。雷克思羅斯在譯介過程中,也主動地進行了文化的過濾,他的文化過濾受到了他的母親以及個人人生和社會運動的影響。雷克思羅斯童年并不快樂,而讓他感到幸福的就是與母親在一起的幾年,他深受母親影響。雷克思羅斯的母親思想開放,是一位女權(quán)主義者,她的男女平等、女性獨立的思想影響了他。20世紀(jì)60年,新女權(quán)意識思潮出現(xiàn),雷克思羅斯深處這個時代,并受這一思潮影響,因此在翻譯過程中強化了男女平等、女性獨立的意識。所以在他的譯作中出現(xiàn)了聰慧獨立、大膽求愛的女性形象,但這在原作中是不曾出現(xiàn)的。

        “Youve made me all wet and slippery,/ But no matter how hard you try/ Nothing happens. So stop/ Go and make somebody else/ Unsatisfied.” (Rexroth&Ling Chung, 1972:61)

        這一首譯作則描寫了以為獨立勇敢、敢于表達“愛”不夠的女性形象,這首譯作中的女性形象完全像是美國近現(xiàn)代的女性形象,不能出現(xiàn)在中國封建社會的任何一個時代,但雷克思羅斯就這樣大膽的翻譯了出來,文化過濾必然起了一定的作用。

        譯者的詩歌翻譯觀也會影響譯者的翻譯,它會指導(dǎo)譯者進行翻譯。雷克思羅斯作為著名的翻譯家,也有著自己的詩歌翻譯觀。當(dāng)雷克思羅斯翻譯外國詩歌,特別是中日詩歌時,他會大膽的改變原作,突出他認(rèn)為精彩的部分,忽視部分細(xì)節(jié)。雷克思羅斯的詩歌翻譯觀在他的作品《作為譯者的詩人》一書中,他清晰而生動的表述了自己的詩歌翻譯觀?!皩⒃娮g成詩是一種同情行為——將自己與另一個人相認(rèn)同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會對照文本逐字翻譯的。他不是代理人,而是全力以赴的辯護律師。他的工作時一種特殊的請愿,詩歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化,看陪審團是否被說服 (Rexroth 1961:19)”。雷克思羅斯正是在他的詩歌翻譯觀指導(dǎo)下翻譯的部分宋詞中的女性形象出現(xiàn)了變化,他塑造了新的、原作中沒有的女性形象。他翻譯的朱淑真的《江城子·賞春》 就是一個很好的例子,他把 “昨宵結(jié)得夢夤緣。水云間,俏無言”翻譯為“Last night I was fulfilled in a dream./Speechless, we made love/In Mist and clouds.(Rexroth, 1972:45)”。 他把 “水云間” 這一意象理解為 “巫山云雨”, 而后者是暗示做愛,這與原作的意思大相徑庭。 這種大膽言愛的女性形象在中國古人的古典詩詞中是未曾出現(xiàn)的。譯者就通過自己的理解,在他自己詩歌翻譯觀的指導(dǎo)下做出了自己的“辯護”,這種風(fēng)格的翻譯,對于性意識覺醒較早的西方人而言,這是符合他們的理解和觀念的,這樣就更容易吸引西方的讀者。

        雷克思羅斯在翻譯中國古典詩詞的過程中,特別是宋詞,在文化過濾后,經(jīng)過自己詩歌翻譯觀的指導(dǎo),他的詩歌翻譯出來后,有的符合原作中的意象,有的則不同,正如文章所討論的女性形象,他在譯作中的部分女性形象是在原作中完全沒有,是譯者進行了人為的塑造。

        參考文獻:

        [1]Rexroth, Kenneth. The Poet as Translator (1959) [OL].

        [2]Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York: New Direction Publishing Corporation, 1970.

        [3]Rexroth, Kenneth & Chung, Ling. Li Ching-chao: Complete Poems. New York: New Direction Publishing Corporation, 1979.

        [4]李永毅. 雷克思羅斯的詩歌翻譯觀[J]. 山東外語教學(xué),2006.

        [5]鄭燕虹. 肯尼斯·雷克思羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J]. 外語教學(xué)與研究,2009.

        猜你喜歡
        女性形象
        契訶夫創(chuàng)作成熟期小說中女性形象分析
        中文信息(2016年10期)2016-12-12 14:56:49
        唐傳奇中男性書寫下的女性形象
        人間(2016年24期)2016-11-23 14:40:39
        從女性主義視角解讀《我的安東妮亞》男女主人公形象
        韓國現(xiàn)代文學(xué)作品《土豆》和《水碾》中女性形象研究
        對《紅樓夢》中女性形象的分析及女性悲劇的思考
        阿爾比作品《動物園的故事》“厭女”可能性分析
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 21:58:38
        “看”與“凝視”中的美
        西方女性攝影作品中的女性形象——恐慌與憤怒,焦慮與恐懼
        淺析電影中的女性形象在商業(yè)化運作下的作用
        文化視野下日本文學(xué)作品中女性形象探究
        老妇高潮潮喷到猛进猛出| 精品乱色一区二区中文字幕| 插插射啊爱视频日a级| 最新亚洲人成网站在线观看| 色吧综合网| 国产美女黄性色av网站| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 亚洲色大成网站www永久网站| 天堂√最新版中文在线天堂| 爱v天堂在线观看| 加勒比久久综合久久伊人爱| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 久热在线播放中文字幕| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 99久久婷婷亚洲综合国产| 国产精品多人p群无码| 八区精品色欲人妻综合网| 日本精品一区二区在线看| 亚洲av熟女一区二区三区站| 国产男女免费完整视频| 四虎精品成人免费观看| 国产日韩精品视频一区二区三区| 国产在线播放一区二区不卡| 国产在线一区二区三区av| 日本视频一区二区三区免费观看 | 国产伦理自拍视频在线观看| 19款日产奇骏车怎么样| 99精品国产一区二区| 人妻无码中文专区久久综合| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 无码国产精品一区二区高潮| 一本大道久久东京热无码av| 国产一区在线视频不卡| 国产成人无码综合亚洲日韩| 女人与牲口性恔配视频免费| 亚洲一区极品美女写真在线看 | 最美女人体内射精一区二区| 丰满少妇在线观看网站| 无码国产一区二区色欲|